Marcos 10

Taupota Mark (TPA_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu na dobuna i votere aharei, ma i nae au Judea po Jordan wairana i damani au maramatanei. Ma rava boruhi hi nememe auwarina po i hanahanapuhi, me mara maghamaghauna i dewadewaiya nanaꞌarena.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 Ma Pharisee ghehauhi hi neꞌi po hi ghohei, da Yesu hita raudadani po hi raubayadei hipa, “Ata raugagayo* i viꞌanina da oroto awana ina aharei?”
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 Ma i paribeehi ipa, “Ma Moses raugagayo i amvereneiya, me i riwanei?”
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 Ma hipa, “Moses i viꞌanina po oroto awana raimoina pepana, ina girumi po ina verei ma muriyai ina aharei.”
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 Anima Yesu i paribeehi ipa, “Moses na raugagayona aubaimi i girumi babana nuwanuwami hi toghara.
5 Então Jesus disse:
6 Ma au karena Maimaituwa rava ‘orotona ma wavinena i dewahi.’
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 Ma ‘Weꞌi aubaina, oroto ayona ma amana ina votere aharehi, ma awana maiteni hina ampopo, ma hina dewamehi po tauhi viyowa emosi.’
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 — ausente —
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 Au karena we nanaꞌarena Maimaituwa i dewai aubaina po aiwa i emosiyeiya, yana egha rava ina viyamonehi.”
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 Ma hi naeme au numa, yana a tauvotagho we aubaina hi raubayadei.
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Ma i paribeehi ipa, “Inapa oroto awana ina aharei ma wavine tapuna ina ravaghi, yana tavine raugagayona i raugahi.
11 E Jesus respondeu:
12 Tayahana emosina, inapa wavine awana ina aharei ma oroto tapuna ina ravaghi, yana tavine raugagayona i raugahi.”
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 Rava ghehauhi rowarowa hi nehimaꞌi Yesu auwarina po ita votepanihi, ma a tauvotagho hi ghahiyawa.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 Ma Yesu i inanahi yana amona i ghaighai ma a tauvotagho i riwehi ipa, “Rowarowa ona voterehi po auwariꞌu hina neꞌi, ma egha onai ghaꞌehi, babana Maimaituwa a vitaniwaga vouna yana rava aiyavo me we tauhi rowarowahi nanaꞌarena aubaihi.
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 A ririwemi, rava aiya Maimaituwa a vitaniwaga vouna* egha ina vaini me we teverana nanaꞌarena, yana apo egha emoꞌemosina po ina ruini.”
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 Anima rowarowa i vainihi po au yapana i terehi, ma i votepanihi ma Maimaituwa i vibaghai po i viꞌahiꞌahinihi.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Anima, na au marana Yesu i vomahiri po i naenae, ma rava ghehauna i ruba po aunaona i raudune ma i raubayadei ipa, “Tauvihanahanapu ahiꞌahina, aiwa a dewai po yawahana maꞌemaꞌe vavahaghana ana vaini?”
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 Ma Yesu i riwei ipa, “Aiwa aubaina u riweꞌu da taꞌu ata ahi? Egha aiya ita ahi da Maimaituwa tauꞌavana.
18 Jesus respondeu:
19 Tam yana Maimaituwa a raugagayo* u haramanei. ‘Egha ma vihiraghena, egha ma viꞌawadanene, egha ma danene, egha ma terevaidegha, egha vimorumoruwei rava ahi purapura ma vaini, ma amam ma ayom ma viꞌateꞌatehi.’”
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 Ma i paribeei ipa, “Tauvihanahanapu, haburuꞌumai po amadoꞌi yana we raugagayohi a voteꞌeteꞌehi.”
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 Ma Yesu rauhogharei i inanai ma ipa, “Dewa emosiꞌava u vineboꞌai. Ma nae po am mahura atapuna ma gimarehi, ma aiwa u vaivainiya ma naiyei po yamoyamona ma verehi, ma am maiha yana apo au mara. Yamna ma dewai ma aumurina, ma neꞌi po ma votaghoꞌu.”
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 Tauna yana i mahura duma aubaina po maranai we babanina i nonori, yana naona i hariri ma a nuwaboyana i nae.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 Yesu i inana viravira ma a tauvotagho auwarihi i vibabani ipa, “Tauhi aiyavo mahumahurahi yana i piripiri duma auwarihi, po Maimaituwa hina viꞌaninei po ahi yawahana ina vitaniwagei.”
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 A tauvotagho yana hi amhuna duma a babani auwarina.Ma Yesu ipa, “Natunatuꞌu, Maimaituwa a vitaniwaga vouna ruinana yana i piripiri duma.
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 I piripiri po camel ighoma au gavogavona ina rui, ma i piripiri duma po rava mahumahurana Maimaituwa ita viꞌaninei po a yawahana ita vitaniwagei.”
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Ahi amhuna i kwaha ma hi raubayadanameehi hipa, “Inapa we nanaꞌarena yana apo aiya yawahana maꞌemaꞌe vavahaghana ina vaini? Bo menanaꞌarena?”
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Yesu i inanahi ma ipa, “Egha emoꞌemosina po rava hina viyawahanameehi, ma Maimaituwa apo ina dewai, babana ginauri atapuna Maimaituwa auwarina yana emoꞌemosina.”
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 Anima Peter i riwei ipa, “Ma inanai, we taiꞌwai menanaꞌarena. Boiboghi aꞌi ginauri atapuhi a voterehi ma a votaghom.”
