Romanos 15
Ja yajcʼachil testamento sbaj ja cajualtic Jesucristo (TOJNT) vs NVI
1 Jayuj ja ma' tzatz xa ni ay soc ja jas huas sc'uani, sbej que yen cuchan yuj ba oj scolta ja ma' jel to yaau ayi. Mi sbejuc quechan ja quentic mismo oj lee ja jgustotiqui.
1 Nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Miyuc. Cada jujuneotic sbej oj c'ultic pensar ja ba slequil ja jmojtiqui, jastal oj bob sc'uuque mas con gana ja Diosi.
2 Cada um de nós deve agradar ao seu próximo para o bem dele, a fim de edificá-lo.
3 Porque q'uelahuil ja Cristo. Mi oja hual que ja' sc'ulan ja jas huas sc'ana ja yeni. Ja' ni sc'ulan ja jas huas sc'ana ja Diosi. C'ot ni smeranil ja jas tz'ijbanubal ja ba yabal ja Diosi:
3 Pois também Cristo não agradou a si próprio, mas, como está escrito: "Os insultos daqueles que te insultam caíram sobre mim".
4 Jayuj spetzanil ja jas tz'ijbanubal ja najatei, tz'ijbaji ba ay jas oj nebtic ja quentiqui, jayuj ja' ni mero snihuanil jc'ujoltica. Yuj ja yabal ja Diosi huax bob jc'ultic ahuantar spetzanil ja huocoli.
4 Pois tudo o que foi escrito no passado, foi escrito para nos ensinar, de forma que, por meio da perseverança e do bom ânimo procedentes das Escrituras, mantenhamos a nossa esperança.
5 Porque ja' ni ja Dios huas scoltayotic ba oj bob cuch cujtic ja huocoli. Huax yaa snihuanil jc'ujoltic. A scoltayex ba oja huil abajex lec porque jach ni seunej ja Cristo Jesusi.
5 O Deus que concede perseverança e ânimo dê-lhes um espírito de unidade, segundo Cristo Jesus,
6 Sc'an to Dios, jun xta lajan oja c'anex yi stz'acatal ja Diosi, ja' ni ja stat ja Cajualtic Jesucristo.
6 para que com um só coração e uma só boca vocês glorifiquem ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Yaj xa huab abajex. C'ulan recibir abajex como jastal sc'ulanotic recibir ja Cristo. Jachuc, oj iljuc que jel nihuan ja jDiostiqui.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros, da mesma forma como Cristo os aceitou, a fim de que vocês glorifiquem a Deus.
8 Porque q'uelahuil ja Cristo tac. Jac yatelta ja jmoj judioili ja jastal ni yalunej yab ja ma' ec' pax ta cujticoni. C'ot ni smeranila, como jach ni smodo ja Diosi, mi ni oj ec' lom ja jas huax yala.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos que são da circuncisão, por amor à verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos patriarcas,
9 Pero jach ni ja ma' mi judiouqui. Cho jac scolta ja yenle chomajquili, jayuj huan xax yaahue yi stz'acatal ja Diosi yuj ja talnaji ta syaujulale ja yenle chomajquili. Ja iti, naca taubal ni tia ja ba yabal ja Diosi:
9 a fim de que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: "Por isso, eu te louvarei entre os gentios; Cantarei louvores ao teu nome".
10 Huax cho yala ja ba otro parte ja yabal ja Diosi:
10 E também diz: "Cantem de alegria, ó gentios, com o povo dele".
11 Cho ay otro parte huax yala jachuc:
11 E mais: "Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; cantem louvores a ele todos os povos".
12 Jaxa aluman‑Dios Isaiasi huax cho yala:
12 E Isaías também diz: "Brotará a raiz de Jessé, aquele que se levantará para reinar sobre os gentios; estes colocarão nele a sua esperança".
