1 Coríntios 16

Xasasti talaccaxlan (TOPNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na̱ cca̱ma̱lacapa̱stacayá̱n la̱ cca̱huánilh amá cristianos xalac Galacia xlacata namá tumi̱n ni̱ma̱ ma̱kstokpa̱nántit naca̱li̱makta̱yacán quinta̱camcán tí tali̱pa̱huán Jesús nac Jerusalén.
1 Quanto à coleta para os santos, fazei vós também como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Cha̱tunu camá̱xtulh tu̱maj tú̱ma domingo actzú ixtumi̱n ni̱ma̱ tlajani̱t la̱ta macxpa̱chá̱n, y camá̱kstokli nac ixchic. Ixli̱maka̱s cata̱tzucútit ma̱kstoká̱tit catzuntín namá tumi̱n
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte, em casa, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que se não façam coletas quando eu for.
3 xlacata acxni naccha̱na̱chá nac Corinto a̱huata naca̱lacsacá̱tit makapitzi cristianos tí ma̱s ca̱li̱pa̱huaná̱tit y naca̱ma̱lakacha̱yá̱u nataán taxtaka namá tumi̱n nac Jerusalén; y naca̱ta̱ma̱lakacha̱yá̱u aktum carta.
3 E, quando tiver chegado, enviarei, com cartas, para levarem as vossas dádivas a Jerusalém, aqueles que aprovardes.
4 Y para puhuaná̱tit tamaclacasquiní na̱ nacán, tla̱n cca̱ta̱án.
4 Se convier que eu também vá, eles irão comigo.
5 Chí cca̱huaniyá̱n xlacata pu̱la cama ti̱taxtú nac pu̱latama̱n Macedonia y a̱stá̱n cama ca̱lakana̱chá̱n nac Corinto.
5 Irei ter convosco por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo percorrer a Macedônia.
6 Camá̱n ca̱ta̱latama̱yá̱n laktzú quilhtamacú; para tla̱n nacca̱ta̱latama̱yá̱n hasta nati̱taxtukó ca̱lonkni y a̱stá̱n huixín naquila̱makta̱yayá̱u xlacata tla̱n nacchá̱n ana ní cpuhuani̱t cama an.
6 E bem pode ser que convosco me demore ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Para Dios lacasquín camá̱n ca̱ta̱latama̱yá̱n laktzú quilhtamacú porque ni̱ huata cca̱ti̱lakpaxia̱lhnamputuná̱n, cacxilhputún la̱ lapa̱nántit.
7 Porque não quero, agora, ver-vos apenas de passagem, pois espero permanecer convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Chí clama nac Efeso y juú cama tamakxtaka hasta nati̱taxtukó tacuhui̱ní xla Pentecostés.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 Juú nac Efeso cli̱pa̱xahuá la̱ tla̱n cca̱li̱ta̱chihui̱nani̱t Jesús lhu̱hua cristianos ma̱squi na̱ lhu̱hua ni̱ quinta̱cxilhputún.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se me abriu; e há muitos adversários.
10 Na̱ cca̱huaniyá̱n para ca̱lakana̱chá̱n Timoteo, catzaksátit ta̱ra̱li̱piná̱tit y pa̱xqui̱yá̱tit porque xlá li̱scuja Quimpu̱chinacán Jesús na̱ chuná la̱ aquit.
10 E, se Timóteo for, vede que esteja sem receio entre vós, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu;
11 Clacasquín ni̱tí calakmákalh caj xlacata snu̱n kahuasacú. Huixín camakta̱yátit ni̱tú nalaní ní ama porque xlá mima quinta̱chihui̱nán y aquit ckalhi̱ma na̱ chuná tí tata̱mín Timoteo.
11 ninguém, pois, o despreze. Mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, visto que o espero com os irmãos.
