Marcos 3
Ja yajcʼachil testamento sbaj ja cajualtic Jesucristo (TOJNT) vs ARIB
1 Ja Jesusi ti cho huaj otro vuelta ja ba yiglesia ja judio jumasa. Huaj to yile, tey jun huinic jiman xa ec' ja sc'abi. Mi xa ni modo xbob ya q'ueuca.
1 Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.
2 Como ja' ni ja sc'ac'uil ja jijleli, jaxa scondra jumasa ja Jesusi quechan huane xta smajlajel ba oj yile ta oj ya tojbuc ja chamum jahui. Ta huan c'a bix aaji tojbuc, ti bi oj sta smul ja Jesusi.
2 E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem.
3 Ja Jesusi ti yal yab ja huinic it jiman ec' ja sc'abi: ―Q'uean xa ja ba culana ec' ja hueni, ti la jac ba sti jsaticoni, x'utji ja huiniqui.
3 E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Ja Jesusi ti yal yab ja cristiano: ―Q'uelahuilex ja huenlexi. Ja yaan c'ac'u ja' ni sc'ac'uil ja jijleli. Mi sbejuc oj c'ultic yi malo ja jmojtic ja c'ac'u iti. Oj ni jc'ultic ja ba leca. Oj coltatic, mi oj caatic chamuc, xchi. Jaxa scondra ja Jesusi, mi jun palabra sama stiei.
4 Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Ja Jesusi ti och stojtoq'uel ja cristiano. Coraja ay soc huax jac jun stristeil porque jel ch'uuy juntiro ja sc'ujolei. Ti yal yab ja huinic jahui: ―A q'ueuc ja hua c'abi, xyutaj. Iday, ja huiniqui ti ya q'ueuca, jaxa sc'abi, huego staa slugar ja jastal ja otro jun sc'abi.
5 E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida.
6 Jaxa fariseo jumasa ti elye ja tihui. Huaj yii yabal sbaje soc ja yamigo jumasa ja rey Herodesi. Huaj xchape yabalil ja Jesusi.
6 E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.
7 Jaxa Jesusi ti huaj ba sti jaa. Ja' smoj ja snebuman jumasa. Ti huaj nochan jun nole cristiano sbaj Galilea soc sbaj Judea,
7 Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia,
8 Soc jach ni ba Jerusalén soc ba Idumea. Cho jacye ja ba otro lado c'ax ja ba nihuanja Jordani, soc ba tuctuquil lugar ba Tiro soc ja ba Sidoni. Cuando ch'ac yabye spetzanil ja jas jel nihuan huan sc'ulajel ec' ja Jesusi, lom xta xnololji ch'ac jacuc ja cristiano.
8 e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.
9 Ti yal yab ja snebuman jumasa que oj yae puesto jun barco ba cualquiera ora oj bob q'ueuque ja tihui porque jel bi juntiro ja cristiano. Ay bi modo oj batalajuc.
9 Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
10 Jaxa chamum jumasa, jitzan lec ya tojbuc, jaxa matic mi tox ya tojbuqui, huane xta sutbintalaan sbaje siquiera oj huaj syame ja Jesusi.
10 porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
11 Jaxa ma' ixtalanubal yuj ja pucuji, cuando huax yilahue ja Jesusi, huax coye pacan ja ba sti sati: ―Ja hueni yunina ni ja Diosa, xchiye xta, pero tzatz lec huax c'umaniye.
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Jaxa Jesusi c'ac' lec huax comhuani ba mi oj yale machunc'a ja yeni.
12 E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
13 Ti q'ue ba jun huitz ja Jesusi. Ti spaya jan ja matic huas sc'ana oj sc'uluc ja yateli. Ti cho q'ueye ba huitz ja yenle chomajquili.
13 Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele.
14 Ti tzaajiye can lajchahuanea ba oj ajyuc ec' soc ja Jesusi. Oj bi huaj xchole ja yabal ja Diosi.
14 Então designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar;
15 Soc aaji yipe ba oj cho bob ya tojbuque ja matic malo ayi soc oj bi sc'uluque mandar ja pucuj jumasa ba mi xa oj yixtalauc ja cristiano.
15 e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios.
