Marcos 10
Taupota Mark (TPA_WBT) vs NAA
1 Yesu na dobuna i votere aharei, ma i nae au Judea po Jordan wairana i damani au maramatanei. Ma rava boruhi hi nememe auwarina po i hanahanapuhi, me mara maghamaghauna i dewadewaiya nanaꞌarena.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Ma Pharisee ghehauhi hi neꞌi po hi ghohei, da Yesu hita raudadani po hi raubayadei hipa, “Ata raugagayo* i viꞌanina da oroto awana ina aharei?”
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 Ma i paribeehi ipa, “Ma Moses raugagayo i amvereneiya, me i riwanei?”
3 Jesus respondeu:
4 Ma hipa, “Moses i viꞌanina po oroto awana raimoina pepana, ina girumi po ina verei ma muriyai ina aharei.”
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 Anima Yesu i paribeehi ipa, “Moses na raugagayona aubaimi i girumi babana nuwanuwami hi toghara.
5 Mas Jesus lhes disse:
6 Ma au karena Maimaituwa rava ‘orotona ma wavinena i dewahi.’
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Ma ‘Weꞌi aubaina, oroto ayona ma amana ina votere aharehi, ma awana maiteni hina ampopo, ma hina dewamehi po tauhi viyowa emosi.’
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 — ausente —
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 Au karena we nanaꞌarena Maimaituwa i dewai aubaina po aiwa i emosiyeiya, yana egha rava ina viyamonehi.”
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 Ma hi naeme au numa, yana a tauvotagho we aubaina hi raubayadei.
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Ma i paribeehi ipa, “Inapa oroto awana ina aharei ma wavine tapuna ina ravaghi, yana tavine raugagayona i raugahi.
11 E Jesus lhes disse:
12 Tayahana emosina, inapa wavine awana ina aharei ma oroto tapuna ina ravaghi, yana tavine raugagayona i raugahi.”
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Rava ghehauhi rowarowa hi nehimaꞌi Yesu auwarina po ita votepanihi, ma a tauvotagho hi ghahiyawa.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Ma Yesu i inanahi yana amona i ghaighai ma a tauvotagho i riwehi ipa, “Rowarowa ona voterehi po auwariꞌu hina neꞌi, ma egha onai ghaꞌehi, babana Maimaituwa a vitaniwaga vouna yana rava aiyavo me we tauhi rowarowahi nanaꞌarena aubaihi.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 A ririwemi, rava aiya Maimaituwa a vitaniwaga vouna* egha ina vaini me we teverana nanaꞌarena, yana apo egha emoꞌemosina po ina ruini.”
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Anima rowarowa i vainihi po au yapana i terehi, ma i votepanihi ma Maimaituwa i vibaghai po i viꞌahiꞌahinihi.
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Anima, na au marana Yesu i vomahiri po i naenae, ma rava ghehauna i ruba po aunaona i raudune ma i raubayadei ipa, “Tauvihanahanapu ahiꞌahina, aiwa a dewai po yawahana maꞌemaꞌe vavahaghana ana vaini?”
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Ma Yesu i riwei ipa, “Aiwa aubaina u riweꞌu da taꞌu ata ahi? Egha aiya ita ahi da Maimaituwa tauꞌavana.
18 Jesus respondeu:
19 Tam yana Maimaituwa a raugagayo* u haramanei. ‘Egha ma vihiraghena, egha ma viꞌawadanene, egha ma danene, egha ma terevaidegha, egha vimorumoruwei rava ahi purapura ma vaini, ma amam ma ayom ma viꞌateꞌatehi.’”
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 Ma i paribeei ipa, “Tauvihanahanapu, haburuꞌumai po amadoꞌi yana we raugagayohi a voteꞌeteꞌehi.”
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Ma Yesu rauhogharei i inanai ma ipa, “Dewa emosiꞌava u vineboꞌai. Ma nae po am mahura atapuna ma gimarehi, ma aiwa u vaivainiya ma naiyei po yamoyamona ma verehi, ma am maiha yana apo au mara. Yamna ma dewai ma aumurina, ma neꞌi po ma votaghoꞌu.”
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 Tauna yana i mahura duma aubaina po maranai we babanina i nonori, yana naona i hariri ma a nuwaboyana i nae.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Yesu i inana viravira ma a tauvotagho auwarihi i vibabani ipa, “Tauhi aiyavo mahumahurahi yana i piripiri duma auwarihi, po Maimaituwa hina viꞌaninei po ahi yawahana ina vitaniwagei.”
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 A tauvotagho yana hi amhuna duma a babani auwarina.Ma Yesu ipa, “Natunatuꞌu, Maimaituwa a vitaniwaga vouna ruinana yana i piripiri duma.
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 I piripiri po camel ighoma au gavogavona ina rui, ma i piripiri duma po rava mahumahurana Maimaituwa ita viꞌaninei po a yawahana ita vitaniwagei.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Ahi amhuna i kwaha ma hi raubayadanameehi hipa, “Inapa we nanaꞌarena yana apo aiya yawahana maꞌemaꞌe vavahaghana ina vaini? Bo menanaꞌarena?”
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Yesu i inanahi ma ipa, “Egha emoꞌemosina po rava hina viyawahanameehi, ma Maimaituwa apo ina dewai, babana ginauri atapuna Maimaituwa auwarina yana emoꞌemosina.”
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 Anima Peter i riwei ipa, “Ma inanai, we taiꞌwai menanaꞌarena. Boiboghi aꞌi ginauri atapuhi a voterehi ma a votaghom.”
