Marcos 11
Taupota Mark (TPA_WBT) vs VC
1 Yesu a tauvotagho maitehi muriya po hita gheꞌeta au Jerusalem, yana hi ai gheꞌeta au Betage ma Bethany, Oya Olive augheregherena. Anima a tauvotagho ruwagha
1 Jesus e seus discípulos aproximavam-se de Jerusalém e chegaram aos arredores de Betfagé e de Betânia, perto do monte das Oliveiras. Desse lugar Jesus enviou dois dos seus discípulos,
2 i riwehi, ma i pariꞌaharehi ipa, “Ona nae meyagai aunaomi ona ghegheꞌetaiyana, apo donki yaubona hi raghihi po e maꞌamaꞌae, egha aiya ghehauna ita geru dadani, ona ohei po ona neiyaꞌi wehidana.
2 dizendo-lhes: "Ide à aldeia que está defronte de vós e, logo ao entrardes nela, achareis preso um jumentinho, em que não montou ainda homem algum; desprendei-o e trazei-mo.
3 Ma aiyaꞌi ina raubayademi inapa, ‘Aiwa aubaina we o dewadewai?’ yana ona riwei, ‘Onapa Bada i rauhogharei ma apo mara tuponaꞌava, ma ina himirameeiyaꞌi.’”
3 E se alguém vos perguntar: Que fazeis?, dizei: O Senhor precisa dele, mas daqui a pouco o devolverá."
4 Aubaina ahi ruwagha hi nae po donkina yaubona au tayaha rava hi raghihi numa au mataꞌetana po i mahimahiri hi nehaghai, yana hi oheꞌohei,
4 Indo eles, acharam o jumentinho atado fora, diante duma porta, na curva do caminho. Iam-no desprendendo,
5 ma nahidana rava hi mahimahiri yana hi raubayadehi hipa, “Aiwa aubaina donkina yaubona o oheꞌohei?”
5 quando alguns dos que ali estavam perguntaram: "Ei, que estais fazendo? Por que soltais o jumentinho?"
6 Po a tauvotagho ruwagha hi paribeehi, Yesu me i ririwanehi nanaꞌarena, anima ravahi hi viꞌaninehi po hi naiyei.
6 Responderam como Jesus lhes havia ordenado; e deixaram-no levar.
7 Maranai donkina hi neiya auwarina, yana ahi anirauhawawara au uputuwana hi taꞌuri ma autepana Yesu i tughura.
7 Conduziram a Jesus o jumentinho, cobriram-no com seus mantos, e Jesus montou nele.
8 Ma rava maghamaghauhi ahi anirauhawawara au tayaha hi taꞌuri ma ghehauhi ghihi au ꞌwapu hi tarai ma au tayaha hi taꞌuri.
8 Muitos estendiam seus mantos no caminho; outros cortavam ramos das árvores e espalhavam-nos, pelo chão.
9 Ma rava aiyavo hi tayatayaha po waimurihi hi otuꞌotu ma hipa, “Maimaituwa ta votaraghaiyei! Maimaituwa ina viꞌahiꞌahini, tauna Bada wavanei e neneꞌi!
9 Tanto os que precediam como os que iam atrás clamavam: "Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 — ausente —
10 O Bendito o Rei?.que vai começar, o reino de Davi, nosso pai! Hosana no mais alto dos céus!"
11 Anima Yesu i gheꞌeta au Jerusalem po i rui Maimaituwa a au Numa. Ma ginauri atapuhi i inana naiyehi, ma aita au i biga aubaina po a tauvotagho 12 maitehi hi nae au Bethany.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Aí lançou-os olhos para tudo o que o cercava. Depois, como já fosse tarde, voltou para Betânia com os Doze.
12 Maratom au ghehauna, maranai Yesu a tauvotagho maitehi Bethaniyei hi nenememeꞌi, yana am i voiyei.
12 No outro dia, ao saírem de Betãnia, Jesus teve fome.
13 Ma kaiyaha rauruguna auheiya i inanai, aubaina i nae po anona ita baihei, ma maranai i nae auwarina yana egha anona ma rugunaꞌava, babana egha ana hauga rauꞌano.
13 Avistou de longe uma figueira coberta de folhas e foi ver se encontrava nela algum fruto. Aproximou-se da árvore, mas só encontrou folhas pois não era tempo de figos.
14 Anima Yesu kaiyahana i riwei ipa, “Egha meyanai aiya anom ina ameei!”Anima a tauvotagho aiwa i yatoyatoniya hi nonori.
14 E disse à figueira: "Jamais alguém coma fruto de ti!" E os discípulos ouviram esta maldição.
15 Maranai Yesu a tauvotagho maitehi hi raugheꞌeta au Jerusalem, yana Yesu i rui Maimaituwa ana Numa* au ganahobena ma tauviꞌuneꞌune i vireta hopunehi ma mane tauvivereverenaahi pata ma gabubu taugimareina ahi anitughura i buinihi.
15 Chegaram a Jerusalém e Jesus entrou no templo. E começou a expulsar os que no templo vendiam e compravam; derrubou as mesas dos trocadores de moedas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Ma i vighaꞌa po egha anivigimagimara hinaꞌavara ma hina vitupatuni Maimaituwa ana Numa ganahobenei.
