Atos 19

Xasasti talaccaxlan (TOPNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Apolos alh nac Corinto, pero acxni cha̱lh Pablo ixani̱ttá pakán nac Turquía y cha̱lh nac Efeso. Aná ca̱ta̱tánoklhli makapitzi cristianos tí ixtali̱pa̱huán Jesús,
1 Aconteceu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso. Encontrando ali alguns discípulos,
2 y ca̱kalasquínilh:
2 perguntou-lhes: — Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? Ao que eles responderam: — Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 ―Pues acxni ca̱kmunucántit, ¿ticu li̱pa̱huántit? ―ca̱huanipá.
3 Paulo perguntou: — Então que batismo vocês receberam? Eles responderam: — O batismo de João.
4 Entonces Pablo ca̱huánilh:
4 Paulo explicou: — João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois dele, a saber, em Jesus.
5 La̱ takaxmatko̱lh tú ca̱huánilh Pablo amá lacchixcuhuí̱n tata̱kmúnulh nac ixtacuhui̱ní Jesucristo;
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 y acxni Pablo tzúculh ca̱liaclhita ixmacán tamaklhtí̱nalh ixli̱tlihueke Espíritu Santo y tzúculh tachihui̱nán ti̱pa̱katzi tachihuí̱n ni̱ma̱ ni̱ ixtama̱kachakxí, makapitzi tzúculh tali̱chihui̱nán tú ca̱ma̱cxcatzí̱ni̱lh Dios.
6 E, quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo veio sobre eles, e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Jaé cristianos tí tata̱kmúnulh ixcha̱cu̱tuycán ixtahuani̱t.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Aktutu papá tu̱maj tu̱má Pablo ni̱ ixquilhpuhuán ixakchihui̱nán nac sinagoga. Ixca̱huaní tú xlacata ixli̱pa̱huani̱t Jesús y la̱ Dios tla̱n ixca̱lakxta̱pali̱ní ni̱ tla̱n ixlatama̱tcán para ixtali̱pa̱huán Jesús.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, discutindo e persuadindo a respeito do Reino de Deus.
9 Pero lhu̱hua lacli̱xcájnit lacchixcuhuí̱n ni̱ ixtaca̱najlá y la̱ta tzamacán ixtali̱kalhkama̱nán Cristo, huá xlacata Pablo li̱sí̱tzi̱lh y mejor ca̱má̱xtulh amá tí ixtalakxta̱pali̱ni̱t ixnacujcán y cá̱li̱lh nac ixpu̱scuela cha̱tum skalala chixcú ixuanicán Tiranno, y aná cha̱li cha̱lí ixli̱chihui̱nán ixtalakalhama̱n Dios.
9 Mas como alguns deles se mostravam teimosos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo se afastou deles. E, levando consigo os discípulos, passou a falar diariamente na escola de Tirano.
10 Pablo latáma̱lh jaé ca̱chiquí̱n aktuy ca̱ta y la̱ta ixli̱lanca pu̱latama̱n xla Asia ni̱ tamákxtakli cha̱tum cristiano tí ni̱ káxmatli ixtachihui̱n Dios la̱ judíos y na̱ chuná tí ni̱ judíos.
10 Paulo fez isso durante dois anos, de modo que todos os habitantes da província da Ásia ouviram a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Dios má̱xqui̱lh Pablo li̱tlihueke caca̱tláhualh ixtascújut xlacata caca̱ma̱lacahuá̱ni̱lh cristianos.
11 Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Ni̱ caj maktum acxni ixca̱li̱spalhcán ta̱tatlaní̱n ixluxu Pablo o xani̱ma̱ta lháka̱t ni̱ma̱ ixuili̱ni̱t tuncán ixta̱ksa̱nán, hasta ixespiritucan tlajananí̱n na̱ ixtamactaxtú cristianos.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 — ausente —
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre pessoas possuídas de espíritos malignos, dizendo: — Ordeno que saiam pelo poder de Jesus, a quem Paulo prega.
14 — ausente —
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Pero xlá ca̱kálhti̱lh:
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: — Conheço Jesus e sei quem é Paulo; mas vocês, quem são?
16 Amá chixcú tí ixmactanu̱ma tlajaná ca̱li̱kósnalh cha̱tuy amá lakkahuasán y tzúculh ca̱kkaximí. ¡Li̱cuánit ca̱tláhualh! ¡Hasta actzú ni̱ ca̱ma̱tá̱xtulh ixlhaka̱tcán y takalán tatza̱latáxtulh amá ákxtaka!
