Romanos 15

Ja yajcʼachil testamento sbaj ja cajualtic Jesucristo (TOJNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jayuj ja ma' tzatz xa ni ay soc ja jas huas sc'uani, sbej que yen cuchan yuj ba oj scolta ja ma' jel to yaau ayi. Mi sbejuc quechan ja quentic mismo oj lee ja jgustotiqui.
1 Assim que nós, os fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Miyuc. Cada jujuneotic sbej oj c'ultic pensar ja ba slequil ja jmojtiqui, jastal oj bob sc'uuque mas con gana ja Diosi.
2 Cada um de nós agrade ao seu próximo para o seu bem e edificação.
3 Porque q'uelahuil ja Cristo. Mi oja hual que ja' sc'ulan ja jas huas sc'ana ja yeni. Ja' ni sc'ulan ja jas huas sc'ana ja Diosi. C'ot ni smeranil ja jas tz'ijbanubal ja ba yabal ja Diosi:
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.
4 Jayuj spetzanil ja jas tz'ijbanubal ja najatei, tz'ijbaji ba ay jas oj nebtic ja quentiqui, jayuj ja' ni mero snihuanil jc'ujoltica. Yuj ja yabal ja Diosi huax bob jc'ultic ahuantar spetzanil ja huocoli.
4 Porque todas as coisas que foram escritas anteriormente, para nosso ensino foram escritas, para que, pela paciência e consolação das escrituras, tenhamos esperança.
5 Porque ja' ni ja Dios huas scoltayotic ba oj bob cuch cujtic ja huocoli. Huax yaa snihuanil jc'ujoltic. A scoltayex ba oja huil abajex lec porque jach ni seunej ja Cristo Jesusi.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo.
6 Sc'an to Dios, jun xta lajan oja c'anex yi stz'acatal ja Diosi, ja' ni ja stat ja Cajualtic Jesucristo.
6 Para que, com uma só mente e uma só boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Yaj xa huab abajex. C'ulan recibir abajex como jastal sc'ulanotic recibir ja Cristo. Jachuc, oj iljuc que jel nihuan ja jDiostiqui.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Porque q'uelahuil ja Cristo tac. Jac yatelta ja jmoj judioili ja jastal ni yalunej yab ja ma' ec' pax ta cujticoni. C'ot ni smeranila, como jach ni smodo ja Diosi, mi ni oj ec' lom ja jas huax yala.
8 Porque eu vos digo que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais.
9 Pero jach ni ja ma' mi judiouqui. Cho jac scolta ja yenle chomajquili, jayuj huan xax yaahue yi stz'acatal ja Diosi yuj ja talnaji ta syaujulale ja yenle chomajquili. Ja iti, naca taubal ni tia ja ba yabal ja Diosi:
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: Por isto, eu te confessarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Huax cho yala ja ba otro parte ja yabal ja Diosi:
10 E outra vez ele diz: Alegrai-vos, gentios, com seu povo.
11 Cho ay otro parte huax yala jachuc:
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e exaltai-o todos os povos.
12 Jaxa aluman‑Dios Isaiasi huax cho yala:
12 E outra vez diz Isaías: Haverá uma raiz em Jessé, e aquele que se levantar para reger os gentios; nele os gentios confiarão.
13 Ja Dios ja ma' huax yaa snihuanil ja jc'ujoltiqui, a yaa huilex ja hua gustoexi. C'uanic ja yeni y laman ni oj ajyanica. Yuj ja yip ja Espíritu Santo, jayuj q'uelan jacan xta ni ajyanica.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de toda a alegria e paz em crer, para que abundeis em esperança por meio do poder do Espírito Santo.
14 Quermano jumasa, huax caa yi stz'acatal ja Diosi ja jastal xa ja hua modoexi. Huanex snaajel mas y mas jastal ay ja sbej ja Diosi. Huan xa xa naahuex jastal oja huaa bajex razón,
14 E eu mesmo, meus irmãos, tenho sido convencido a respeito de vós, de que também vós estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, capazes também para admoestar-vos uns aos outros.
15 Jayuj huax jeca huilex ja carta iti. Es, bob ta jel claro ja jas cala huabyexi. Huax c'ana que mi oj ch'ayuc ja hua c'ujolexi. Huax cala huabyex ja iti porque ja Diosi yaunej qui ja catel it ba oj cala huabyex.
15 Porém, irmãos, eu vos escrevi em alguns pontos ousadamente, para lembrá-los, por meio da graça que me foi dada por Deus,
16 Ja queni huanon yateltajel ja Jesucristo ja ba yojol ja hua mojex ja ma' mi judiouquexi. Jaxa huenlexi, cuando huaxa c'uanexi, ti huax caahuex ja ba sc'ab ja Diosi como jastal huax yaa yi ja smajtan ja Dios ja jpagreticon ja janec' judiooticoni. Jaxa Diosi huas sc'ulanex recibir porque ja Espíritu Santo huan atel ba hua c'ujolex ba toj xa oj ajyanic ja ba sti sat ja Diosi.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo aos gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que a oferta dos gentios seja aceitável, santificada pelo Espírito Santo.
