Marcos 11
Taupota Mark (TPA_WBT) vs ARIB
1 Yesu a tauvotagho maitehi muriya po hita gheꞌeta au Jerusalem, yana hi ai gheꞌeta au Betage ma Bethany, Oya Olive augheregherena. Anima a tauvotagho ruwagha
1 Ora, quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 i riwehi, ma i pariꞌaharehi ipa, “Ona nae meyagai aunaomi ona ghegheꞌetaiyana, apo donki yaubona hi raghihi po e maꞌamaꞌae, egha aiya ghehauna ita geru dadani, ona ohei po ona neiyaꞌi wehidana.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis preso um jumentinho, em que ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Ma aiyaꞌi ina raubayademi inapa, ‘Aiwa aubaina we o dewadewai?’ yana ona riwei, ‘Onapa Bada i rauhogharei ma apo mara tuponaꞌava, ma ina himirameeiyaꞌi.’”
3 E se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? respondei: O Senhor precisa dele, e logo tornará a enviá-lo para aqui.
4 Aubaina ahi ruwagha hi nae po donkina yaubona au tayaha rava hi raghihi numa au mataꞌetana po i mahimahiri hi nehaghai, yana hi oheꞌohei,
4 Foram, pois, e acharam o jumentinho preso ao portão do lado de fora na rua, e o desprenderam.
5 ma nahidana rava hi mahimahiri yana hi raubayadehi hipa, “Aiwa aubaina donkina yaubona o oheꞌohei?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: Que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Po a tauvotagho ruwagha hi paribeehi, Yesu me i ririwanehi nanaꞌarena, anima ravahi hi viꞌaninehi po hi naiyei.
6 Responderam como Jesus lhes tinha mandado; e lho deixaram levar.
7 Maranai donkina hi neiya auwarina, yana ahi anirauhawawara au uputuwana hi taꞌuri ma autepana Yesu i tughura.
7 Então trouxeram a Jesus o jumentinho e lançaram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou nele.
8 Ma rava maghamaghauhi ahi anirauhawawara au tayaha hi taꞌuri ma ghehauhi ghihi au ꞌwapu hi tarai ma au tayaha hi taꞌuri.
8 Muitos também estenderam pelo caminho os seus mantos, e outros, ramagens que tinham cortado nos campos.
9 Ma rava aiyavo hi tayatayaha po waimurihi hi otuꞌotu ma hipa, “Maimaituwa ta votaraghaiyei! Maimaituwa ina viꞌahiꞌahini, tauna Bada wavanei e neneꞌi!
9 E tanto os que o precediam como os que o seguiam, clamavam: Hosana! bendito o que vem em nome do Senhor!
10 — ausente —
10 Bendito o reino que vem, o reino de nosso pai Davi! Hosana nas alturas!
11 Anima Yesu i gheꞌeta au Jerusalem po i rui Maimaituwa a au Numa. Ma ginauri atapuhi i inana naiyehi, ma aita au i biga aubaina po a tauvotagho 12 maitehi hi nae au Bethany.
11 Tendo Jesus entrado em Jerusalém, foi ao templo; e tendo observado tudo em redor, como já fosse tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Maratom au ghehauna, maranai Yesu a tauvotagho maitehi Bethaniyei hi nenememeꞌi, yana am i voiyei.
12 No dia seguinte, depois de saírem de Betânia teve fome,
13 Ma kaiyaha rauruguna auheiya i inanai, aubaina i nae po anona ita baihei, ma maranai i nae auwarina yana egha anona ma rugunaꞌava, babana egha ana hauga rauꞌano.
13 e avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se, porventura, acharia nela alguma coisa; e chegando a ela, nada achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Anima Yesu kaiyahana i riwei ipa, “Egha meyanai aiya anom ina ameei!”Anima a tauvotagho aiwa i yatoyatoniya hi nonori.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E seus discípulos ouviram isso.
15 Maranai Yesu a tauvotagho maitehi hi raugheꞌeta au Jerusalem, yana Yesu i rui Maimaituwa ana Numa* au ganahobena ma tauviꞌuneꞌune i vireta hopunehi ma mane tauvivereverenaahi pata ma gabubu taugimareina ahi anitughura i buinihi.
15 Chegaram, pois, a Jerusalém. E entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam; e derribou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Ma i vighaꞌa po egha anivigimagimara hinaꞌavara ma hina vitupatuni Maimaituwa ana Numa ganahobenei.