16 E o possuído do espírito maligno saltou sobre eles, dominando a todos e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Caj la̱ ni̱tú ta̱kahuáni̱lh tachihuí̱n tú tapá̱xtokli amá lakkahuasán; lhu̱hua judíos y na̱ chuná tí ni̱ judíos ca̱maka̱klhako̱lh tú ixqui̱taxtuni̱t y talakachixcúhui̱lh ixtacuhui̱ni Jesús.
17 Este fato chegou ao conhecimento de todos os moradores de Éfeso, tanto judeus como gregos. Veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Lhu̱hua cristianos tí ixtali̱pa̱huani̱t Jesús y xapu̱lh ixta̱kskoyu̱nán o brujos ixtahuani̱t tzúculh tali̱ta̱yá la̱ta tzamacán tú ni̱ tla̱n ixtatlahuani̱t.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Talí̱milh ixlibrojcán, ixli̱catzi̱ncán y la̱ta tú ixtamaclacasquín, y pi̱ aná macxtum talhcúyulh. Amá libros ni̱ma̱ tálhculh la̱ta chí quilhtamacú qui̱ta̱yá ixtapalh li̱huacá cien mi̱lh pesos.
19 Também muitos dos que haviam praticado magia, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculado o valor dos livros, verificaram que chegava a cinquenta mil denários.
20 Ixtachihui̱n Dios xli̱ca̱na ixca̱lakcha̱ni̱t ixnacujcán cristianos y ma̱s y ma̱s ixtali̱tahuacá tí ixtali̱pa̱huán amá pu̱latama̱n.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Táalh quilhtamacú y maktum Pablo ca̱huánilh cristianos:
21 Depois destas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia. Ele dizia: — Depois de passar por Jerusalém, preciso ir também a Roma.
22 Timoteo y Erasto tí ixtata̱lapu̱lá Pablo ca̱huánilh:
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que o ajudavam, a saber, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na província da Ásia.
23 Amá quilhtamacú nac Efeso pu̱tum cristianos tama̱lacatzúqui̱lh tasi̱tzi caj ixlacatacán tí ixtali̱pa̱huán Jesús.
23 Por esse tempo, houve grande tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Cha̱tum chixcú huanicán Demetrio ixca̱ma̱scujú lhu̱hua lacchixcuhuí̱n, ixtatlahuá xla plata ixma̱su̱y ixpu̱lakachixcuhui̱cán Diana tí ixtali̱pa̱huán lhu̱hua cristianos; xlacán ixtali̱tlajá lhu̱hua tumi̱n.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia modelos de prata do templo de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Huá xlacata ca̱li̱ma̱mákstokli ixcha̱lhca̱tnaní̱n y hua̱k tí ixtali̱lama̱na jaé tascújut y ca̱huánilh:
25 convocando-os juntamente com outros do mesmo ofício, disse-lhes: — Senhores, vocês sabem que a nossa prosperidade vem deste ofício.
26 Pero chí acxilhpa̱nántit y kaxpatni̱tántit la̱ namá Pablo ca̱makaca̱najlani̱t lhu̱hua cristianos xlacata jaé pu̱laktumi̱n ni̱ma̱ ca̱tlahuayá̱u ni̱tú li̱macuán li̱pa̱huaná̱u porque ni̱ tastacnán y quili̱sta̱tcán li̱ta̱ctama. Y ni̱ huata juú nac Efeso chú qui̱taxtuma sino que hua̱k ixli̱ti̱lanca quimpu̱latama̱ncán Asia.
26 E agora vocês estão vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a província da Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade.
27 Chí calacpuhuántit, ¿nicu ama qui̱ta̱yá quintascújutcán? ¿Ticu ama quinca̱maktama̱huananá̱n? Xa̱huá, ¿ticu nalakachixcuhui̱pará quintzican Diana tí lakachixcuhui̱cán juú y na̱ chuná ixli̱ti̱lanca quimpu̱latama̱ncán Asia? ¿A poco amá̱n li̱makxtaká̱u na̱ktzonksuacán y nalakmakancán ixpu̱siculan Diana?
27 Não somente há o perigo de que o nosso negócio caia em descrédito, como também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja considerado sem valor, e que até venha a ser destruída a majestade daquela que toda a província da Ásia e o mundo adoram.
28 Acxni takáxmatli jaé tachihuí̱n, hua̱k cristianos tasí̱tzi̱lh y tzúculh ta̱ktasá:
28 Ouvindo isto, ficaram furiosos e começaram a gritar: — Grande é a Diana dos efésios!
29 Caj puntzú ixtatamakstokni̱t casi hua̱k cristianos xala amá ca̱chiquí̱n y pu̱tum táalh taxuataxtú ixamigos Pablo xalac Macedonia ixca̱huanicán Gayo y Aristarco y ca̱li̱nca lacatum lacatzú nac pu̱ma̱paksí̱n xlacata naca̱ma̱kalhapali̱cán.
