Marcos 15

Ja yajcʼachil testamento sbaj ja cajualtic Jesucristo (TOJNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ja nihuac pagre sbaj ja judio jumasa soc ja banquilal jumasa soc ja ma' huas seahue ja smandar ja Moisesi soc spetzanil ja matic tey ba yoj junta, lajti abal xa ni ayea. Saj to lec smochohue ja Jesusi. Yiaje och ja ba sti sat ja Pilato ja ma' ay yateli.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Jaxa Pilato ti sobo yi ja Jesusi: ―Jaxa huen, ala cabi, ¿meran ama huen sreya ja hua moj judioili? ―Quena nia como jach ni huana yaljela, xchi ja Jesusi.
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 Jaxa nihuac pagre ti och slee yi ja smuli, pero xuooljiye xta.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 Jaxa Pilato ti cho yalaa: ―¿Jasyuj mi la c'umani? ¡Ata huab ja jas huax yalahue abaji!
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Pero ja Jesusi mi ni soc ja jahui, mi ni jun palabra sama stii. Jel och juntiro ja spensar ja Pilato.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Ja mero sc'ac'uil ja q'uin jahui, culan ni yujil ja ma' ay yatel huax ya el libre jun presoanum pero tzaubal huax ya eluc ja cristiano.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Jaxa q'uin jahui, lutan jun nole huinique ja ma' milhuaniye ja yora q'ue jun nihuan spleitoe. Ay june ja yenle lutan preso, Barrabás sbiil.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 Jaxa c'ac'u jahui, ti jac jun nole ja cristiano. Jac sc'ane yi ja Pilato que oj sc'uluc ja jastal ni culan yujile ja ba q'uin jahui.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 Ti sobo ja Pilato: ¿Mi ma xa c'anahuex ja oj sijpuc ahuilex ja hua reyexi?
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Como huas snaa ja Pilato que puro envidioso aye ja nihuac pagre, jayuj sc'ulane entregar ja Jesusi.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Pero ja nihuac pagre jumasa huane xta yaljel yab ja cristiano ba oj sc'ane yi ja Pilato ba oj sijpuc ja tan Barrabasi.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Jaxa Pilato ti sobo yi otro vuelta ja cristiano: ―Entonces jaxa ma' huaxa hualahuex que ja' hua reyexi, ¿jasunc'a huaxa c'anahuex oj c'ul yi ba?
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 ―¡A chamuc ba cruz! xchiye xta, pero ahuanel huane.
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 ―Pero ¿jasunc'a ja smuli? xchi ja Pilato. Lom xta xuooljiye huax q'ueye: ―¡A chamuc ba cruz! xchiye.
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Jaxa Pilato, como huas sc'ana oj can lec soc ja cristiano, ti ya el libre ja Barrabasi, ti yaa endregal ja Jesusi ba oj ni mac'juca. Ti yaa ba sc'ab ja ma' oj yaa locan ba cruz.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Jaxa soldado jumasa ti yiaje ja Jesusi. Yiaje och ba yoj presidencia, pretorio sbiil yujile. Ti spaya jan spetzanil ja smoj soldadoili.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 Cuando jacyei, ti yaahue slap jun c'ual morado ja jastal huas slapa ja reyi. Jaxa ba s'olomi, yaahue cajan jun corona pero puro q'uiix sc'uluneje.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 Ti yalahuea: ―¡Viva ja srey ja judio jumasa!
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Ti syamahue jun aja. Smac'ahue soc ja s'olomi. Stzujbaye, ti ochye mec'an ja ba sti sati, pero puro burla huane.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 Cuando el ja sganae soc ja burla, ti sopohue yi ja c'ual morado. Yaahue slap ja mero sc'ui. Ti yaahue eluc ba oj yae locan ba cruz.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Jaxa ba beji, ti ec' jun huinic cireño, Simón sbiil, jaxa yuntiquili sbiil Alejandro soc Rufo. Ch'ac ta cumxuc jan ba huitz. Jaxa soldado jumasa, ti yalahue yab ja Simón jahui que oj scuch och ja cruzi.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 Jaxa Jesusi ti yiaje och ba jun lugar sbiil Gólgota. Jach sbiil yujile como ja' ni el ja splanta ja sbaquel ja s'olom ja chamhuiniqui.
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Ti yaahue yi ja Jesús t'usan yaalel tz'usub pero paj xa, socan soc jun an sbiil mirra, ja' bi ba mi oj yab ja syajal ja suocoli. Oj bi yue pero ja Jesusi mi yuaj.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 Ti yaahue locan ja ba cruzi. Ti yiaje ja sc'u jumasa ja Jesusi. Sc'ulane ripar ba oj yile machunc'a oj co sbaj yujile ja soldado jumasa.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 Ja mero ora aaji locan ba cruz ja Jesusi, como las nueve de la mañana.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Ti stz'ijbaye can jas sbej ja huax yaahue locan ja ba cruzi: Ja srey ja judio jumasa, xchi ja letrero sc'ulanei.
