Marcos 10
Taupota Mark (TPA_WBT) vs ARIB
1 Yesu na dobuna i votere aharei, ma i nae au Judea po Jordan wairana i damani au maramatanei. Ma rava boruhi hi nememe auwarina po i hanahanapuhi, me mara maghamaghauna i dewadewaiya nanaꞌarena.
1 Levantando-se Jesus, partiu dali para os termos da Judéia, e para além do Jordão; e do novo as multidões se reuniram em torno dele; e tornou a ensiná-las, como tinha por costume.
2 Ma Pharisee ghehauhi hi neꞌi po hi ghohei, da Yesu hita raudadani po hi raubayadei hipa, “Ata raugagayo* i viꞌanina da oroto awana ina aharei?”
2 Então se aproximaram dele alguns fariseus e, para o experimentarem, lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Ma i paribeehi ipa, “Ma Moses raugagayo i amvereneiya, me i riwanei?”
3 Ele, porém, respondeu-lhes: Que vos ordenou Moisés?
4 Ma hipa, “Moses i viꞌanina po oroto awana raimoina pepana, ina girumi po ina verei ma muriyai ina aharei.”
4 Replicaram eles: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e repudiar a mulher.
5 Anima Yesu i paribeehi ipa, “Moses na raugagayona aubaimi i girumi babana nuwanuwami hi toghara.
5 Disse-lhes Jesus: Pela dureza dos vossos corações ele vos deixou escrito esse mandamento.
6 Ma au karena Maimaituwa rava ‘orotona ma wavinena i dewahi.’
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Ma ‘Weꞌi aubaina, oroto ayona ma amana ina votere aharehi, ma awana maiteni hina ampopo, ma hina dewamehi po tauhi viyowa emosi.’
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, {e unir-se-á à sua mulher,}
8 — ausente —
8 e serão os dois uma só carne; assim já não são mais dois, mas uma só carne.
9 Au karena we nanaꞌarena Maimaituwa i dewai aubaina po aiwa i emosiyeiya, yana egha rava ina viyamonehi.”
9 Porquanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Ma hi naeme au numa, yana a tauvotagho we aubaina hi raubayadei.
10 Em casa os discípulos interrogaram-no de novo sobre isso.
11 Ma i paribeehi ipa, “Inapa oroto awana ina aharei ma wavine tapuna ina ravaghi, yana tavine raugagayona i raugahi.
11 Ao que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra ela;
12 Tayahana emosina, inapa wavine awana ina aharei ma oroto tapuna ina ravaghi, yana tavine raugagayona i raugahi.”
12 e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Rava ghehauhi rowarowa hi nehimaꞌi Yesu auwarina po ita votepanihi, ma a tauvotagho hi ghahiyawa.
13 Então lhe traziam algumas crianças para que as tocasse; mas os discípulos o repreenderam.
14 Ma Yesu i inanahi yana amona i ghaighai ma a tauvotagho i riwehi ipa, “Rowarowa ona voterehi po auwariꞌu hina neꞌi, ma egha onai ghaꞌehi, babana Maimaituwa a vitaniwaga vouna yana rava aiyavo me we tauhi rowarowahi nanaꞌarena aubaihi.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
15 A ririwemi, rava aiya Maimaituwa a vitaniwaga vouna* egha ina vaini me we teverana nanaꞌarena, yana apo egha emoꞌemosina po ina ruini.”
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Anima rowarowa i vainihi po au yapana i terehi, ma i votepanihi ma Maimaituwa i vibaghai po i viꞌahiꞌahinihi.
16 E, tomando-as nos seus braços, as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Anima, na au marana Yesu i vomahiri po i naenae, ma rava ghehauna i ruba po aunaona i raudune ma i raubayadei ipa, “Tauvihanahanapu ahiꞌahina, aiwa a dewai po yawahana maꞌemaꞌe vavahaghana ana vaini?”
17 Ora, ao sair para se pôr a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
18 Ma Yesu i riwei ipa, “Aiwa aubaina u riweꞌu da taꞌu ata ahi? Egha aiya ita ahi da Maimaituwa tauꞌavana.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? ninguém é bom, senão um que é Deus.
19 Tam yana Maimaituwa a raugagayo* u haramanei. ‘Egha ma vihiraghena, egha ma viꞌawadanene, egha ma danene, egha ma terevaidegha, egha vimorumoruwei rava ahi purapura ma vaini, ma amam ma ayom ma viꞌateꞌatehi.’”
19 Sabes os mandamentos: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; a ninguém defraudarás; honra a teu pai e a tua mãe.
