Atos 28

Xasasti talaccaxlan (TOPNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ixli̱punchú ccatzí̱u xlacata xaccha̱ni̱táu nac isla de Malta.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Amá cristianos xala amá pu̱latama̱n tzúculh tachín y tama̱mákstokli lhcúya̱t xlacata nacskoná̱u porque li̱cuánit ixlonknán y se̱n ni̱ ixtake̱nu̱ni̱t.
2 Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Pablo na̱ tíyalh pa̱tzú quihui y acxni itsacma tantum lu̱hua táxtulh, macatahuácalh y macáxcalh.
3 Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão.
4 Amá cristianos xalac Malta acxni tá̱cxilhli la̱ ixmacaxcani̱t lu̱hua tzúculh tahuán:
4 Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Pablo lhken máca̱lh amá lu̱hua nac lhcúya̱t la̱ ni̱tú calánilh.
5 Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Hua̱k ixtapuhuán xlacata ixama macacún o ni̱ para catzí la̱ ixama tama̱ya̱chá ca̱tiyatni xaní̱n, pero como pasá̱rlalh lhu̱hua quilhtamacú y ni̱tú ixlaní tzúculh tahuán:
6 Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.
7 Gobernador xalac Malta ixuanicán Publio y na̱ quinca̱lakalhamán y quinca̱li̱makxtakni caclatamá̱u nac ixca̱quihuí̱n ni̱ma̱ ixkalhí lacatzú ní xactacutni̱táu. Xlá quinca̱ma̱huí̱n aktutu chichiní.
7 Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
8 Ixti̱cu gobernador ixkalhí palha lhcúya̱t, ixpu̱ti̱ma stínit. Pablo acxni huanica tú ixkalhí lákalh nac ixchic y li̱kalhtahuakánilh Dios; a̱stá̱n huilí̱nilh ixmacán nac ixmacni y tuncán aksá̱nalh amá ko̱lú.
8 Aconteceu estar de cama, enfermo de febre e disenteria, o pai de Públio; Paulo foi visitá-lo, e havendo orado, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Acxni tacátzi̱lh cristianos tú ixtlahuani̱t Pablo, tzúculh talakmín lhu̱hua ta̱tatlaní̱n y xlá ca̱ma̱ksá̱ni̱lh.
9 Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;
10 Tú ixtlahuani̱t Pablo hua̱k ixtapa̱xcatcatzi̱ní y lhu̱hua tú quinca̱ma̱squihui̱cán acxni ctaxtúu xlacata ni̱tú naquinca̱tzanka̱niyá̱n nac tijia.
10 e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.
11 Aktutu papá clatamá̱u juú y cpu̱áu aktum barco xalac Alejandría ixuanicán Los Gemelos y juú ixtamakxtakni̱t ca̱lonkni.
11 Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Pu̱la ccha̱u nac Siracusa, aná jaé ca̱chiquí̱n ctamakxtakui aktutu chichiní.
12 E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias;
13 Cma̱makspitui jaé pu̱latama̱n y ccha̱u nac Regio; ixli̱cha̱lí tzucupá min u̱n pero chí quinca̱makta̱yán tziná porque ixli̱tu̱xama tla̱n ccha̱u nac ca̱chiquí̱n huanicán Puteoli.
13 donde, costeando, viemos a Régio; e, soprando no dia seguinte o vento sul, chegamos em dois dias a Putéoli,
14 Juú cca̱ta̱tanoklhui makapitzi tí ixtali̱pa̱huán Jesús y cca̱ta̱latamá̱u aktum xama̱na, y a̱stá̱n cau nac Roma.
14 onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Hua̱k ixamigos Pablo acxni tacátzi̱lh ixama nac Roma támilh talakapa̱xtoka; makapitzi takálhi̱lh lacatum ní ixuanicán Foro de Apio, y xapu̱tum takálhi̱lh nac Tres Tabernas. Pablo snu̱n pa̱xáhualh y pa̱xcatcatzí̱nilh Dios tú ixtlahuani̱t ixlacata y kálhi̱lh ma̱s li̱camama.