13 Ja Dios ja ma' huax yaa snihuanil ja jc'ujoltiqui, a yaa huilex ja hua gustoexi. C'uanic ja yeni y laman ni oj ajyanica. Yuj ja yip ja Espíritu Santo, jayuj q'uelan jacan xta ni ajyanica.
13 Que o Deus da esperança os encha de toda alegria e paz, por sua confiança nele, para que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Quermano jumasa, huax caa yi stz'acatal ja Diosi ja jastal xa ja hua modoexi. Huanex snaajel mas y mas jastal ay ja sbej ja Diosi. Huan xa xa naahuex jastal oja huaa bajex razón,
14 Meus irmãos, eu mesmo estou convencido de que vocês estão cheios de bondade e plenamente instruídos, sendo capazes de aconselhar-se uns aos outros.
15 Jayuj huax jeca huilex ja carta iti. Es, bob ta jel claro ja jas cala huabyexi. Huax c'ana que mi oj ch'ayuc ja hua c'ujolexi. Huax cala huabyex ja iti porque ja Diosi yaunej qui ja catel it ba oj cala huabyex.
15 A respeito de alguns assuntos, eu lhes escrevi com toda a franqueza, como para fazê-los lembrar-se novamente deles, por causa da graça que Deus me deu,
16 Ja queni huanon yateltajel ja Jesucristo ja ba yojol ja hua mojex ja ma' mi judiouquexi. Jaxa huenlexi, cuando huaxa c'uanexi, ti huax caahuex ja ba sc'ab ja Diosi como jastal huax yaa yi ja smajtan ja Dios ja jpagreticon ja janec' judiooticoni. Jaxa Diosi huas sc'ulanex recibir porque ja Espíritu Santo huan atel ba hua c'ujolex ba toj xa oj ajyanic ja ba sti sat ja Diosi.
16 de ser um ministro de Cristo Jesus para os gentios, com o dever sacerdotal de proclamar o evangelho de Deus, para que os gentios se tornem uma oferta aceitável a Deus, santificados pelo Espírito Santo.
17 Stz'acatal ja Cristo Jesusi, jel gusto ayon ja huanon yateltajel ja Diosi porque jel ni lec huan huajela.
17 Portanto, eu me glorio em Cristo Jesus, em meu serviço a Deus.
18 Pero ja' ni mismo ja Cristo huan atel ja ba hua c'ujolex ja janec' mi judiouquexi. Jayuj huan xa xa c'uanex ja yaani. Meran nia, quena ni huanon yaljel ja yabal ja Diosi, pero Cristo, yena ni huan atel ja ba hua c'ujolexi
18 Não me atrevo a falar de nada, exceto daquilo que Cristo realizou por meu intermédio em palavra e em ação, a fim de levar os gentios a obedecerem a Deus:
19 Y huan seejel lec seña. Jel nihuan juntiro ja milagro huan seejel ja yeni porque jel ni ja yip ja Espíritu Santo. Jayuj huax bob jloilta ja abal it jel tzamal sbaj Cristo. Q'ue jloilta ja ba Jerusaleni, ti cho jloilta ja ba spetzanil ja lugar jumasa hasta que masan c'otyon ja ba Ilírico
19 pelo poder de sinais e maravilhas e por meio do poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores, até o Ilírico, proclamei plenamente o evangelho de Cristo.
20 Porque ja queni ja' ni huax c'ana oj loilta ja yabal ja Diosi pero ja' ni ja ba mi tox yabye ja sbiil ja Cristo. Porque ta huala huajyon ja ba loiltaji tai, entonces lajan soc huax huaj jom yi ja yatel ja ma' q'ueel xa ni yuji.
20 Sempre fiz questão de pregar o evangelho onde Cristo ainda não era conhecido, de forma que não estivesse edificando sobre alicerce de outro.
21 Mas lec ja' ni oj c'uluc ja jas huax yala ja yabal ja Diosi:
21 Mas antes, como está escrito: "Hão de vê-lo aqueles que não tinham ouvido falar dele, e o entenderão aqueles que não o haviam escutado".