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Yesu ipa, “A ririwana dumemi, inapa aubaiꞌu ma tuyegha ahiꞌahina vidabararana aubaina, ma rava ana numa, varevarehina, novunovuna, ayona, amana, natunatuna ma ana dobu ina neꞌaharei,
29 Jesus respondeu:
30 yana we marina Maimaituwa apo ginauri autepana maghamaghau dumahi ina raipotoi. Ma aiwa i voterehi apo ina vainihi, ana numa, varevarehina, novunovuna, ayoyona, natunatuna ma ana dobu. Wate rava apo piripiri davodavona hina verei. Ma mara muriyai apo yawahana maꞌemaꞌe vavahaghana ina vaini.
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Rava maghamaghauhi marina he tayatayaha yana apo hina vimuri, ma marina maghamaghauhi heimurihi apo hina tayaha.”
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 Yesu, a tauvotagho maitehi hi naena au Jerusalem, ma Yesu i aitayaha ma a tauvotagho ahi nuwatuhu i magha, ma tauvimuritagho ghehauhi yana hi rovo. Anima Yesu, a tauvotagho 12, i vainameehi po auririva, ma apo auwarina aiwa ina wawara i riwehi,
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 ipa, “Ona inanai we ta ghaeghae au Jerusalem, yana apo Taꞌu Rava Natuna hina amvereneꞌu gudutaupuyoweina* ghaeghaehi ma raugagayo tauvihanahanapuweina auwarihi po hina viꞌanineꞌu da a hiraghe. Apoma rava egha mai Judea auwarihi hina amvereneꞌu.
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 Po tauhi hina vijiboghiꞌu, hina hovaꞌu, hina kwapuꞌu ma hina vihiragheniꞌu. Ma maratom tonugha aumurina apo a vomahirime.”
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Anima Zebedee natunatuna James ma John hi neꞌi Yesu auwarina ma hipa, “Tauvihanahanapu, a ghohei po aꞌi vibagha aiwa auwarim yana ma dewai.”
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 Ma i raubayadehi ipa, “Aiwa o ghoheꞌu po aubaimi a dewai?”
36 E Jesus lhes perguntou:
37 Ma hi paribeei hipa, “Ma viꞌanina po au ahoꞌohohim ma au ahokeham a tughura am viguyau au marana.”
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 Yesu i riwehi ipa, “Egha ota hanapuwei aiwa oi gigimanei. Taumi anina po vinuwaviuva keyakana ana umaumaiya ona umai, bo ona babataito* me taꞌu ana babataito nanaꞌarena?”
38 Mas Jesus lhes disse:
39 Ma hi paribeei hipa, “Auwariꞌai yana anina.” Ma i riwehi ipa, “Na keyakana ana umaumaiya apo ona umai, ma me ana babataitonei nanaꞌarena ona babataito.
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 Ma au ahoꞌohohiꞌu bo au ahokehaꞌu tughurana, yana egha taꞌu ghariꞌuwei po a veremi, Maimaituwa we gabuhi yana tauhi aiyavo, i vinevinehi apo ina verehi.”
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 Maranai a tauvotagho ghehauhi 10 hi nonori aiwa James ma John hi dewadewaiya yana amohi i ghaighai.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 Ma Yesu i ghorehi po auwarina hi viꞌemosi ma i riwehi ipa, “O hanapuwei, tauhi aiyavo vitaniwaga hi vaini ma rava egha mai Judea hei badehi, yana ahi kajijira i raghonihi, ma tautayahehi yana ahi taniwaga i vibagibagi po he rauꞌiviꞌapoꞌapoehi.”
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 Ma taumi auwarimi yana egha nanaꞌarena, inapa aiya i ghohei po wavana ina raꞌata yana ina vitaupaura aupoumi.
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 Ma aiya ina ghohei po ina tayaha, yana atapumi aubaimi ina vitaupaura. Babana Rava Natuna egha ita neꞌi po hina paurei ma tauna ina vitaupaura, ma a yawahana ina amverenei po rava maghamaghauhi ina gimarahi.”
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 — ausente —
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Anima maranai Yesu a tauvotagho maitehi hi gheꞌeta au Jericho. Po maranai hi hopuhopu aharei yana rava boruhi maitehi hi nae. Ma rava emosi wavana Bartimaes, yana Timeas natuna matana keekena tayaha auririvana i tughura ma mane i gigimana.
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 Ma maranai i nonori da rava hi ririwa hipa, “Yesu Nazarethei e veraverauvira” yana i vighore ipa, “Yesu, David a umavou, ma raunuwa apoꞌapoeꞌu!”
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 Ma rava boruhi hi eni ma hi riwei hipa, “Ma genuwana!” Ma apoma ponana i raꞌata ma i ghoreghore duma ipa, “Yesu, David a umavou, ma raunuwa apoꞌapoeꞌu!”
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 Yamna aubaina Yesu i tumahiri ma i riwehi ipa, “Ona ghoreiya wehidana.” Eghabaine ravana matana keekena hi ghoreiyaꞌi po hi riwei hipa, “Nuwanuwam ina ahi ma ma vomahiri! E ghoreghorem ma ne auwarina.”
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 Ravana kaoha i dewai po ana anirauhawawara i ahare naiyei ma i vihauhepa, ma i nae Yesu auwarina.
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 Ma Yesu i raubayadei ipa, “Aiwa u ghoheꞌu po aubaim a dewai?” Ravana matana keekena i paribeei ipa, “Tauvihanahanapu, a ghohei po a inana.”
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 Yesu i riwei ipa, “Anima ma nae, am vitumaghana* i viyawahanim.” Ma mara emosi matana i wanakaiweni, po i inana ma Yesu tayahei i vimuritaghonaiyei.
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.