Marcos 3
Ja yajcʼachil testamento sbaj ja cajualtic Jesucristo (TOJNT) vs NAA
1 Ja Jesusi ti cho huaj otro vuelta ja ba yiglesia ja judio jumasa. Huaj to yile, tey jun huinic jiman xa ec' ja sc'abi. Mi xa ni modo xbob ya q'ueuca.
1 De novo, Jesus entrou na sinagoga. E estava ali um homem que tinha uma das mãos ressequida.
2 Como ja' ni ja sc'ac'uil ja jijleli, jaxa scondra jumasa ja Jesusi quechan huane xta smajlajel ba oj yile ta oj ya tojbuc ja chamum jahui. Ta huan c'a bix aaji tojbuc, ti bi oj sta smul ja Jesusi.
2 E estavam observando Jesus para ver se curaria aquele homem no sábado, a fim de o acusarem.
3 Ja Jesusi ti yal yab ja huinic it jiman ec' ja sc'abi: ―Q'uean xa ja ba culana ec' ja hueni, ti la jac ba sti jsaticoni, x'utji ja huiniqui.
3 Jesus disse ao homem da mão ressequida:
4 Ja Jesusi ti yal yab ja cristiano: ―Q'uelahuilex ja huenlexi. Ja yaan c'ac'u ja' ni sc'ac'uil ja jijleli. Mi sbejuc oj c'ultic yi malo ja jmojtic ja c'ac'u iti. Oj ni jc'ultic ja ba leca. Oj coltatic, mi oj caatic chamuc, xchi. Jaxa scondra ja Jesusi, mi jun palabra sama stiei.
4 Então lhes perguntou: Mas eles ficaram em silêncio.
5 Ja Jesusi ti och stojtoq'uel ja cristiano. Coraja ay soc huax jac jun stristeil porque jel ch'uuy juntiro ja sc'ujolei. Ti yal yab ja huinic jahui: ―A q'ueuc ja hua c'abi, xyutaj. Iday, ja huiniqui ti ya q'ueuca, jaxa sc'abi, huego staa slugar ja jastal ja otro jun sc'abi.
5 Então Jesus, olhando em volta, indignado e entristecido com a dureza de coração daquelas pessoas, disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela lhe foi restaurada.
6 Jaxa fariseo jumasa ti elye ja tihui. Huaj yii yabal sbaje soc ja yamigo jumasa ja rey Herodesi. Huaj xchape yabalil ja Jesusi.
6 Os fariseus saíram dali e, com os herodianos, logo começaram a conspirar contra Jesus, procurando ver como o matariam.
7 Jaxa Jesusi ti huaj ba sti jaa. Ja' smoj ja snebuman jumasa. Ti huaj nochan jun nole cristiano sbaj Galilea soc sbaj Judea,
7 Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar. Uma grande multidão o seguia. Eram pessoas que tinham vindo da Galileia, da Judeia,
8 Soc jach ni ba Jerusalén soc ba Idumea. Cho jacye ja ba otro lado c'ax ja ba nihuanja Jordani, soc ba tuctuquil lugar ba Tiro soc ja ba Sidoni. Cuando ch'ac yabye spetzanil ja jas jel nihuan huan sc'ulajel ec' ja Jesusi, lom xta xnololji ch'ac jacuc ja cristiano.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom, porque ouviam falar das coisas que Jesus fazia.
9 Ti yal yab ja snebuman jumasa que oj yae puesto jun barco ba cualquiera ora oj bob q'ueuque ja tihui porque jel bi juntiro ja cristiano. Ay bi modo oj batalajuc.
9 Então recomendou aos seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o apertarem.
10 Jaxa chamum jumasa, jitzan lec ya tojbuc, jaxa matic mi tox ya tojbuqui, huane xta sutbintalaan sbaje siquiera oj huaj syame ja Jesusi.
10 Pois curava muitas pessoas, de modo que todos os que tinham alguma enfermidade se esforçavam para chegar perto, a fim de poderem tocar nele.
11 Jaxa ma' ixtalanubal yuj ja pucuji, cuando huax yilahue ja Jesusi, huax coye pacan ja ba sti sati: ―Ja hueni yunina ni ja Diosa, xchiye xta, pero tzatz lec huax c'umaniye.
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: — Você é o Filho de Deus!
12 Jaxa Jesusi c'ac' lec huax comhuani ba mi oj yale machunc'a ja yeni.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que não o expusessem à publicidade.
13 Ti q'ue ba jun huitz ja Jesusi. Ti spaya jan ja matic huas sc'ana oj sc'uluc ja yateli. Ti cho q'ueye ba huitz ja yenle chomajquili.
13 Depois, Jesus subiu ao monte e chamou os que ele quis, e vieram para junto dele.
14 Ti tzaajiye can lajchahuanea ba oj ajyuc ec' soc ja Jesusi. Oj bi huaj xchole ja yabal ja Diosi.
14 Então designou doze, aos quais chamou de apóstolos, para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 Soc aaji yipe ba oj cho bob ya tojbuque ja matic malo ayi soc oj bi sc'uluque mandar ja pucuj jumasa ba mi xa oj yixtalauc ja cristiano.
