Marcos 13
Taupota Mark (TPA_WBT) vs ARIB
1 Yesu maranai Maimaituwa ana Numa* i vomahiri aharei, ma a tauvotagho emosi i ripa, “Tauvihanahanapu, ma inanai! We ghaꞌimahi hi ahi ghagha ma ghaeghaehiyei we numahi waiguyaunana hi vowai.”
1 Quando saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 Ma Yesu i paribeei ipa, “U inanai we numahi ghaeghaehina! Apo egha ghaꞌima emosi ana au gabu ina maꞌae, atapuna apo rava hina goruhi.”
2 Ao que Jesus lhe disse: Vês estes grandes edifícios? Não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Maranai Yesu i tughutughura Oya Olive autepana, Maimaituwa ana Numa* ma autupo ghehauna, ma Peter, James, John ma Andrew, hi vaini po auririva ma hi raubayadei hipa,
3 Depois estando ele sentado no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, Tiago, João e André perguntaram-lhe em particular:
4 “Ma riweꞌai, meyanai we ginaurihi apo hina tupuwa, ma apo matakiraha aiwa a inanai da eighereghere po ina tupuwa?”
4 Dize-nos, quando sucederão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir?
5 Ma Yesu i riwehi ipa, “Ona inana vaimaiha po egha aiya ina rautayahaboꞌami.
5 Então Jesus começou a dizer-lhes: Acautelai-vos; ninguém vos engane;
6 Rava magha apo wavaꞌuwei hina neꞌi ma hinapa, ‘Taꞌu yana tauna!’ Ma rava magha apo hina rautayahaboꞌahi.
6 muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e a muitos enganarão.
7 Egha nuwanuwami ina araꞌarayaguri maranai ghaviya tuyeghana o nonori po aughereghere bo auheiya. We dewahi yana apo hina tupuwa, ma yamna egha mara damona ita gheꞌeta.
7 Quando, porém, ouvirdes falar em guerras e rumores de guerras, não vos perturbeis; forçoso é que assim aconteça: mas ainda não é o fim.
8 Dobu hina vitona vivira ma dam hina vitona vivira. Ma dobu ghehauhi apo yoyo ina ravihi ma wate gomara ina raꞌata. We dewahi yana me wavina duwaduwamana ana voavoa viuvana ei kare, ma muriyai apoꞌapoe dumana ina neꞌi.
8 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio das dores.
9 Taumi ona paꞌinameemi, apo ami ghaviya hina panimi ma hina amverenemi ani viꞌemosi numana babadahi auwarihi. Ma hina kwapumi aniviꞌemosi au numahi, ma oi tumaghaneꞌu aubaina dobu babadahi aunaohi ona mahiri ma hina hetaremi anima tuyegha ahiꞌahina ona rauguguyei auwarihi.
9 Mas olhai por vós mesmos; pois por minha causa vos hão de entregar aos sinédrios e às sinagogas, e sereis açoitados; também sereis levados perante governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Ma muriyai da damona ina neꞌi, yana aꞌu tauvotagho tuyeghaꞌu ahiꞌahina rava atapuhi auwarihi hina rauguguyei.
10 Mas importa que primeiro o evangelho seja pregado entre todas as nações.
11 Ma maranai hina panimi yana rauhetara auwarina egha onai nuwaboya da apo me ona vibabaninei. Na au marana aiwa i raugheꞌetei yana ona yatoni, babana aiwa e yatoyatoniya yana Aruwa Vivireinei ma egha taumiei.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregar, não vos preocupeis com o que haveis de dizer; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Rava varevarehihi hina amverenehi babada auwarihi po hina vihiraghenihi, ma ama apo natunatuhi auwarihi nanaꞌarena hina dewai, ma natunatu apo taughunihi hina vighaviyehi ma hina vihiraghenihi.
12 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
13 Ma o votaghoꞌu aubaina apo rava atapuhi hina geduꞌaiemi, ma rava aiya ina maꞌe momota po au damona yana apo ina yawahana.”
13 E sereis odiados de todos por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Yesu i ripa, “Ginauri apoꞌapoe dumana apo ona inanai ina raugheꞌetei au dobu mepa egha ita rauinanaiyana.(Tauhiyava we bukana o hiyahiyavi ona vinuwanuwatuhuwana vaimahiꞌeni.) Anima au Judea taumaꞌae yana hina virovoiyana au oya.
14 Ora, quando vós virdes a abominação da desolação estar onde não deve estar {quem lê, entenda}, então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Rava aiya numa autepana egha ana hauga ina aharei, po ina hopu au numa ma ina rui po a nimapota aiwa ina vaini.