16 e não consentia que ninguém atravessasse o templo levando qualquer utensílio;
17 Maranai i hanahanapuhi yana ipa, “Maimaituwa ponana hi girugirumiya ipa, ‘Rava hina riwa da aꞌu numa yana dobu atapuna ravahi ahi pari numana.’
17 e ensinava, dizendo-lhes: Não está escrito: A minha casa será chamada casa de oração para todas as nações? Vós, porém, a tendes feito covil de salteadores.
18 Gudutaupuyoweina* ghaeghaehi ma raugagayo tauvihanahanapuweina we hi nonori yana hi vikare po tayaha hi baibaiha vihiraghenana aubaina ma hi rovowei, babana rava boruhi a vihanahanapu auwarina hi amhuna.
18 Ora, os principais sacerdotes e os escribas ouviram isto, e procuravam um modo de o matar; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava da sua doutrina.
19 Maranai au i pompom yana a tauvotagho maitehi Jerusalem hi neꞌaharei.
19 Ao cair da tarde, saíam da cidade.
20 Maratomtom ghehauna Yesu a tauvotagho maitehi hi neꞌi po hita verauvira ma kaiyahana hi inanai yana i poꞌi.
20 Quando passavam na manhã seguinte, viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Ma Peter nuwanei i ghae po Yesu i riwei ipa, “Tauvihanahanapu ma inanai! Kaiyahana u parikubaiya i poꞌi.”
21 Então Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Olha, Mestre, secou-se a figueira que amaldiçoaste.
22 Yesu i paribeehi ipa, “Maimaituwa ona vitumaghanei.
22 Respondeu-lhes Jesus: Tende fé em Deus.
23 Taꞌu yana riwa vaimaiha a ririwemi, rava aiya we oyana ina riwei inapa, ‘Ma nae po ma aharemem au boga’ ma egha ina raunuwa ruwaruwagha, ma ina vitumaghana* yana aiwa i ririweiya, apo ina wawara ma aubaina apo ina dewai.
23 Em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar; e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Yamna aubaina po a ririwemi. Maranai ginauri aiwa o raupari ma oi bagheiya, ona vitumaghana da boiboghi o vaini, yana apo aiwa oi bagheiya ina veremi.
24 Por isso vos digo que tudo o que pedirdes em oração, crede que o recebereis, e tê-lo-eis.
25 Maranai e raupari ma rava ghehauna i dewaboꞌa auwarim, yana ma ai nuwaꞌaharei, ma Amam au mara nanaꞌarena apo am dewaboꞌa ina nuwaꞌaharei.”
25 Quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai que está no céu, vos perdoe as vossas ofensas.
26 — ausente —
26 {Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está no céu, não vos perdoará as vossas ofensas.}
27 Yesu, a tauvotagho maitehi hi gheꞌetame au Jerusalem, ma Yesu i naenae Maimaituwa ana Numa* au ganahobe, ma gudutaupuyoweina* ghaeghaehi, raugagayo tauvihanahanapuweina ma ahi babada hi neꞌi auwarina,
27 Vieram de novo a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 po a vaivai hi vitaravirevirei hipa, “Aiya wavanei we dewahi e dewadewai? Bo aiya vaivaina i verem?”
28 que lhe perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu autoridade para fazê-las?
29 Ma Yesu i pariverehi ipa, “Aꞌu raubayada emosi a vitaravireviremi, po ona vimaihei ma apo a riwemi, aiwa vaivainei we ginaurihi a dewadewahi.
29 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos perguntarei uma coisa; respondei-me, pois, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Ona riweꞌu John aiya i riwei po i ambabataito: Maimaituwa bo rava?”
30 O batismo de João era do céu, ou dos homens? respondei-me.
31 Tauhiꞌava hi vikare po hi taratarapiri vivira hipa, “Me ta riwanei, inapa ta paribeei tanapa Maimaituwa, yana apo inapa, ‘aiwa aubaina John egha ota vitumaghanei?’
31 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Então por que não o crestes?
32 Wate apo egha tana riwa da rava hi riwei.” Babana rava yana John hi vitumaghanei, da tauna peroveta, po patarahi hi rovowehi.
32 Mas diremos, porventura: Dos homens?-É que temiam o povo; porque todos verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Po ahi paribeeyana Yesu auwarina yana hipa, “Egha ata hanapuwei.” Ma Yesu i riwehi ipa, “Taꞌu nanaꞌarena apegha a riwemi, da aiwa vaivainei we ginaurihi a dewadewahi.”
33 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Replicou-lhes ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.