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Yesu ipa, “A ririwana dumemi, inapa aubaiꞌu ma tuyegha ahiꞌahina vidabararana aubaina, ma rava ana numa, varevarehina, novunovuna, ayona, amana, natunatuna ma ana dobu ina neꞌaharei,
29 Jesus respondeu:
30 yana we marina Maimaituwa apo ginauri autepana maghamaghau dumahi ina raipotoi. Ma aiwa i voterehi apo ina vainihi, ana numa, varevarehina, novunovuna, ayoyona, natunatuna ma ana dobu. Wate rava apo piripiri davodavona hina verei. Ma mara muriyai apo yawahana maꞌemaꞌe vavahaghana ina vaini.
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 Rava maghamaghauhi marina he tayatayaha yana apo hina vimuri, ma marina maghamaghauhi heimurihi apo hina tayaha.”
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 Yesu, a tauvotagho maitehi hi naena au Jerusalem, ma Yesu i aitayaha ma a tauvotagho ahi nuwatuhu i magha, ma tauvimuritagho ghehauhi yana hi rovo. Anima Yesu, a tauvotagho 12, i vainameehi po auririva, ma apo auwarina aiwa ina wawara i riwehi,
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 ipa, “Ona inanai we ta ghaeghae au Jerusalem, yana apo Taꞌu Rava Natuna hina amvereneꞌu gudutaupuyoweina* ghaeghaehi ma raugagayo tauvihanahanapuweina auwarihi po hina viꞌanineꞌu da a hiraghe. Apoma rava egha mai Judea auwarihi hina amvereneꞌu.
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 Po tauhi hina vijiboghiꞌu, hina hovaꞌu, hina kwapuꞌu ma hina vihiragheniꞌu. Ma maratom tonugha aumurina apo a vomahirime.”
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 Anima Zebedee natunatuna James ma John hi neꞌi Yesu auwarina ma hipa, “Tauvihanahanapu, a ghohei po aꞌi vibagha aiwa auwarim yana ma dewai.”
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 Ma i raubayadehi ipa, “Aiwa o ghoheꞌu po aubaimi a dewai?”
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 Ma hi paribeei hipa, “Ma viꞌanina po au ahoꞌohohim ma au ahokeham a tughura am viguyau au marana.”
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 Yesu i riwehi ipa, “Egha ota hanapuwei aiwa oi gigimanei. Taumi anina po vinuwaviuva keyakana ana umaumaiya ona umai, bo ona babataito* me taꞌu ana babataito nanaꞌarena?”
38 Jesus respondeu:
39 Ma hi paribeei hipa, “Auwariꞌai yana anina.” Ma i riwehi ipa, “Na keyakana ana umaumaiya apo ona umai, ma me ana babataitonei nanaꞌarena ona babataito.
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 Ma au ahoꞌohohiꞌu bo au ahokehaꞌu tughurana, yana egha taꞌu ghariꞌuwei po a veremi, Maimaituwa we gabuhi yana tauhi aiyavo, i vinevinehi apo ina verehi.”
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 Maranai a tauvotagho ghehauhi 10 hi nonori aiwa James ma John hi dewadewaiya yana amohi i ghaighai.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 Ma Yesu i ghorehi po auwarina hi viꞌemosi ma i riwehi ipa, “O hanapuwei, tauhi aiyavo vitaniwaga hi vaini ma rava egha mai Judea hei badehi, yana ahi kajijira i raghonihi, ma tautayahehi yana ahi taniwaga i vibagibagi po he rauꞌiviꞌapoꞌapoehi.”
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 Ma taumi auwarimi yana egha nanaꞌarena, inapa aiya i ghohei po wavana ina raꞌata yana ina vitaupaura aupoumi.
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 Ma aiya ina ghohei po ina tayaha, yana atapumi aubaimi ina vitaupaura. Babana Rava Natuna egha ita neꞌi po hina paurei ma tauna ina vitaupaura, ma a yawahana ina amverenei po rava maghamaghauhi ina gimarahi.”
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 — ausente —
45 Porque até o
46 Anima maranai Yesu a tauvotagho maitehi hi gheꞌeta au Jericho. Po maranai hi hopuhopu aharei yana rava boruhi maitehi hi nae. Ma rava emosi wavana Bartimaes, yana Timeas natuna matana keekena tayaha auririvana i tughura ma mane i gigimana.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 Ma maranai i nonori da rava hi ririwa hipa, “Yesu Nazarethei e veraverauvira” yana i vighore ipa, “Yesu, David a umavou, ma raunuwa apoꞌapoeꞌu!”
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 Ma rava boruhi hi eni ma hi riwei hipa, “Ma genuwana!” Ma apoma ponana i raꞌata ma i ghoreghore duma ipa, “Yesu, David a umavou, ma raunuwa apoꞌapoeꞌu!”
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 Yamna aubaina Yesu i tumahiri ma i riwehi ipa, “Ona ghoreiya wehidana.” Eghabaine ravana matana keekena hi ghoreiyaꞌi po hi riwei hipa, “Nuwanuwam ina ahi ma ma vomahiri! E ghoreghorem ma ne auwarina.”
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 Ravana kaoha i dewai po ana anirauhawawara i ahare naiyei ma i vihauhepa, ma i nae Yesu auwarina.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 Ma Yesu i raubayadei ipa, “Aiwa u ghoheꞌu po aubaim a dewai?” Ravana matana keekena i paribeei ipa, “Tauvihanahanapu, a ghohei po a inana.”
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 Yesu i riwei ipa, “Anima ma nae, am vitumaghana* i viyawahanim.” Ma mara emosi matana i wanakaiweni, po i inana ma Yesu tayahei i vimuritaghonaiyei.
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.