15 quem estiver no eirado não desça, nem entre para tirar alguma coisa da sua casa;
16 Rava aiya au ꞌwapu, yana egha ana hauga ina aharei po ina wanavirai a au numa, po anirauhawawara ina vaini.
16 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 No haugahi yana apo hina apoꞌapoe duma waivine duwaduwamahi, ma waighughuhi auwarihi!
17 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
18 Ona raupari po ami rovo egha hauga apoꞌapoe ina wawara na au marana!
18 Orai, pois, para que isto não suceda no inverno;
19 Babana no haugahi yana apo hina apoꞌapoe duma, egha hauga ghehauna meyanai dobu we nanaꞌarena ita hanapuwei. Maranai au karena Maimaituwa dobu i viwawari ma i ne po we amadoꞌi. Wate apo eghaiwa ghehauna we nanaꞌarena ina tupuwame.
19 porque naqueles dias haverá uma tribulação tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 Ma Bada we marana piripirina ina raitupoi, ma itapa eꞌegha, apo egha aiya ita maꞌamaꞌae. Ma ana rava aubaihi we marana i raitupoi.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria mas ele, por causa dos eleitos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 Anima na au marana aiya ina riwa inapa, ‘Ona inana, Keriso, Maimaituwa a Vinevine Waiyawahanana* wehidana!’ bo, ‘Ona inanai tauna nohidana!’ yana egha onai tumaghanei.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo ali! não acrediteis.
22 Babana keriso waimorumoruhi, ma peroveta waimorumoruhi apo hina vomahiri. Apo matakiraha po ani amhuna hina vogheꞌetehi, po Maimaituwa ana rava vinevinehi hina rautayahaboꞌahi yamna inapa emoꞌemosina.
22 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão sinais e prodígios para enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Yamna aubaina ona inana vaimaiha! Muriyai po we dewahi hina tupuwa yana a ririwemi.”
23 Ficai vós, pois, de sobreaviso; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 Anima Yesu ipa, “Piripiri apoꞌapoe dumahi aumurina
24 Mas naqueles dias, depois daquela tribulação, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz;
25 — ausente —
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão nos céus, serão abalados.
26 Na au marana rava atapuhi hina inaꞌinana, ma Taꞌu Rava Natuna au hapau kajijira ma borumana maitehi ana neꞌi.
26 Então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Anima a aneya* ina himirihi dobu tupo wahepari po ana rava vinevinehi ina boinihimaꞌi dobu au mutuna po au mutuna.”
27 E logo enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Vihanahanapu kaiyaha auwarina tana vaini. Maranai raghana e raunabinabi po ruguruguna e tereterei, yana ta hanapuwei da raupupu ana mara e tutugheregherei.
28 Da figueira, pois, aprendei a parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Nanaꞌarena ona inanai ma we ginaurihi hina tuputupuwa, yana ona haramanei da Taꞌu Rava Natuna aꞌu nememeei ana mara i vighereghere we au mataꞌeta.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
30 Moina a ririwana dumemi, we hapana o mahimahiri apo yohora ona maꞌamaꞌae ma we dewahi ataphi apo hina wawara.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas aconteçam.
31 Mara ma dobu hina hamowa, ma ponaꞌu apo egha meyanai ina hamowa.”
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 “Egha aiya ita hanapuwei da metauna maratomna, bo mara aiwa apo ina neꞌi, aneya* au mara ma Natuna egha hita haramanei, ma Amana tauꞌavana.
32 Quanto, porém, ao dia e à hora, ninguém sabe, nem os anjos no céu nem o Filho, senão o Pai.
33 Onai raurauꞌona, ma onai mayavaivaina, babana egha ota haramanei mara aiwaꞌi apo na marana ina neꞌi.
33 Olhai! vigiai! porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Aniꞌinana me rava ana numa i neꞌaharei ma a hewahewari i autanihi, po yamoha a bagibagi ina dewadewai, ma mataꞌeta taupaꞌinina i riwei po inai raurauꞌona.
34 É como se um homem, devendo viajar, ao deixar a sua casa, desse autoridade aos seus servos, a cada um o seu trabalho, e ordenasse também ao porteiro que vigiasse.
35 Yamna aubaina onai raurauꞌona babana egha ota hanapuwei da numa taniwagana mara aiwa ina wanavirai. Mepapo aubigai bo waguvara aupouna, bo kamkam ina toutou au maratomtom bo madegha e gheꞌegheꞌeta.
35 Vigiai, pois; porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Ona vononogha inapa ina raighohoghorimi, yana egha ina nehaghami da taumi o enoꞌeno.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Aiwa a ririwemi yana rava atapuhi auwarihi nanaꞌarena, onai raurauꞌona.”
37 O que vos digo a vós, a todos o digo: Vigiai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.