Marcos 11
Taupota Mark (TPA_WBT) vs NTLH
1 Yesu a tauvotagho maitehi muriya po hita gheꞌeta au Jerusalem, yana hi ai gheꞌeta au Betage ma Bethany, Oya Olive augheregherena. Anima a tauvotagho ruwagha
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, foram até o monte das Oliveiras, que fica perto dos povoados de Betfagé e Betânia. Então Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 i riwehi, ma i pariꞌaharehi ipa, “Ona nae meyagai aunaomi ona ghegheꞌetaiyana, apo donki yaubona hi raghihi po e maꞌamaꞌae, egha aiya ghehauna ita geru dadani, ona ohei po ona neiyaꞌi wehidana.
2 com a seguinte ordem:
3 Ma aiyaꞌi ina raubayademi inapa, ‘Aiwa aubaina we o dewadewai?’ yana ona riwei, ‘Onapa Bada i rauhogharei ma apo mara tuponaꞌava, ma ina himirameeiyaꞌi.’”
3 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele, mas o devolverá logo.
4 Aubaina ahi ruwagha hi nae po donkina yaubona au tayaha rava hi raghihi numa au mataꞌetana po i mahimahiri hi nehaghai, yana hi oheꞌohei,
4 Eles foram e acharam o jumentinho na rua, amarrado perto da porta de uma casa. Quando estavam desamarrando o animal,
5 ma nahidana rava hi mahimahiri yana hi raubayadehi hipa, “Aiwa aubaina donkina yaubona o oheꞌohei?”
5 algumas pessoas que estavam ali perguntaram: — O que é que vocês estão fazendo? Por que estão desamarrando o jumentinho?
6 Po a tauvotagho ruwagha hi paribeehi, Yesu me i ririwanehi nanaꞌarena, anima ravahi hi viꞌaninehi po hi naiyei.
6 Eles responderam como Jesus havia mandado, e então aquelas pessoas deixaram que os dois discípulos levassem o animal.
7 Maranai donkina hi neiya auwarina, yana ahi anirauhawawara au uputuwana hi taꞌuri ma autepana Yesu i tughura.
7 Eles levaram o jumentinho a Jesus e puseram as suas capas sobre o animal. Em seguida, Jesus o montou.
8 Ma rava maghamaghauhi ahi anirauhawawara au tayaha hi taꞌuri ma ghehauhi ghihi au ꞌwapu hi tarai ma au tayaha hi taꞌuri.
8 Muitas pessoas estenderam as suas capas no caminho, e outras espalharam no caminho ramos que tinham cortado nos campos.
9 Ma rava aiyavo hi tayatayaha po waimurihi hi otuꞌotu ma hipa, “Maimaituwa ta votaraghaiyei! Maimaituwa ina viꞌahiꞌahini, tauna Bada wavanei e neneꞌi!
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!
10 — ausente —
10 Que Deus abençoe o Reino de Davi, o nosso pai, o Reino que está vindo! Hosana a Deus nas alturas do céu!
11 Anima Yesu i gheꞌeta au Jerusalem po i rui Maimaituwa a au Numa. Ma ginauri atapuhi i inana naiyehi, ma aita au i biga aubaina po a tauvotagho 12 maitehi hi nae au Bethany.
11 Jesus entrou em Jerusalém, foi até o Templo e olhou tudo em redor. Mas, como já era tarde, foi para o povoado de Betânia com os doze discípulos.
12 Maratom au ghehauna, maranai Yesu a tauvotagho maitehi Bethaniyei hi nenememeꞌi, yana am i voiyei.
12 No dia seguinte, quando eles estavam voltando de Betânia, Jesus teve fome.
13 Ma kaiyaha rauruguna auheiya i inanai, aubaina i nae po anona ita baihei, ma maranai i nae auwarina yana egha anona ma rugunaꞌava, babana egha ana hauga rauꞌano.
13 Viu de longe uma figueira cheia de folhas e foi até lá para ver se havia figos. Quando chegou perto, encontrou somente folhas porque não era tempo de figos.
14 Anima Yesu kaiyahana i riwei ipa, “Egha meyanai aiya anom ina ameei!”Anima a tauvotagho aiwa i yatoyatoniya hi nonori.
14 Então disse à figueira: E os seus discípulos ouviram isso.
15 Maranai Yesu a tauvotagho maitehi hi raugheꞌeta au Jerusalem, yana Yesu i rui Maimaituwa ana Numa* au ganahobena ma tauviꞌuneꞌune i vireta hopunehi ma mane tauvivereverenaahi pata ma gabubu taugimareina ahi anitughura i buinihi.
15 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Jerusalém, ele entrou no pátio do Templo e começou a expulsar todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Ma i vighaꞌa po egha anivigimagimara hinaꞌavara ma hina vitupatuni Maimaituwa ana Numa ganahobenei.