15 e a exercer a autoridade de expulsar demônios.
16 Stzaa ja Simoni, ti slea yi otro sbiila. Yaa yi Pedroil.
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 Cho stzaa ja Jacobo soc ja yijtz'in Juani, ja' state ja Zebedeo. Jaxa yenlei, jel bi t'usan ja xchijnaq'uei. Lajane bi soc ja mentzululi porque snicjele xta nia.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer “filhos do trovão”;
18 Cho stzaa ja Andresi, soc ja Felipe, soc ja Bartolomé, soc ja Mateo, soc ja Tomasi, soc ja Jacobo ja' stat ja Alfeo, soc ja Tadeo, soc ja Simón cananero,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o Zelote;
19 Soc ja Judas Iscariote, ja ma' sc'ulan endregal ja mas tzaani.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Ja cristiano jumasa ti xta nolane ja bay ja Jesusi, jaxa yeni soc ja snebumani, mi xax bob huauque.
20 Então Jesus foi para casa. E outra vez se ajuntou uma multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Ti c'ot xchiquin ja yermano jumasa ja Jesusi, jayuj ti huaj yilea. Ti yalahuea: ―Loco xa ma quermanotiqui. Mas lec huan xax jac jmoctic, xchiye.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para prendê-lo, porque diziam: — Está fora de si.
22 Jaxa matic ti jac ja ba Jerusaleni soc ja matic huas sea ja smandar ja Moisesi mi huax yalahue que loco. Ja' huax yaahue smojuc ja diablo, soc yen bi mero statalil ja diablo, ja' bi yuj huax bob sc'ul mandar ja pucuj jumasa. Como ay ni bi yipa, ja' bi yuj huax bob yal yab que oj actajuc can ja cristiano.
22 Os escribas, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está possuído de Belzebu. Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
23 Ja Jesusi ti spaya jan ja matic jach huan yaljeli. Ti yala jun loila: ―Pero ¿sbej ama jach huanex yaljel ba? Ja Satanasi, ¿oj ma snutz el ja smoj Satanasil ba?
23 Então, convocando-os, Jesus lhes disse, por meio de parábolas:
24 Q'uelahuilex, ja cristiano ma' jun ta lugar ayei, ta tola vida huas snutzu sbaje, oj jomuc ja lugar jahui.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Y jach ay ba jun naitz. Ja suinquili, ta puro pleito aye, oj ni jomuca.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Pero jach ni ja Satanás soc ja smoj jumasa tac. Ta toj pleito c'a aye, huan c'a snutzu ja smoji, oj ni jomuquea. Ti ni oj ch'acuquea.
26 Se Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir; é o seu fim.
27 Ja diablo jel tzatz juntiro. Jel jitzan ja ma' yaa ta och smozoil ja ba snaji. Mi ni nunca oj bob ochan ba snaj oj hua el libre ja smozo jumasa. Quechan ta huaxa mocho bajtan ja mero statalili, eso sí, oj bob ochan ja ba snaji. Ti oj bob oj el libre ja smozo jumasa.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então saqueará a casa dele.
28 Huax cala, pero meran, spetzanil ja specado ja cristiano oj c'ulajuc yi perdonar, anima jel piero ja jas huax el ja ba stii.
28 Em verdade lhes digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Pero ta huan c'ax yaahue och pucujil ja Espíritu Santo, mi ni nunca oj c'ulajuque perdonar. Mi ni nunca oj ch'ac ja scastigoei.
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão, visto que é réu de pecado eterno.
30 Jach yala ja Jesusi yuj ja yalahue sbaj que ja' bi yip ja diablo yioji.
30 Jesus disse isto porque diziam: “Está possuído de um espírito imundo.”
31 Cuando ch'ac yal jachuc ja Jesusi, ti c'otye ja yermano jumasa soc ja snani. Secahue spayjel ba oj huaj sc'umuque porque ti aye ba fuera.
31 Nisto, chegaram a mãe e os irmãos de Jesus e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Jaxa cristiano ja ma' ti culane ec' mojan stz'eel ja Jesusi, ti yalahuea: ―Abi, ti bi ay ba fuera ja hua nani soc ja hua huermano jumasa. Huan bi sc'ana oj sc'umuca.
32 Muita gente estava sentada ao redor de Jesus, e alguns lhe disseram: — Olhe, a sua mãe, os seus irmãos e as suas irmãs estão lá fora, procurando o senhor.
33 Pero ¿machunc'a ja jnan ba? ¿Machunc'a ja quermano jumasa? xchi ja Jesusi.
33 Então Jesus perguntou:
34 Ti stojtoq'uela ja cristiano ja matic culane ec' ba stz'eeli: ―Ja it jumasa, ja' jnan, ja' quermano jumasa
34 E, olhando em volta para os que estavam sentados ao seu redor, disse:
35 Porque spetzanil ja ma' huas sc'uan ja smandar ja Diosi, ja jau jumasa, ja' ni ja quermano soc ja quermana soc ja jnani, xchi ja Jesusi.
35 Portanto, aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.