20 Ma i paribeei ipa, “Tauvihanahanapu, haburuꞌumai po amadoꞌi yana we raugagayohi a voteꞌeteꞌehi.”
20 Ele, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
21 Ma Yesu rauhogharei i inanai ma ipa, “Dewa emosiꞌava u vineboꞌai. Ma nae po am mahura atapuna ma gimarehi, ma aiwa u vaivainiya ma naiyei po yamoyamona ma verehi, ma am maiha yana apo au mara. Yamna ma dewai ma aumurina, ma neꞌi po ma votaghoꞌu.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai vende tudo quanto tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Tauna yana i mahura duma aubaina po maranai we babanina i nonori, yana naona i hariri ma a nuwaboyana i nae.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens.
23 Yesu i inana viravira ma a tauvotagho auwarihi i vibabani ipa, “Tauhi aiyavo mahumahurahi yana i piripiri duma auwarihi, po Maimaituwa hina viꞌaninei po ahi yawahana ina vitaniwagei.”
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 A tauvotagho yana hi amhuna duma a babani auwarina.Ma Yesu ipa, “Natunatuꞌu, Maimaituwa a vitaniwaga vouna ruinana yana i piripiri duma.
24 E os discípulos se maravilharam destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é {para os que confiam nas riquezas} entrar no reino de Deus!
25 I piripiri po camel ighoma au gavogavona ina rui, ma i piripiri duma po rava mahumahurana Maimaituwa ita viꞌaninei po a yawahana ita vitaniwagei.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Ahi amhuna i kwaha ma hi raubayadanameehi hipa, “Inapa we nanaꞌarena yana apo aiya yawahana maꞌemaꞌe vavahaghana ina vaini? Bo menanaꞌarena?”
26 Com isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem pode, então, ser salvo?
27 Yesu i inanahi ma ipa, “Egha emoꞌemosina po rava hina viyawahanameehi, ma Maimaituwa apo ina dewai, babana ginauri atapuna Maimaituwa auwarina yana emoꞌemosina.”
27 Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível.
28 Anima Peter i riwei ipa, “Ma inanai, we taiꞌwai menanaꞌarena. Boiboghi aꞌi ginauri atapuhi a voterehi ma a votaghom.”
28 Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Yesu ipa, “A ririwana dumemi, inapa aubaiꞌu ma tuyegha ahiꞌahina vidabararana aubaina, ma rava ana numa, varevarehina, novunovuna, ayona, amana, natunatuna ma ana dobu ina neꞌaharei,
29 Respondeu Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 yana we marina Maimaituwa apo ginauri autepana maghamaghau dumahi ina raipotoi. Ma aiwa i voterehi apo ina vainihi, ana numa, varevarehina, novunovuna, ayoyona, natunatuna ma ana dobu. Wate rava apo piripiri davodavona hina verei. Ma mara muriyai apo yawahana maꞌemaꞌe vavahaghana ina vaini.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Rava maghamaghauhi marina he tayatayaha yana apo hina vimuri, ma marina maghamaghauhi heimurihi apo hina tayaha.”
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
32 Yesu, a tauvotagho maitehi hi naena au Jerusalem, ma Yesu i aitayaha ma a tauvotagho ahi nuwatuhu i magha, ma tauvimuritagho ghehauhi yana hi rovo. Anima Yesu, a tauvotagho 12, i vainameehi po auririva, ma apo auwarina aiwa ina wawara i riwehi,
32 Ora, estavam a caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles, e eles se maravilhavam e o seguiam atemorizados. De novo tomou consigo os doze e começou a contar-lhes as coisas que lhe haviam de sobrevir,
33 ipa, “Ona inanai we ta ghaeghae au Jerusalem, yana apo Taꞌu Rava Natuna hina amvereneꞌu gudutaupuyoweina* ghaeghaehi ma raugagayo tauvihanahanapuweina auwarihi po hina viꞌanineꞌu da a hiraghe. Apoma rava egha mai Judea auwarihi hina amvereneꞌu.
33 dizendo: Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Po tauhi hina vijiboghiꞌu, hina hovaꞌu, hina kwapuꞌu ma hina vihiragheniꞌu. Ma maratom tonugha aumurina apo a vomahirime.”
34 e hão de escarnecê-lo e cuspir nele, e açoitá-lo, e matá-lo; e depois de três dias ressurgirá.
35 Anima Zebedee natunatuna James ma John hi neꞌi Yesu auwarina ma hipa, “Tauvihanahanapu, a ghohei po aꞌi vibagha aiwa auwarim yana ma dewai.”
35 Nisso aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 Ma i raubayadehi ipa, “Aiwa o ghoheꞌu po aubaimi a dewai?”
