Tito 1

Ja yajcʼachil testamento sbaj ja cajualtic Jesucristo (TOJNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lec ay quermano Tito, ja queni Pabloon. Yatjumon ni ja Diosi soc secubanumon ja Jesucristo. Secahuon ba oj huaj cal yabye ja yabal ja Diosi porque ay ni ma' tzaubal yuja ba oj bob snae ja smeranil ja jas huax c'uantiqui.
1 Paulo, servo de Deus, apóstolo de Jesus Cristo para levar aos eleitos de Deus a fé e o profundo conhecimento da verdade que conduz à piedade,
2 Oj huaj caa yi ja snihuanil ja sc'ujolei soc ja vida jau mi ni nunca huax ch'aqui. Ja vida jahui, ja' ni ja vida jau yala ja Dios desde mi tox cujlaji ja satq'uinali, jaxa Diosi, mi ni oj ec' ja jas yaluneja.
2 na esperança da vida eterna prometida em tempos longínquos por Deus veraz e fiel,
3 Ja tiempo iti, ja' ni ja mero tiempo yala ja Dios que oj ya jnaatic ja yabali. Yena ni secahuon ba oj loilta ec' ja yabal iti porque yena ni ja ma' ya elcotic libre soc ja jmultiqui.
3 que na ocasião escolhida manifestou a sua palavra mediante a pregação que me foi confiada por ordem de Deus, nosso Salvador,
4 Tito, lajan soc meran cunina porque hua c'uan ja jas huax c'uan ja queni. Huax tz'ijba hui ja carta iti. Sc'an to Dios, huana xa yiljel ja sbendicioni soc ja syajal ja sc'ujoli. Laman ni oj ya ajyan ja jTatic Diosi soc ja Cajualtic Jesucristo ja ma' sc'ulanotic ta librar soc ja jmultiqui.
4 a Tito, meu verdadeiro filho em nossa fé comum: graça e paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, nosso Salvador!
5 Ja yora caahua can ja ba yal lugar Creta, yuj ja ay to jas mi to tojbeluqui, jayuj canya ba oja tojbes cani, soc cala huab que oja tzaa ja anciano jumasa ja ma' oj atjuc ba cada iglesia ba cada lugar.
5 Eu te deixei em Creta para acabares de organizar tudo e estabeleceres anciãos em cada cidade, de acordo com as normas que te tracei.
6 Jun anciano, sbej ni toj lec oj ajyuca ba mi ni jas oj bob aljuc sbaj. Sbej ni quechan june ja xcheum oj ajyuca, jaxa yuntiquili, sbej ni huas sc'uane ja Cajualtic Jesucristoa. Mi oj c'antic ta huan c'ax taajiye ti' que jel malo ja smodoei, ma mix c'ocxiye.
6 {Devem ser escolhidos entre} quem seja irrepreensível, casado uma só vez, tenha filhos fiéis e não acusados de má conduta ou insubordinação.
7 Porque ja ma' huax aaji och ba oj sc'ul mandar ba jun iglesia, ac'ubal ni ba sc'ab ja atel jau ja sbaj Diosi, jayuj sbej ni t'ilan ni oj ajyuque toja. Mi sbejuc jel nihuan oj yaa sbaj. Mi sbejuc nechan xta oj ajyuc soc ja cristiano, mi ni sbejuc oj yacbuca soc mi ni sbejuc oj slee pleito, soc mi ni sbejuc oj sc'ul recibir ja taq'uin ta huas snaahue que ay ma' slolonej soc jun trato.
7 Porquanto é mister que o bispo seja irrepreensível, como administrador que é posto por Deus. Não arrogante, nem colérico, nem intemperante, nem violento, nem cobiçoso.
8 Sbej ni jaman oj yaa ja snaj tola vida, chican ma' huas smaja. Sbej ni oj sc'uluc ja ba lequi soc sbej que toj lec oj ajyuc ja spensari, que jun xta oj ajyuc tola vida. Oj yaa sbaj juntiro soc ja Diosi. Oj snaa jastal oj scom sbaj.
8 Ao contrário, seja hospitaleiro, amigo do bem, prudente, justo, piedoso, continente,
9 Ja abal it puro smeranil jeubal yii, sbej ni tzatz lec oj ajyuc soca. Ta tzatz c'a ay ja yeni, oj bob yaa snihuanil ja sc'ujol ja ma' huas sea yi ja yen chomajquili. Ta ay c'a ma' jel ch'uuy ja sc'ujolei, oj bob ya jac sc'ujol que smeranil ja jas huan yaljeli.
9 firmemente apegado à doutrina da fé tal como foi ensinada, para poder exortar segundo a sã doutrina e rebater os que a contradizem.
10 Porque jel ja ma' mix c'ocxi, pero mas to jel ja judio jumasa que mix c'ocxiyei. Huax c'umaniye ba mi sbejuqui. Quechan huas slolaye ja cristiano.
10 Com efeito, há muitos insubmissos, charlatães e sedutores, principalmente entre os da circuncisão.
11 Ja jau jumasa huas sc'ana smacjel ja stiei porque huas somo juntiro ja s'olome ja suinquil jun naitz entero. Huas seahue ja ba mi sbejuqui siquiera ba oj aajuc yile taq'uin lom juntiro.
11 É necessário tapar-lhes a boca, porque transtornam famílias inteiras, ensinando o que não convém, e isso por vil espírito de lucro.
12 Porque jach ni yala jun aluman‑Dios entre mismo ja yenlei, suinquil ni ja ba yal lugar Creta: ―Ja suinquil ja jlugari, toj mentirosoe nia. Lajane soc chante. Quechan xchole ja huaeli, y mi huas sc'ana atjuque. Quechan pavor huas sc'ana huauque, xchi nia.
12 Um dentre eles, o profeta deles disse: Os cretenses são sempre mentirosos, feras selvagens, glutões preguiçosos.
13 Como mero ni smeranil ja jas yalaa. Jayuj ja huen Tito, comohue, pero tzatz lec, siquiera oj ajyuque toj soc ja jas huax c'uantiqui.
13 Esta asserção reflete a verdade. Portanto, repreende-os severamente, para que se mantenham sãos na fé,
14 Al yabye mi lom xyaahue caso ja sloil ja judio jumasa porque lom ni huax el ja ba s'olomea. Soc jach ni ja smandar ja ma' yaa ta can jun lado ja smeranili, xa hual yabye que mi lom xyaahue caso.
14 e não dêem ouvidos a fábulas judaicas nem a preceitos de homens avessos à verdade.
15 Ja ma' toj xa ay ja spensari, ja jas huax yila ba piero ajyi, pero ja yaani huas snaa que mi jauc huas staa smul soqui. Pero ja ma' mi tojuc ja spensari, mi ni huas sc'uan ja Cristoa. Spetzanil ja jas huas sc'ulani, ti ni huas staa smuli. Toj piero ja spensarei. Ch'uuybi ta ele ja sc'ujolei.
15 Para os puros todas as coisas são puras. Para os corruptos e descrentes nada é puro: até a sua mente e consciência são corrompidas.
16 Huax yalahue que jel huas snaahue ja Diosi pero yuj ja jas huas sc'ulanei, huax naaxi que mi meranuc. Coraja xta ni ayea. Mix c'ocxiye. Mi snaahue jastal oj sc'uluque ja ba lequi.
16 Proclamam que conhecem a Deus, mas na prática o renegam, detestáveis que são, rebeldes e incapazes de qualquer boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.