16 Stzaa ja Simoni, ti slea yi otro sbiila. Yaa yi Pedroil.
16 Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Cho stzaa ja Jacobo soc ja yijtz'in Juani, ja' state ja Zebedeo. Jaxa yenlei, jel bi t'usan ja xchijnaq'uei. Lajane bi soc ja mentzululi porque snicjele xta nia.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Cho stzaa ja Andresi, soc ja Felipe, soc ja Bartolomé, soc ja Mateo, soc ja Tomasi, soc ja Jacobo ja' stat ja Alfeo, soc ja Tadeo, soc ja Simón cananero,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 Soc ja Judas Iscariote, ja ma' sc'ulan endregal ja mas tzaani.
19 e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
20 Ja cristiano jumasa ti xta nolane ja bay ja Jesusi, jaxa yeni soc ja snebumani, mi xax bob huauque.
20 Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Ti c'ot xchiquin ja yermano jumasa ja Jesusi, jayuj ti huaj yilea. Ti yalahuea: ―Loco xa ma quermanotiqui. Mas lec huan xax jac jmoctic, xchiye.
21 Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si.
22 Jaxa matic ti jac ja ba Jerusaleni soc ja matic huas sea ja smandar ja Moisesi mi huax yalahue que loco. Ja' huax yaahue smojuc ja diablo, soc yen bi mero statalil ja diablo, ja' bi yuj huax bob sc'ul mandar ja pucuj jumasa. Como ay ni bi yipa, ja' bi yuj huax bob yal yab que oj actajuc can ja cristiano.
22 E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios.
23 Ja Jesusi ti spaya jan ja matic jach huan yaljeli. Ti yala jun loila: ―Pero ¿sbej ama jach huanex yaljel ba? Ja Satanasi, ¿oj ma snutz el ja smoj Satanasil ba?
23 Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Q'uelahuilex, ja cristiano ma' jun ta lugar ayei, ta tola vida huas snutzu sbaje, oj jomuc ja lugar jahui.
24 Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Y jach ay ba jun naitz. Ja suinquili, ta puro pleito aye, oj ni jomuca.
25 ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;
26 Pero jach ni ja Satanás soc ja smoj jumasa tac. Ta toj pleito c'a aye, huan c'a snutzu ja smoji, oj ni jomuquea. Ti ni oj ch'acuquea.
26 e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.
27 Ja diablo jel tzatz juntiro. Jel jitzan ja ma' yaa ta och smozoil ja ba snaji. Mi ni nunca oj bob ochan ba snaj oj hua el libre ja smozo jumasa. Quechan ta huaxa mocho bajtan ja mero statalili, eso sí, oj bob ochan ja ba snaji. Ti oj bob oj el libre ja smozo jumasa.
27 Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.
28 Huax cala, pero meran, spetzanil ja specado ja cristiano oj c'ulajuc yi perdonar, anima jel piero ja jas huax el ja ba stii.
28 Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;
29 Pero ta huan c'ax yaahue och pucujil ja Espíritu Santo, mi ni nunca oj c'ulajuque perdonar. Mi ni nunca oj ch'ac ja scastigoei.
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno.
30 Jach yala ja Jesusi yuj ja yalahue sbaj que ja' bi yip ja diablo yioji.
30 Porquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Cuando ch'ac yal jachuc ja Jesusi, ti c'otye ja yermano jumasa soc ja snani. Secahue spayjel ba oj huaj sc'umuque porque ti aye ba fuera.
31 Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo.
32 Jaxa cristiano ja ma' ti culane ec' mojan stz'eel ja Jesusi, ti yalahuea: ―Abi, ti bi ay ba fuera ja hua nani soc ja hua huermano jumasa. Huan bi sc'ana oj sc'umuca.
32 E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Pero ¿machunc'a ja jnan ba? ¿Machunc'a ja quermano jumasa? xchi ja Jesusi.
33 Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos!
34 Ti stojtoq'uela ja cristiano ja matic culane ec' ba stz'eeli: ―Ja it jumasa, ja' jnan, ja' quermano jumasa
34 E olhando em redor para os que estavam sentados à roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Porque spetzanil ja ma' huas sc'uan ja smandar ja Diosi, ja jau jumasa, ja' ni ja quermano soc ja quermana soc ja jnani, xchi ja Jesusi.
35 Pois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.