36 Ele, pois, lhes perguntou: Que quereis que eu vos faça?
37 Ma hi paribeei hipa, “Ma viꞌanina po au ahoꞌohohim ma au ahokeham a tughura am viguyau au marana.”
37 Responderam-lhe: Concede-nos que na tua glória nos sentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Yesu i riwehi ipa, “Egha ota hanapuwei aiwa oi gigimanei. Taumi anina po vinuwaviuva keyakana ana umaumaiya ona umai, bo ona babataito* me taꞌu ana babataito nanaꞌarena?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu bebo, e ser batizados no batismo em que eu sou batizado?
39 Ma hi paribeei hipa, “Auwariꞌai yana anina.” Ma i riwehi ipa, “Na keyakana ana umaumaiya apo ona umai, ma me ana babataitonei nanaꞌarena ona babataito.
39 E lhe responderam: Podemos. Mas Jesus lhes disse: O cálice que eu bebo, haveis de bebê-lo, e no batismo em que eu sou batizado, haveis de ser batizados;
40 Ma au ahoꞌohohiꞌu bo au ahokehaꞌu tughurana, yana egha taꞌu ghariꞌuwei po a veremi, Maimaituwa we gabuhi yana tauhi aiyavo, i vinevinehi apo ina verehi.”
40 mas o sentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Maranai a tauvotagho ghehauhi 10 hi nonori aiwa James ma John hi dewadewaiya yana amohi i ghaighai.
41 E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Ma Yesu i ghorehi po auwarina hi viꞌemosi ma i riwehi ipa, “O hanapuwei, tauhi aiyavo vitaniwaga hi vaini ma rava egha mai Judea hei badehi, yana ahi kajijira i raghonihi, ma tautayahehi yana ahi taniwaga i vibagibagi po he rauꞌiviꞌapoꞌapoehi.”
42 Então Jesus chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, deles se assenhoreiam, e que sobre eles os seus grandes exercem autoridade.
43 Ma taumi auwarimi yana egha nanaꞌarena, inapa aiya i ghohei po wavana ina raꞌata yana ina vitaupaura aupoumi.
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
44 Ma aiya ina ghohei po ina tayaha, yana atapumi aubaimi ina vitaupaura. Babana Rava Natuna egha ita neꞌi po hina paurei ma tauna ina vitaupaura, ma a yawahana ina amverenei po rava maghamaghauhi ina gimarahi.”
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 — ausente —
45 Pois também o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Anima maranai Yesu a tauvotagho maitehi hi gheꞌeta au Jericho. Po maranai hi hopuhopu aharei yana rava boruhi maitehi hi nae. Ma rava emosi wavana Bartimaes, yana Timeas natuna matana keekena tayaha auririvana i tughura ma mane i gigimana.
46 Depois chegaram a Jericó. E, ao sair ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, estava sentado junto do caminho um mendigo cego, Bartimeu filho de Timeu.
47 Ma maranai i nonori da rava hi ririwa hipa, “Yesu Nazarethei e veraverauvira” yana i vighore ipa, “Yesu, David a umavou, ma raunuwa apoꞌapoeꞌu!”
47 Este, quando ouviu que era Jesus, o nazareno, começou a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Ma rava boruhi hi eni ma hi riwei hipa, “Ma genuwana!” Ma apoma ponana i raꞌata ma i ghoreghore duma ipa, “Yesu, David a umavou, ma raunuwa apoꞌapoeꞌu!”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim.
49 Yamna aubaina Yesu i tumahiri ma i riwehi ipa, “Ona ghoreiya wehidana.” Eghabaine ravana matana keekena hi ghoreiyaꞌi po hi riwei hipa, “Nuwanuwam ina ahi ma ma vomahiri! E ghoreghorem ma ne auwarina.”
49 Parou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Ravana kaoha i dewai po ana anirauhawawara i ahare naiyei ma i vihauhepa, ma i nae Yesu auwarina.
50 Nisto, lançando de si a sua capa, de um salto se levantou e foi ter com Jesus.
51 Ma Yesu i raubayadei ipa, “Aiwa u ghoheꞌu po aubaim a dewai?” Ravana matana keekena i paribeei ipa, “Tauvihanahanapu, a ghohei po a inana.”
51 Perguntou-lhe o cego: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu veja.
52 Yesu i riwei ipa, “Anima ma nae, am vitumaghana* i viyawahanim.” Ma mara emosi matana i wanakaiweni, po i inana ma Yesu tayahei i vimuritaghonaiyei.
52 Disse-lhe Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente recuperou a vista, e foi seguindo pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.