Atos 19
Xasasti talaccaxlan (TOPNT) vs NTLH
1 Apolos alh nac Corinto, pero acxni cha̱lh Pablo ixani̱ttá pakán nac Turquía y cha̱lh nac Efeso. Aná ca̱ta̱tánoklhli makapitzi cristianos tí ixtali̱pa̱huán Jesús,
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 y ca̱kalasquínilh:
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 ―Pues acxni ca̱kmunucántit, ¿ticu li̱pa̱huántit? ―ca̱huanipá.
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 Entonces Pablo ca̱huánilh:
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 La̱ takaxmatko̱lh tú ca̱huánilh Pablo amá lacchixcuhuí̱n tata̱kmúnulh nac ixtacuhui̱ní Jesucristo;
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 y acxni Pablo tzúculh ca̱liaclhita ixmacán tamaklhtí̱nalh ixli̱tlihueke Espíritu Santo y tzúculh tachihui̱nán ti̱pa̱katzi tachihuí̱n ni̱ma̱ ni̱ ixtama̱kachakxí, makapitzi tzúculh tali̱chihui̱nán tú ca̱ma̱cxcatzí̱ni̱lh Dios.
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 Jaé cristianos tí tata̱kmúnulh ixcha̱cu̱tuycán ixtahuani̱t.
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 Aktutu papá tu̱maj tu̱má Pablo ni̱ ixquilhpuhuán ixakchihui̱nán nac sinagoga. Ixca̱huaní tú xlacata ixli̱pa̱huani̱t Jesús y la̱ Dios tla̱n ixca̱lakxta̱pali̱ní ni̱ tla̱n ixlatama̱tcán para ixtali̱pa̱huán Jesús.
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 Pero lhu̱hua lacli̱xcájnit lacchixcuhuí̱n ni̱ ixtaca̱najlá y la̱ta tzamacán ixtali̱kalhkama̱nán Cristo, huá xlacata Pablo li̱sí̱tzi̱lh y mejor ca̱má̱xtulh amá tí ixtalakxta̱pali̱ni̱t ixnacujcán y cá̱li̱lh nac ixpu̱scuela cha̱tum skalala chixcú ixuanicán Tiranno, y aná cha̱li cha̱lí ixli̱chihui̱nán ixtalakalhama̱n Dios.
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 Pablo latáma̱lh jaé ca̱chiquí̱n aktuy ca̱ta y la̱ta ixli̱lanca pu̱latama̱n xla Asia ni̱ tamákxtakli cha̱tum cristiano tí ni̱ káxmatli ixtachihui̱n Dios la̱ judíos y na̱ chuná tí ni̱ judíos.
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 Dios má̱xqui̱lh Pablo li̱tlihueke caca̱tláhualh ixtascújut xlacata caca̱ma̱lacahuá̱ni̱lh cristianos.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Ni̱ caj maktum acxni ixca̱li̱spalhcán ta̱tatlaní̱n ixluxu Pablo o xani̱ma̱ta lháka̱t ni̱ma̱ ixuili̱ni̱t tuncán ixta̱ksa̱nán, hasta ixespiritucan tlajananí̱n na̱ ixtamactaxtú cristianos.
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 — ausente —
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 — ausente —
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 Pero xlá ca̱kálhti̱lh:
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 Amá chixcú tí ixmactanu̱ma tlajaná ca̱li̱kósnalh cha̱tuy amá lakkahuasán y tzúculh ca̱kkaximí. ¡Li̱cuánit ca̱tláhualh! ¡Hasta actzú ni̱ ca̱ma̱tá̱xtulh ixlhaka̱tcán y takalán tatza̱latáxtulh amá ákxtaka!
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 Caj la̱ ni̱tú ta̱kahuáni̱lh tachihuí̱n tú tapá̱xtokli amá lakkahuasán; lhu̱hua judíos y na̱ chuná tí ni̱ judíos ca̱maka̱klhako̱lh tú ixqui̱taxtuni̱t y talakachixcúhui̱lh ixtacuhui̱ni Jesús.
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 Lhu̱hua cristianos tí ixtali̱pa̱huani̱t Jesús y xapu̱lh ixta̱kskoyu̱nán o brujos ixtahuani̱t tzúculh tali̱ta̱yá la̱ta tzamacán tú ni̱ tla̱n ixtatlahuani̱t.
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 Talí̱milh ixlibrojcán, ixli̱catzi̱ncán y la̱ta tú ixtamaclacasquín, y pi̱ aná macxtum talhcúyulh. Amá libros ni̱ma̱ tálhculh la̱ta chí quilhtamacú qui̱ta̱yá ixtapalh li̱huacá cien mi̱lh pesos.
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 Ixtachihui̱n Dios xli̱ca̱na ixca̱lakcha̱ni̱t ixnacujcán cristianos y ma̱s y ma̱s ixtali̱tahuacá tí ixtali̱pa̱huán amá pu̱latama̱n.
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 Táalh quilhtamacú y maktum Pablo ca̱huánilh cristianos:
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 Timoteo y Erasto tí ixtata̱lapu̱lá Pablo ca̱huánilh:
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 Amá quilhtamacú nac Efeso pu̱tum cristianos tama̱lacatzúqui̱lh tasi̱tzi caj ixlacatacán tí ixtali̱pa̱huán Jesús.