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 Cho ay chab lagron ti cho yaahue locan ja ba stz'eel ja scruz ja Jesusi. Ja juni, ti yaahue ba lado stojol sc'ab ja Jesusi, jaxa juni, tey ba lado surdero.
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 Jachuc, c'ot ni smeranil ja jas huax yala ja yabal ja Diosi, ja' ni aaji smojuc ja ma' jel ja smulei.
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Jaxa matic huax ec' ja tihui, huane xta burla. Naca huane xta seetalajel ja sc'abi, ti huax yalahuea: ―¿Baya huaxa huala oja jem ja stemplo ja Diosi jaxa yoxil c'ac'u oj hua sta slugar?
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 Colta baj ja huen mismo ba. ¿Jaxa mi la co ja ba cruz ba? xchiye xta.
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Jachuc ja nihuac pagre, huane xta burla ja yenle chomajquili. Huax yiaj sbaje loil soc ja matic huas seahue ja smandar ja Moisesi, ti huax yalahuea: ―Ja tuqui, jel huas scolta, jaxa yeni mix bob scolta sbaj.
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Pero ¡Cristoa tac! ¡Huaxa toya baj que huena jreyaticon tac! ¿Jastal lec mi la co ja ba cruz ja huego ba? ¡Colta baj ba, ti oj c'uucaticona! xchiye xta. Jachuc ja chahuane ja ma' lajan locane ja ba cruzi, huane xta burla.
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 Jaxa mero culan c'ac'u q'uicbi juntiro ja satq'uinali. Masan to ec' ja oxe ora, ti xa cho lijpia.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 Cuando oj xa lijpuc ja satq'uinali, ti c'umani ja Jesusi, pero tzatz lec c'umani: ―Eloi, Eloi, ¿lami sabactani? xchi soc ja mero yabali. Dios mío, Dios mío, ¿jas lom ahuaahuon ta cani? Jach ni sbej ja jas yala soc ja yabali.
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 ―Ata huabilex, huan xa spayjel ja Eliasi, xchiye chaboxe ja ma' tey tihui cuando yab ja yahuaneli.
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 Jaxa june ja yenlei ti huaj ajnel huegoa. Yiaj jun yojol c'aem, ti sbut'u soc vinagre. Ti xch'ica jun tea. Ti jac sach q'ue yia ba oj xchuuc ja Jesusi: ―¡Actayic cani! Oj quiltic ta oj jac sc'ul librar ja Eliasi, xchi june ja huinique jahui.
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 Jaxa Jesusi ti cho ahuani otro vueltaa. Ti chama.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Jaxa ba yojol ja templo ay jun nihuan scortinail, jaxa ora jahui, xch'ia sbaj snalan. Ja xch'ielali, stulu con man sti q'ueel. El con man ba luum.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Jaxa ba sti sat ja Jesusi, ti tec'an ec' jun capitán soldado. Ja soldado jahui, yila quechan pavor ch'ac ahuanuc ja Jesusi, cham huego, ti yalaa: ―Ja huinic jahui, yunin ni ja Dios merana.
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 Soc ay jun c'ole ixuque ti huane q'uelhuanela pero najat aye. Tey ja María sbaj Magdala, soc ja María snan ja ch'in Jacobo soc ja José, soc tey ja ixuc Salomé.
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 Ja ixuque jumasa jahui, jel scoltaye ja Jesús cuando yora ti huan bejyel ec' ba Galilea. Soc ay to jitzan ja ixuque ja matic smojane ja Jesús ja yora huaj ja ba Jerusaleni.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 Ja och c'ac'u jau cuando ti to locan ba cruz ja Jesusi, ja' ni ja yoch c'ac'uil huax q'ue xchap sbaj ja cristiano porque ja otro c'ac'u, sc'ac'uil xa ni sijlelea.
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 Jaxa och c'ac'u jahui, ti och ba sti sat ja Pilato ja José ba Arimatea. Ja yeni ay ni yatela. Jel lec huax ilji yuj ja smoj jumasa. Ja yeni huan ni smajlajel jas ora oj sc'ul mandar ja Diosi. Pero ja och c'ac'u jahui, mi xihui. Ti och sc'an yi pavor ja Pilato ba oj aajuc yi ja scuerpo ja Jesusi.
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Jaxa Pilato cham yab que cham ta ja Jesusi. Ti spaya jan ja soldado captiani. Sobo ta meran cham ta ja Jesusi.
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 ―Cham ta nia, xchi ja capitani. Cuando yab jachuc ja Pilato, ti yal yab ja José que lec bi oj yii ja scuerpo.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 Jaxa José ti smana jun sábanaa. Ti ya couc ja ba cruz ja scuerpo ja Jesusi. Sbech'a soc ja sábana jahui. Ti yaa ba jun q'ueen pero ja q'ueen jahui jotobal ba jun nihuan patac'. Ti sbaltzun jan jun tona. Ti smaca can lec ja sti ja q'ueeni.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 Pero cuando jach to huan sc'ulajel ja Josei, ti culane ec' ba stz'eel ja q'ueeni ja María sbaj Magdala soc ja María snan ja José.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.