Marcos 3
Ja yajcʼachil testamento sbaj ja cajualtic Jesucristo (TOJNT) vs NTLH
1 Ja Jesusi ti cho huaj otro vuelta ja ba yiglesia ja judio jumasa. Huaj to yile, tey jun huinic jiman xa ec' ja sc'abi. Mi xa ni modo xbob ya q'ueuca.
1 Jesus foi outra vez à sinagoga . Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada.
2 Como ja' ni ja sc'ac'uil ja jijleli, jaxa scondra jumasa ja Jesusi quechan huane xta smajlajel ba oj yile ta oj ya tojbuc ja chamum jahui. Ta huan c'a bix aaji tojbuc, ti bi oj sta smul ja Jesusi.
2 Estavam também na sinagoga algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei ; por isso ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar o homem no sábado.
3 Ja Jesusi ti yal yab ja huinic it jiman ec' ja sc'abi: ―Q'uean xa ja ba culana ec' ja hueni, ti la jac ba sti jsaticoni, x'utji ja huiniqui.
3 Ele disse para o homem:
4 Ja Jesusi ti yal yab ja cristiano: ―Q'uelahuilex ja huenlexi. Ja yaan c'ac'u ja' ni sc'ac'uil ja jijleli. Mi sbejuc oj c'ultic yi malo ja jmojtic ja c'ac'u iti. Oj ni jc'ultic ja ba leca. Oj coltatic, mi oj caatic chamuc, xchi. Jaxa scondra ja Jesusi, mi jun palabra sama stiei.
4 E perguntou aos outros: Ninguém respondeu nada.
5 Ja Jesusi ti och stojtoq'uel ja cristiano. Coraja ay soc huax jac jun stristeil porque jel ch'uuy juntiro ja sc'ujolei. Ti yal yab ja huinic jahui: ―A q'ueuc ja hua c'abi, xyutaj. Iday, ja huiniqui ti ya q'ueuca, jaxa sc'abi, huego staa slugar ja jastal ja otro jun sc'abi.
5 Então Jesus olhou zangado e triste para eles porque não queriam entender. E disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
6 Jaxa fariseo jumasa ti elye ja tihui. Huaj yii yabal sbaje soc ja yamigo jumasa ja rey Herodesi. Huaj xchape yabalil ja Jesusi.
6 Logo depois os fariseus saíram dali e, junto com as pessoas do partido de Herodes , começaram a fazer planos para matar Jesus.
7 Jaxa Jesusi ti huaj ba sti jaa. Ja' smoj ja snebuman jumasa. Ti huaj nochan jun nole cristiano sbaj Galilea soc sbaj Judea,
7 Jesus e os discípulos foram até o lago da Galileia. Junto com ele ia muita gente da Galileia, da Judeia,
8 Soc jach ni ba Jerusalén soc ba Idumea. Cho jacye ja ba otro lado c'ax ja ba nihuanja Jordani, soc ba tuctuquil lugar ba Tiro soc ja ba Sidoni. Cuando ch'ac yabye spetzanil ja jas jel nihuan huan sc'ulajel ec' ja Jesusi, lom xta xnololji ch'ac jacuc ja cristiano.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do lado leste do rio Jordão e da região de Tiro e de Sidom. Todos iam ao encontro de Jesus porque ouviam falar a respeito das coisas que ele fazia.
9 Ti yal yab ja snebuman jumasa que oj yae puesto jun barco ba cualquiera ora oj bob q'ueuque ja tihui porque jel bi juntiro ja cristiano. Ay bi modo oj batalajuc.
9 Jesus pediu aos discípulos que arranjassem um barco para ele a fim de não ser esmagado pela multidão.
10 Jaxa chamum jumasa, jitzan lec ya tojbuc, jaxa matic mi tox ya tojbuqui, huane xta sutbintalaan sbaje siquiera oj huaj syame ja Jesusi.
10 Pois ele estava curando tanta gente, que todos os doentes se juntavam em volta dele para tocá-lo.
11 Jaxa ma' ixtalanubal yuj ja pucuji, cuando huax yilahue ja Jesusi, huax coye pacan ja ba sti sati: ―Ja hueni yunina ni ja Diosa, xchiye xta, pero tzatz lec huax c'umaniye.
11 E as pessoas que tinham espíritos maus, ao verem Jesus, caíam aos pés dele e gritavam: — O senhor é o Filho de Deus!
12 Jaxa Jesusi c'ac' lec huax comhuani ba mi oj yale machunc'a ja yeni.
12 Mas Jesus proibiu duramente os espíritos de dizerem quem ele era.
13 Ti q'ue ba jun huitz ja Jesusi. Ti spaya jan ja matic huas sc'ana oj sc'uluc ja yateli. Ti cho q'ueye ba huitz ja yenle chomajquili.
13 Jesus subiu um monte, chamou os que ele quis, e eles foram para perto dele.
14 Ti tzaajiye can lajchahuanea ba oj ajyuc ec' soc ja Jesusi. Oj bi huaj xchole ja yabal ja Diosi.
14 Então escolheu doze homens para ficarem com ele e serem enviados para anunciar o evangelho . A esses doze ele chamou de apóstolos .
15 Soc aaji yipe ba oj cho bob ya tojbuque ja matic malo ayi soc oj bi sc'uluque mandar ja pucuj jumasa ba mi xa oj yixtalauc ja cristiano.