15 Ora, os irmãos da lá, havendo recebido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, quando os viu, deu graças a Deus e cobrou ânimo.
16 Acxni ccha̱u nac Roma Pablo li̱nca ixpu̱ma̱paksi̱n emperador y xlá li̱mákxtakli calatáma̱lh ní ixlacasquín, pero siempre cha̱tum soldado ixmaktakalha.
16 Quando chegamos a Roma, {o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,} a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.
17 Ixkalhí aktutu chichiní la̱ta ixcha̱ni̱t Pablo nac Roma acxni ca̱ma̱tasaní̱nalh tí ixta̱cpuxcún cristianos nac sinagoga jaé ca̱chiquí̱n, y chuné ca̱ta̱chihuí̱nalh:
17 Passados três dias, ele convocou os principais dentre os judeus; e reunidos eles, disse-lhes: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Xlacán ixquintamakxtakputún porque ni̱ tatáka̱sli tú naquintali̱ya̱huá xlacata naquintamakní.
18 os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.
19 Pero namá judíos ni̱ tama̱tlá̱ni̱lh huá cca̱li̱huánilh mejor caquima̱kalhapáli̱lh emperador juú nac Roma. Pero jaé ni̱ huamputún xlacata aquit ni̱ cca̱lakalhamán quinta̱pakánat judíos.
19 Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.
20 Aquit cca̱tasanín xlacata naquila̱lakapasá̱u y nacatzi̱yá̱tit xlacata cli̱tachí̱n jaé cadenas porque cca̱najlani̱t milh Cristo tí ama quinca̱lakma̱xtuyá̱n.
20 Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.
21 La̱ takaxmatko̱lh ixtachihuí̱n xlacán tahuánilh:
21 Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.
22 Pero clacasquiná̱u chí quila̱huaníu ticu huix li̱pa̱huana porque huata ccatzi̱yá̱u xlacata namá tí tali̱pa̱huán Jesús cani̱huá ni̱ ca̱cxilhputuncán.
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que pensas; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte é impugnada.
23 Taláclhca̱lh natatamakstoka aktum chichiní y lhu̱hua cristianos támilh. Pablo ca̱lacspí̱tnilh ixtachihui̱n Dios y ca̱huánilh la̱ta tú ixli̱chihui̱nani̱t Moisés y tú ixtatzokni̱t profetas ama tlahuá Dios nac ixpu̱latama̱ncán; istzucú chihui̱nán tzisa hasta smalankán ixqui̱ta̱yá.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadí-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Lhu̱hua tali̱pá̱hualh Jesús, pero lhu̱hua ni̱ taca̱nájlalh.
24 Uns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam.
25 Pu̱tuy tatapítzilh cristianos. Pablo ca̱huánilh:
25 E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,
26 Huixín pa̱t kaxpatá̱tit quintachihuí̱n pero ni̱tú pa̱t ma̱kachakxi̱yá̱tit;
26 dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 porque minacujcán snu̱n lani̱t.
27 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos; para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração nem se convertam e eu os cure.
28 ’Na̱ camá̱n ca̱huaniyá̱n xlacata Dios ma̱lacnu̱ni̱t na̱ ama ca̱lakma̱xtú hua̱k cristianos tí ni̱ judíos y xlacán tatzucuni̱ttá tali̱pa̱huán Jesús.
28 Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.
29 Amá judíos tatáxtulh y tzúculh tara̱li̱huaní para xli̱ca̱na o ni̱ xli̱ca̱na tú ixca̱huanini̱t Pablo.
29 {E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.}
30 Pablo sá̱cualh aktum chiqui y juú latáma̱lh nac Roma aktuy ca̱ta ixca̱maklhti̱nán tí ixtalakpaxia̱lhnán.
30 E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,
31 Xlá la̱tiyá ixlacspi̱ta ixtachihui̱n Dios, ixuán tú xlacata ixli̱ma̱lakacha̱cani̱t Ixkahuasa Jesucristo ca̱quilhtamacú, y chuná jaé lí̱alh quilhtamacú y ni̱tí ixli̱huaní la̱ ixchihui̱nán.
31 pregando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.