22 Como ti ni ayon ec' ja ba lugar jumasa ja ba mi tox yabye ja yabal ja Diosi, jayuj man ora mix bob huaj quilex,
22 É por isso que muitas vezes fui impedido de chegar até vocês.
23 Pero ja huego, lajan soc ch'ac ta catel ja ili. Ay xa lec tiempo huax c'ana huaj quilex
23 Mas agora, não havendo nestas regiões nenhum lugar em que precise trabalhar, e visto que há muitos anos anseio vê-los,
24 Jayuj, como oj xa ni huajcon ja ba España, ti ni oj ec' quilexa. Huanon xta smajlajel ja ora jau cuando ti xa ayon amoquexi. Jel gusto oj ajyucotic, jaxa mas tzaani, ti xa oj hua huajconexa.
24 planejo fazê-lo quando for à Espanha. Espero visitá-los de passagem e dar-lhes a oportunidade de me ajudar em minha viagem para lá, depois de ter desfrutado um pouco da companhia de vocês.
25 Pero ja c'ac'u jumasa iti, oj huajcon ja ba Jerusaleni porque ay jas huax c'ana oj qui och yi ja quermanotic ja tihui ba oj bob coltajuque yuj.
25 Agora, porém, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Ja quermanotic jumasa ja ba Macedonia soc ja ba Acaya stzomoneje t'usan ja jas oj sec yi ja quermanotic pobre ja ba Jerusaleni.
26 Pois a Macedônia e a Acaia tiveram a alegria de contribuir para os pobres dentre os santos de Jerusalém.
27 Jel sgusto ja stzomohuei porque stz'acatal ja yenle ja ba Jerusaleni, jayuj abxi ta lec ja yabal ja Dios ja bay ja cristiano ja ma' mi judiouqui. Yuj ja yenlei, staa ja scoltajel ja yaltzilei, jaxa huego ja yenlei, jel ja sgustoe oj coltanuque t'usan soc ja taq'uini. Sbej ni ja jastal huane coltaneli.
27 Eles tiveram prazer nisso, e de fato são devedores a eles. Pois se os gentios participaram das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir aos judeus com seus bens materiais.
28 Cuando huax ch'ac huaj caa can ja taq'uin jau stzomonejei, ti oj ec' quilex cuando huanon huajel ja ba España.
28 Assim, depois de completar essa tarefa e de ter a certeza de que eles receberam esse fruto, irei à Espanha e visitarei vocês de passagem.
29 Jaxa cuando huax quila jbajtiqui, huax naa que jel oj yaa quitic ja sbendicion ja Cristo.
29 Sei que, quando for visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Quermano jumasa, la xa ochcotic con gana. C'umanic ja Dios yuj ja queni. Huax c'ana huilex ja pavor iti yuj ja Cajualtic Jesucristo. Yaj huax cab jbajtic, pero ja' ni yuj ja syajal sc'ujol huax yaa quitic ja Espíritu Santo.
30 Recomendo-lhes, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 C'anahuic yi ja Diosi ba mi jas oj bob c'ulajuc qui yuj ja matic mi huas sc'uan ja Cristo ja ba Judea. Cho c'anahuic yi ja Diosi que jel gusto oj sc'uluque recibir ja taq'uin it huax quiaj och yi ja quermanotic ja ba Jerusaleni.
31 Orem para que eu esteja livre dos descrentes da Judéia e que o meu serviço em Jerusalém seja aceitável aos santos,
32 Cho c'anahuic yi, ta jach c'a huas sc'ana ja yeni, que jel gusto oj c'otcon ja ba hua lugarexi ba oj lolanucotic y oj jijlucon lec.
32 de forma que, pela vontade de Deus, eu os visite com alegria e juntamente com vocês desfrute de um período de refrigério.
33 Huax c'ana que ti oj ajyuc amoquex ja Diosi porque yena ni huax ya lamxucotica. ¡Amén!
33 O Deus da paz seja com todos vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.