15 Eles receberam autoridade para expulsar demônios.
16 Stzaa ja Simoni, ti slea yi otro sbiila. Yaa yi Pedroil.
16 Os doze foram estes: Simão, a quem Jesus deu o nome de Pedro;
17 Cho stzaa ja Jacobo soc ja yijtz'in Juani, ja' state ja Zebedeo. Jaxa yenlei, jel bi t'usan ja xchijnaq'uei. Lajane bi soc ja mentzululi porque snicjele xta nia.
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu (a estes ele deu o nome de Boanerges, que quer dizer “Filhos do Trovão”);
18 Cho stzaa ja Andresi, soc ja Felipe, soc ja Bartolomé, soc ja Mateo, soc ja Tomasi, soc ja Jacobo ja' stat ja Alfeo, soc ja Tadeo, soc ja Simón cananero,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o nacionalista;
19 Soc ja Judas Iscariote, ja ma' sc'ulan endregal ja mas tzaani.
19 e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
20 Ja cristiano jumasa ti xta nolane ja bay ja Jesusi, jaxa yeni soc ja snebumani, mi xax bob huauque.
20 Quando Jesus foi para casa, uma grande multidão se ajuntou de novo, e era tanta gente, que ele e os discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Ti c'ot xchiquin ja yermano jumasa ja Jesusi, jayuj ti huaj yilea. Ti yalahuea: ―Loco xa ma quermanotiqui. Mas lec huan xax jac jmoctic, xchiye.
21 Os parentes de Jesus souberam disso e foram buscá-lo porque algumas pessoas estavam dizendo que ele estava louco.
22 Jaxa matic ti jac ja ba Jerusaleni soc ja matic huas sea ja smandar ja Moisesi mi huax yalahue que loco. Ja' huax yaahue smojuc ja diablo, soc yen bi mero statalil ja diablo, ja' bi yuj huax bob sc'ul mandar ja pucuj jumasa. Como ay ni bi yipa, ja' bi yuj huax bob yal yab que oj actajuc can ja cristiano.
22 Alguns mestres da Lei, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está dominado por
23 Ja Jesusi ti spaya jan ja matic jach huan yaljeli. Ti yala jun loila: ―Pero ¿sbej ama jach huanex yaljel ba? Ja Satanasi, ¿oj ma snutz el ja smoj Satanasil ba?
23 Então Jesus chamou todos e começou a ensiná-los por meio de parábolas. Ele dizia:
24 Q'uelahuilex, ja cristiano ma' jun ta lugar ayei, ta tola vida huas snutzu sbaje, oj jomuc ja lugar jahui.
24 O país que se divide em grupos que lutam entre si certamente será destruído.
25 Y jach ay ba jun naitz. Ja suinquili, ta puro pleito aye, oj ni jomuca.
25 Se uma família se divide, e as pessoas que fazem parte dela começam a lutar entre si, ela será destruída.
26 Pero jach ni ja Satanás soc ja smoj jumasa tac. Ta toj pleito c'a aye, huan c'a snutzu ja smoji, oj ni jomuquea. Ti ni oj ch'acuquea.
26 Se o reino de Satanás se dividir em grupos, e esses grupos lutarem entre si, o reino não continuará a existir, mas será destruído.
27 Ja diablo jel tzatz juntiro. Jel jitzan ja ma' yaa ta och smozoil ja ba snaji. Mi ni nunca oj bob ochan ba snaj oj hua el libre ja smozo jumasa. Quechan ta huaxa mocho bajtan ja mero statalili, eso sí, oj bob ochan ja ba snaji. Ti oj bob oj el libre ja smozo jumasa.
27 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar o que ele tem em casa.
28 Huax cala, pero meran, spetzanil ja specado ja cristiano oj c'ulajuc yi perdonar, anima jel piero ja jas huax el ja ba stii.
28 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: os pecados que as pessoas cometem ou as
29 Pero ta huan c'ax yaahue och pucujil ja Espíritu Santo, mi ni nunca oj c'ulajuque perdonar. Mi ni nunca oj ch'ac ja scastigoei.
29 Mas as blasfêmias contra o Espírito Santo nunca serão perdoadas porque a culpa desse pecado dura para sempre.
30 Jach yala ja Jesusi yuj ja yalahue sbaj que ja' bi yip ja diablo yioji.
30 Jesus falou assim porque diziam que ele estava dominado por um espírito mau.
31 Cuando ch'ac yal jachuc ja Jesusi, ti c'otye ja yermano jumasa soc ja snani. Secahue spayjel ba oj huaj sc'umuque porque ti aye ba fuera.
31 Em seguida a mãe e os irmãos de Jesus chegaram; eles ficaram do lado de fora e mandaram chamá-lo.
32 Jaxa cristiano ja ma' ti culane ec' mojan stz'eel ja Jesusi, ti yalahuea: ―Abi, ti bi ay ba fuera ja hua nani soc ja hua huermano jumasa. Huan bi sc'ana oj sc'umuca.
32 Muita gente estava sentada em volta dele, e algumas pessoas lhe disseram: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora, procurando o senhor.
33 Pero ¿machunc'a ja jnan ba? ¿Machunc'a ja quermano jumasa? xchi ja Jesusi.
33 Jesus perguntou:
34 Ti stojtoq'uela ja cristiano ja matic culane ec' ba stz'eeli: ―Ja it jumasa, ja' jnan, ja' quermano jumasa
34 Aí olhou para as pessoas que estavam sentadas em volta dele e disse:
35 Porque spetzanil ja ma' huas sc'uan ja smandar ja Diosi, ja jau jumasa, ja' ni ja quermano soc ja quermana soc ja jnani, xchi ja Jesusi.
35 Pois quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.