29 A confusão se espalhou pela cidade, e todos juntos foram correndo para o teatro, arrastando consigo os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Pablo ixamputún ca̱ta̱chihui̱nán amá cristianos tí ixtachipani̱t Gayo y Aristarco, pero tí ixtali̱pa̱huán Jesús ni̱ tali̱mákxtakli caalh.
30 Quando Paulo quis apresentar-se ao povo, os discípulos não o permitiram.
31 Xa̱huá makapitzi ma̱paksi̱naní̱n romanos ixamigos Pablo tama̱lakachá̱nilh tachihuí̱n xlacata ni̱ catláhualh fuerza caalh.
31 Também algumas autoridades da província, que eram amigos de Paulo, mandaram um recado, pedindo que ele não se arriscasse indo ao teatro.
32 Ní ixca̱li̱cha̱ncani̱t Gayo y Aristarco hua̱k cristianos ixtalá la̱ catachíyalh pues cha̱tum cha̱túm tunuj túnu la̱ ixaktasá, y lhu̱hua ni̱ para ixtacatzí tú xlacata ixtali̱ani̱t.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia tinha virado uma confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Makapitzi judíos tá̱cxilhli cha̱tum tali̱pa̱u chixcú ixuanicán Alejandro y ta̱kastacyá̱hualh cachihuí̱nalh; táli̱lh ixlacati̱ncan cristianos y xlá tzúculh ca̱macahuaní cataquilhácslalh tziná y tzáksalh ca̱ta̱chihui̱nán amá tí ixtasi̱tzi̱ni̱t.
33 Então tiraram Alexandre do meio da multidão, e os judeus o empurraram para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Pero acxni talakápasli xlacata judío ixuani̱t hua̱k cristianos tzucupá ta̱ktasá ma̱x aktuy hora:
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram durante quase duas horas: — Grande é a Diana dos efésios!
35 Cha̱tum itsecretario ma̱paksi̱ná chilh y acxni taquilhácslalh tziná chuné ca̱ta̱chihuí̱nalh:
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: — Senhores efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu do céu?
36 Entonces, ¿hua̱nchi akatuyuná̱tit y tatlanca̱ni̱yá̱tit? ¿Hua̱na chí ni̱ pu̱la tla̱n lacpuhuaná̱tit para tla̱n o ni̱ tla̱n tú pa̱t tlahuayá̱tit?
36 Ora, não podendo isto ser contestado, convém que vocês se mantenham calmos e não façam nada de forma precipitada;
37 Huixín ca̱li̱tántit y ca̱ma̱lacapú̱tit jaé lacchixcuhuí̱n pero xlacán ni̱ para tali̱chiyani̱t pu̱siculan, ni̱ para tali̱kalhkama̱nani̱t quintzican Diana.
37 porque estes homens que vocês trouxeram para cá não profanaram o templo, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Para Demetrio y xa̱makapitzi tí takalhí ixta̱lá jaé tascújut ca̱makasi̱tzi̱ni̱t jaé lacchixcuhuí̱n catama̱lacápu̱lh ca̱li̱tlá̱n xlacata nataxoko̱nán pues huá xlacata tali̱huila̱na ma̱paksi̱naní̱n. ¡Xlacán ca̱mini̱ní natatlahuá justicia!
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, saibam que existem os tribunais e os procônsules; que se acusem uns aos outros ali.
39 Xa̱huá para huí tú tali̱ma̱huacani̱t y tali̱n tala̱kalhí̱n caca̱ma̱lacapú̱tit nac pu̱ma̱paksí̱n xlacata aná nalacca̱xtlahuacán.
39 Mas, se vocês estão pleiteando alguma outra coisa, isso será decidido em assembleia regular.
40 ’Huixín aktzanka̱ni̱tántit porque ca̱ma̱makstóktit hua̱k cristianos y para xanapuxcun ma̱paksi̱nani̱n romanos quinca̱kalasquiniyá̱n tucu xlacata li̱tamakstokni̱táu ni̱ lá tancs ama ca̱kalhti̱yá̱u y ma̱s tasi̱tzi ama quinca̱qui̱taxtuniyá̱n.
40 Porque também corremos o risco de sermos, hoje, acusados de revolta, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 La̱ ca̱ta̱chihui̱nanko̱lh jaé secretario hua̱k cristianos táalh nac ixchiccán.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.