17 Stz'acatal ja Cristo Jesusi, jel gusto ayon ja huanon yateltajel ja Diosi porque jel ni lec huan huajela.
17 Por isso, eu tenho que me gloriar em Jesus Cristo, nas coisas pertencentes a Deus.
18 Pero ja' ni mismo ja Cristo huan atel ja ba hua c'ujolex ja janec' mi judiouquexi. Jayuj huan xa xa c'uanex ja yaani. Meran nia, quena ni huanon yaljel ja yabal ja Diosi, pero Cristo, yena ni huan atel ja ba hua c'ujolexi
18 Porque eu não ousaria falar alguma coisa que Cristo não tenha feito por mim, para fazer dos gentios obedientes, por palavras e por obras,
19 Y huan seejel lec seña. Jel nihuan juntiro ja milagro huan seejel ja yeni porque jel ni ja yip ja Espíritu Santo. Jayuj huax bob jloilta ja abal it jel tzamal sbaj Cristo. Q'ue jloilta ja ba Jerusaleni, ti cho jloilta ja ba spetzanil ja lugar jumasa hasta que masan c'otyon ja ba Ilírico
19 pelo poder dos sinais e maravilhas, através do poder do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, eu tenho pregado plenamente o evangelho de Cristo.
20 Porque ja queni ja' ni huax c'ana oj loilta ja yabal ja Diosi pero ja' ni ja ba mi tox yabye ja sbiil ja Cristo. Porque ta huala huajyon ja ba loiltaji tai, entonces lajan soc huax huaj jom yi ja yatel ja ma' q'ueel xa ni yuji.
20 E desta maneira me esforcei para pregar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento de outro homem,
21 Mas lec ja' ni oj c'uluc ja jas huax yala ja yabal ja Diosi:
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem ele não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Como ti ni ayon ec' ja ba lugar jumasa ja ba mi tox yabye ja yabal ja Diosi, jayuj man ora mix bob huaj quilex,
22 Razão pela qual também muitas vezes tenho sido impedido de ir até vós.
23 Pero ja huego, lajan soc ch'ac ta catel ja ili. Ay xa lec tiempo huax c'ana huaj quilex
23 Mas agora, não tendo mais lugar nestas regiões, e tendo um grande desejo, há muitos anos, de chegar até vós,
24 Jayuj, como oj xa ni huajcon ja ba España, ti ni oj ec' quilexa. Huanon xta smajlajel ja ora jau cuando ti xa ayon amoquexi. Jel gusto oj ajyucotic, jaxa mas tzaani, ti xa oj hua huajconexa.
24 quando eu viajar para a Espanha, irei até vós. Porque eu espero ver-vos na minha viagem, e para lá ser conduzido por vós pelo caminho, após ter primeiro desfrutado um pouco da vossa companhia.
25 Pero ja c'ac'u jumasa iti, oj huajcon ja ba Jerusaleni porque ay jas huax c'ana oj qui och yi ja quermanotic ja tihui ba oj bob coltajuque yuj.
25 Mas agora eu vou para Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Ja quermanotic jumasa ja ba Macedonia soc ja ba Acaya stzomoneje t'usan ja jas oj sec yi ja quermanotic pobre ja ba Jerusaleni.
26 Porque agradou aos da Macedônia e Acaia fazerem uma certa contribuição para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Jel sgusto ja stzomohuei porque stz'acatal ja yenle ja ba Jerusaleni, jayuj abxi ta lec ja yabal ja Dios ja bay ja cristiano ja ma' mi judiouqui. Yuj ja yenlei, staa ja scoltajel ja yaltzilei, jaxa huego ja yenlei, jel ja sgustoe oj coltanuque t'usan soc ja taq'uini. Sbej ni ja jastal huane coltaneli.
27 Isto lhes agradou de fato, e eles são seus devedores. Porque, se os gentios foram feitos participantes das suas coisas espirituais, também é seu dever ministrar-lhes as coisas carnais.
28 Cuando huax ch'ac huaj caa can ja taq'uin jau stzomonejei, ti oj ec' quilex cuando huanon huajel ja ba España.
28 Portanto, quando eu tiver completado isto, e lhes tiver selado este fruto, passando por vós, irei para a Espanha.
29 Jaxa cuando huax quila jbajtiqui, huax naa que jel oj yaa quitic ja sbendicion ja Cristo.
29 E sei que quando eu for até vós, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Quermano jumasa, la xa ochcotic con gana. C'umanic ja Dios yuj ja queni. Huax c'ana huilex ja pavor iti yuj ja Cajualtic Jesucristo. Yaj huax cab jbajtic, pero ja' ni yuj ja syajal sc'ujol huax yaa quitic ja Espíritu Santo.
30 E agora eu suplico-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntos comigo nas vossas orações a Deus por mim,
31 C'anahuic yi ja Diosi ba mi jas oj bob c'ulajuc qui yuj ja matic mi huas sc'uan ja Cristo ja ba Judea. Cho c'anahuic yi ja Diosi que jel gusto oj sc'uluque recibir ja taq'uin it huax quiaj och yi ja quermanotic ja ba Jerusaleni.
31 para que eu seja livrado dos incrédulos que estão na Judeia, e que meu serviço em Jerusalém seja aceito pelos santos,
32 Cho c'anahuic yi, ta jach c'a huas sc'ana ja yeni, que jel gusto oj c'otcon ja ba hua lugarexi ba oj lolanucotic y oj jijlucon lec.
32 para que eu chegue até vós com alegria pela vontade de Deus, e possa revigorar-me convosco.
33 Huax c'ana que ti oj ajyuc amoquex ja Diosi porque yena ni huax ya lamxucotica. ¡Amén!
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.