12 Aquit na̱ cuánilh Apolos caca̱tá̱alh xa̱makapitzi quinta̱camcán ca̱lakpaxia̱lhnaná̱n pero quihuánilh ni̱ lá ixán. Ma̱x naana̱chá acxni nakalhí quilhtamacú.
12 Acerca do irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse ter convosco em companhia dos irmãos, mas de modo algum era a vontade dele ir agora; irá, porém, quando se lhe deparar boa oportunidade.
13 Li̱ta̱camán, skálalh calatapá̱tit yaj ca̱klhu̱hua̱tnántit, tancs cali̱pa̱huántit Quimpu̱chinacán Jesús, calatapá̱tit la̱ lacchixcuhuí̱n tí ni̱ tatatlají y siempre cakalhí̱tit li̱camama.
13 Sede vigilantes, permanecei firmes na fé, portai-vos varonilmente, fortalecei-vos.
14 Y la̱ta tú lactzu lactzú tlahuayá̱tit caca̱ma̱si̱nítit cristianos ca̱pa̱xqui̱yá̱tit la̱ li̱ta̱camán.
14 Todos os vossos atos sejam feitos com amor.
15 Cpuhuán na̱ ca̱lakapasá̱tit ixli̱talakapasni Estéfanas, xlá xla̱huán li̱pá̱hualh Jesús nac pu̱latama̱n Acaya y la̱ta acxni tamakta̱yá y tamacuaní cristianos tí tali̱pa̱huán Jesús.
15 E agora, irmãos, eu vos peço o seguinte (sabeis que a casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e que se consagraram ao serviço dos santos):
16 Huixín ni̱ caca̱ta̱ra̱huanítit tú tali̱chihui̱nán y na̱ tamaclacasquiní naca̱kaxpatá̱tit tú tahuán hua̱k cristianos tí tali̱scuja Quimpu̱chinacán la̱ ixli̱talakapasni Estéfanas.
16 que também vos sujeiteis a esses tais, como também a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Aquit snu̱n cca̱li̱pa̱xahuá la̱ támilh quintalakpaxia̱lhnán Estéfanas, Fortunato y Acaico pues xlacán tatláhualh tú huixín ni̱ lá ixtitlahuátit porque ni̱ juú huila̱nántit.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte faltava.
18 Xlacán quintamá̱xqui̱lh li̱camama nac quinacú acxni xaclakaputzama na̱ chuná la̱ ca̱ma̱xqui̱yá̱n huixín; ni̱cxni ca̱ktzonksuátit tú tatlahuá jaé quinta̱camcán.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao vosso. Reconhecei, pois, a homens como estes.
19 Ca̱huaniyá̱n kalhé̱n quinta̱camcán tí tali̱pa̱huán Jesús nac pu̱latama̱n Asia, na̱ ca̱huaniyá̱n kalhé̱n Aquila y Priscila y hua̱k cristianos tí tatamakstoka nac ixchiccán.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. No Senhor, muito vos saúdam Áquila e Priscila e, bem assim, a igreja que está na casa deles.
20 Quinta̱camcán xala juú nac Efeso na̱ ca̱huaniyá̱n kalhé̱n. Clacasquín cala̱kapixtí̱tit cha̱tunu y catlahuátit cuenta aquit cca̱kapixti̱má̱n la̱ta cca̱lakalhamaná̱n.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Jaé tachihuí̱n ni̱ma̱ cama ca̱huaniyá̱n aquit cama li̱tzoka quimacán.
21 A saudação, escrevo-a eu, Paulo, de próprio punho.
22 Amá tí ni̱ lakalhamán Quimpu̱chinacán Jesucristo ixacstu calaktzánka̱lh. ¡Quimpu̱chinacán mima!
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Quimpu̱chinacán Jesucristo caca̱makta̱yán siempre y caca̱lakalhamán hua̱k huixín.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Aquit quilhpa̱xtum cca̱lakalhamaná̱n porque acxtum li̱pa̱huaná̱u Quimpu̱chinacán Jesús.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.