16 Não consentia que ninguém transportasse algum objeto pelo templo.
17 Maranai i hanahanapuhi yana ipa, “Maimaituwa ponana hi girugirumiya ipa, ‘Rava hina riwa da aꞌu numa yana dobu atapuna ravahi ahi pari numana.’
17 E ensinava-lhes nestes termos: "`Não está porventura escrito: A minha casa chamar-se-á casa de oração para todas as nações {Is 56,7}? Mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}.
18 Gudutaupuyoweina* ghaeghaehi ma raugagayo tauvihanahanapuweina we hi nonori yana hi vikare po tayaha hi baibaiha vihiraghenana aubaina ma hi rovowei, babana rava boruhi a vihanahanapu auwarina hi amhuna.
18 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas ouviram-no e procuravam um modo de o matar. Temiam-no, porque todo o povo se admirava da sua doutrina.
19 Maranai au i pompom yana a tauvotagho maitehi Jerusalem hi neꞌaharei.
19 Quando já era tarde, saíram da cidade.
20 Maratomtom ghehauna Yesu a tauvotagho maitehi hi neꞌi po hita verauvira ma kaiyahana hi inanai yana i poꞌi.
20 No dia seguinte pela manhã, ao passarem junto da figueira, viram que ela secara até a raiz.
21 Ma Peter nuwanei i ghae po Yesu i riwei ipa, “Tauvihanahanapu ma inanai! Kaiyahana u parikubaiya i poꞌi.”
21 Pedro lembrou-se do que se tinha passado na véspera e disse a Jesus: "`Olha, Mestre, como secou a figueira que amaldiçoaste!"
22 Yesu i paribeehi ipa, “Maimaituwa ona vitumaghanei.
22 Respondeu-lhes Jesus: "Tende fé em Deus.
23 Taꞌu yana riwa vaimaiha a ririwemi, rava aiya we oyana ina riwei inapa, ‘Ma nae po ma aharemem au boga’ ma egha ina raunuwa ruwaruwagha, ma ina vitumaghana* yana aiwa i ririweiya, apo ina wawara ma aubaina apo ina dewai.
23 Em verdade vos declaro: todo o que disser a este monte: Levanta-te e lança-te ao mar, se não duvidar no seu coração, mas acreditar que sucederá tudo o que disser, obterá esse milagre.
24 Yamna aubaina po a ririwemi. Maranai ginauri aiwa o raupari ma oi bagheiya, ona vitumaghana da boiboghi o vaini, yana apo aiwa oi bagheiya ina veremi.
24 Por isso vos digo: tudo o que pedirdes na oração, crede que o tendes recebido, e ser-vos-á dado.
25 Maranai e raupari ma rava ghehauna i dewaboꞌa auwarim, yana ma ai nuwaꞌaharei, ma Amam au mara nanaꞌarena apo am dewaboꞌa ina nuwaꞌaharei.”
25 E quando vos puserdes de pé para orar, perdoai, se tiverdes algum ressentimento contra alguém, para que também vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe os vossos pecados. {
26 — ausente —
26 Mas se não perdoardes, tampouco vosso Pai que está nos céus vos perdoará os vossos pecados.}"
27 Yesu, a tauvotagho maitehi hi gheꞌetame au Jerusalem, ma Yesu i naenae Maimaituwa ana Numa* au ganahobe, ma gudutaupuyoweina* ghaeghaehi, raugagayo tauvihanahanapuweina ma ahi babada hi neꞌi auwarina,
27 Jesus e seus discípulos voltaram outra vez a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, acercaram-se dele os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 po a vaivai hi vitaravirevirei hipa, “Aiya wavanei we dewahi e dewadewai? Bo aiya vaivaina i verem?”
28 e perguntaram-lhe: "Com que direito fazes isto? Quem te deu autoridade para fazer essas coisas?"
29 Ma Yesu i pariverehi ipa, “Aꞌu raubayada emosi a vitaravireviremi, po ona vimaihei ma apo a riwemi, aiwa vaivainei we ginaurihi a dewadewahi.
29 Jesus respondeu-lhes: "Também eu vos farei uma pergunta; respondei-ma, e dir-vos-ei com que direito faço essas coisas.
30 Ona riweꞌu John aiya i riwei po i ambabataito: Maimaituwa bo rava?”
30 O batismo de João vinha do céu ou dos homens? Respondei-me."
31 Tauhiꞌava hi vikare po hi taratarapiri vivira hipa, “Me ta riwanei, inapa ta paribeei tanapa Maimaituwa, yana apo inapa, ‘aiwa aubaina John egha ota vitumaghanei?’
31 E discorriam lá consigo: "Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
32 Wate apo egha tana riwa da rava hi riwei.” Babana rava yana John hi vitumaghanei, da tauna peroveta, po patarahi hi rovowehi.
32 Se, ao contrário, dissermos: Dos homens, tememos o povo." Com efeito, tinham medo do povo, porque todos julgavam ser João deveras um profeta.
33 Po ahi paribeeyana Yesu auwarina yana hipa, “Egha ata hanapuwei.” Ma Yesu i riwehi ipa, “Taꞌu nanaꞌarena apegha a riwemi, da aiwa vaivainei we ginaurihi a dewadewahi.”
33 Responderam a Jesus: "Não o sabemos." "E eu tampouco vos direi, disse Jesus, com que direito faço estas coisas."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.