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 Cha̱tum chixcú huanicán Demetrio ixca̱ma̱scujú lhu̱hua lacchixcuhuí̱n, ixtatlahuá xla plata ixma̱su̱y ixpu̱lakachixcuhui̱cán Diana tí ixtali̱pa̱huán lhu̱hua cristianos; xlacán ixtali̱tlajá lhu̱hua tumi̱n.
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 Huá xlacata ca̱li̱ma̱mákstokli ixcha̱lhca̱tnaní̱n y hua̱k tí ixtali̱lama̱na jaé tascújut y ca̱huánilh:
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 Pero chí acxilhpa̱nántit y kaxpatni̱tántit la̱ namá Pablo ca̱makaca̱najlani̱t lhu̱hua cristianos xlacata jaé pu̱laktumi̱n ni̱ma̱ ca̱tlahuayá̱u ni̱tú li̱macuán li̱pa̱huaná̱u porque ni̱ tastacnán y quili̱sta̱tcán li̱ta̱ctama. Y ni̱ huata juú nac Efeso chú qui̱taxtuma sino que hua̱k ixli̱ti̱lanca quimpu̱latama̱ncán Asia.
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 Chí calacpuhuántit, ¿nicu ama qui̱ta̱yá quintascújutcán? ¿Ticu ama quinca̱maktama̱huananá̱n? Xa̱huá, ¿ticu nalakachixcuhui̱pará quintzican Diana tí lakachixcuhui̱cán juú y na̱ chuná ixli̱ti̱lanca quimpu̱latama̱ncán Asia? ¿A poco amá̱n li̱makxtaká̱u na̱ktzonksuacán y nalakmakancán ixpu̱siculan Diana?
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 Acxni takáxmatli jaé tachihuí̱n, hua̱k cristianos tasí̱tzi̱lh y tzúculh ta̱ktasá:
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 Caj puntzú ixtatamakstokni̱t casi hua̱k cristianos xala amá ca̱chiquí̱n y pu̱tum táalh taxuataxtú ixamigos Pablo xalac Macedonia ixca̱huanicán Gayo y Aristarco y ca̱li̱nca lacatum lacatzú nac pu̱ma̱paksí̱n xlacata naca̱ma̱kalhapali̱cán.
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 Pablo ixamputún ca̱ta̱chihui̱nán amá cristianos tí ixtachipani̱t Gayo y Aristarco, pero tí ixtali̱pa̱huán Jesús ni̱ tali̱mákxtakli caalh.
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 Xa̱huá makapitzi ma̱paksi̱naní̱n romanos ixamigos Pablo tama̱lakachá̱nilh tachihuí̱n xlacata ni̱ catláhualh fuerza caalh.
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 Ní ixca̱li̱cha̱ncani̱t Gayo y Aristarco hua̱k cristianos ixtalá la̱ catachíyalh pues cha̱tum cha̱túm tunuj túnu la̱ ixaktasá, y lhu̱hua ni̱ para ixtacatzí tú xlacata ixtali̱ani̱t.
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Makapitzi judíos tá̱cxilhli cha̱tum tali̱pa̱u chixcú ixuanicán Alejandro y ta̱kastacyá̱hualh cachihuí̱nalh; táli̱lh ixlacati̱ncan cristianos y xlá tzúculh ca̱macahuaní cataquilhácslalh tziná y tzáksalh ca̱ta̱chihui̱nán amá tí ixtasi̱tzi̱ni̱t.
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 Pero acxni talakápasli xlacata judío ixuani̱t hua̱k cristianos tzucupá ta̱ktasá ma̱x aktuy hora:
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 Cha̱tum itsecretario ma̱paksi̱ná chilh y acxni taquilhácslalh tziná chuné ca̱ta̱chihuí̱nalh:
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 Entonces, ¿hua̱nchi akatuyuná̱tit y tatlanca̱ni̱yá̱tit? ¿Hua̱na chí ni̱ pu̱la tla̱n lacpuhuaná̱tit para tla̱n o ni̱ tla̱n tú pa̱t tlahuayá̱tit?
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 Huixín ca̱li̱tántit y ca̱ma̱lacapú̱tit jaé lacchixcuhuí̱n pero xlacán ni̱ para tali̱chiyani̱t pu̱siculan, ni̱ para tali̱kalhkama̱nani̱t quintzican Diana.
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 Para Demetrio y xa̱makapitzi tí takalhí ixta̱lá jaé tascújut ca̱makasi̱tzi̱ni̱t jaé lacchixcuhuí̱n catama̱lacápu̱lh ca̱li̱tlá̱n xlacata nataxoko̱nán pues huá xlacata tali̱huila̱na ma̱paksi̱naní̱n. ¡Xlacán ca̱mini̱ní natatlahuá justicia!
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 Xa̱huá para huí tú tali̱ma̱huacani̱t y tali̱n tala̱kalhí̱n caca̱ma̱lacapú̱tit nac pu̱ma̱paksí̱n xlacata aná nalacca̱xtlahuacán.
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 ’Huixín aktzanka̱ni̱tántit porque ca̱ma̱makstóktit hua̱k cristianos y para xanapuxcun ma̱paksi̱nani̱n romanos quinca̱kalasquiniyá̱n tucu xlacata li̱tamakstokni̱táu ni̱ lá tancs ama ca̱kalhti̱yá̱u y ma̱s tasi̱tzi ama quinca̱qui̱taxtuniyá̱n.
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 La̱ ca̱ta̱chihui̱nanko̱lh jaé secretario hua̱k cristianos táalh nac ixchiccán.
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.