16 E não deixava ninguém atravessar o pátio do Templo carregando coisas.
17 Maranai i hanahanapuhi yana ipa, “Maimaituwa ponana hi girugirumiya ipa, ‘Rava hina riwa da aꞌu numa yana dobu atapuna ravahi ahi pari numana.’
17 E ele ensinava a todos assim:
18 Gudutaupuyoweina* ghaeghaehi ma raugagayo tauvihanahanapuweina we hi nonori yana hi vikare po tayaha hi baibaiha vihiraghenana aubaina ma hi rovowei, babana rava boruhi a vihanahanapu auwarina hi amhuna.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ouviram isso e começaram a procurar um jeito de matar Jesus. Mas tinham medo dele porque o povo admirava os seus ensinamentos.
19 Maranai au i pompom yana a tauvotagho maitehi Jerusalem hi neꞌaharei.
19 De tardinha, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Maratomtom ghehauna Yesu a tauvotagho maitehi hi neꞌi po hita verauvira ma kaiyahana hi inanai yana i poꞌi.
20 No dia seguinte, de manhã cedo, Jesus e os discípulos passaram perto da figueira e viram que ela estava seca desde a raiz.
21 Ma Peter nuwanei i ghae po Yesu i riwei ipa, “Tauvihanahanapu ma inanai! Kaiyahana u parikubaiya i poꞌi.”
21 Então Pedro lembrou do que havia acontecido e disse a Jesus: — Olhe, Mestre! A figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Yesu i paribeehi ipa, “Maimaituwa ona vitumaghanei.
22 Jesus respondeu:
23 Taꞌu yana riwa vaimaiha a ririwemi, rava aiya we oyana ina riwei inapa, ‘Ma nae po ma aharemem au boga’ ma egha ina raunuwa ruwaruwagha, ma ina vitumaghana* yana aiwa i ririweiya, apo ina wawara ma aubaina apo ina dewai.
23 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês poderão dizer a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar.” Se não duvidarem no seu coração, mas crerem que vai acontecer o que disseram, então isso será feito.
24 Yamna aubaina po a ririwemi. Maranai ginauri aiwa o raupari ma oi bagheiya, ona vitumaghana da boiboghi o vaini, yana apo aiwa oi bagheiya ina veremi.
24 Por isso eu afirmo a vocês: quando vocês orarem e pedirem alguma coisa, creiam que já a receberam, e assim tudo lhes será dado.
25 Maranai e raupari ma rava ghehauna i dewaboꞌa auwarim, yana ma ai nuwaꞌaharei, ma Amam au mara nanaꞌarena apo am dewaboꞌa ina nuwaꞌaharei.”
25 E, quando estiverem orando, perdoem os que os ofenderam, para que o Pai de vocês, que está no céu, perdoe as ofensas de vocês.
26 — ausente —
26 [Se não perdoarem os outros, o Pai de vocês, que está no céu, também não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Yesu, a tauvotagho maitehi hi gheꞌetame au Jerusalem, ma Yesu i naenae Maimaituwa ana Numa* au ganahobe, ma gudutaupuyoweina* ghaeghaehi, raugagayo tauvihanahanapuweina ma ahi babada hi neꞌi auwarina,
27 Depois voltaram para Jerusalém. Quando Jesus estava andando pelo pátio do Templo, chegaram perto dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes dos judeus que estavam ali
28 po a vaivai hi vitaravirevirei hipa, “Aiya wavanei we dewahi e dewadewai? Bo aiya vaivaina i verem?”
28 e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu autoridade para fazer isso?
29 Ma Yesu i pariverehi ipa, “Aꞌu raubayada emosi a vitaravireviremi, po ona vimaihei ma apo a riwemi, aiwa vaivainei we ginaurihi a dewadewahi.
29 Jesus respondeu:
30 Ona riweꞌu John aiya i riwei po i ambabataito: Maimaituwa bo rava?”
30 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
31 Tauhiꞌava hi vikare po hi taratarapiri vivira hipa, “Me ta riwanei, inapa ta paribeei tanapa Maimaituwa, yana apo inapa, ‘aiwa aubaina John egha ota vitumaghanei?’
31 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
32 Wate apo egha tana riwa da rava hi riwei.” Babana rava yana John hi vitumaghanei, da tauna peroveta, po patarahi hi rovowehi.
32 Mas, se dissermos que foram pessoas, ai de nós! Eles estavam com medo do povo, pois todos achavam que, de fato, João era
33 Po ahi paribeeyana Yesu auwarina yana hipa, “Egha ata hanapuwei.” Ma Yesu i riwehi ipa, “Taꞌu nanaꞌarena apegha a riwemi, da aiwa vaivainei we ginaurihi a dewadewahi.”
33 Por isso responderam: — Não sabemos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.