Marcos 15
Ja yajcʼachil testamento sbaj ja cajualtic Jesucristo (TOJNT) vs NTLH
1 Ja nihuac pagre sbaj ja judio jumasa soc ja banquilal jumasa soc ja ma' huas seahue ja smandar ja Moisesi soc spetzanil ja matic tey ba yoj junta, lajti abal xa ni ayea. Saj to lec smochohue ja Jesusi. Yiaje och ja ba sti sat ja Pilato ja ma' ay yateli.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 Jaxa Pilato ti sobo yi ja Jesusi: ―Jaxa huen, ala cabi, ¿meran ama huen sreya ja hua moj judioili? ―Quena nia como jach ni huana yaljela, xchi ja Jesusi.
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 Jaxa nihuac pagre ti och slee yi ja smuli, pero xuooljiye xta.
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 Jaxa Pilato ti cho yalaa: ―¿Jasyuj mi la c'umani? ¡Ata huab ja jas huax yalahue abaji!
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 Pero ja Jesusi mi ni soc ja jahui, mi ni jun palabra sama stii. Jel och juntiro ja spensar ja Pilato.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 Ja mero sc'ac'uil ja q'uin jahui, culan ni yujil ja ma' ay yatel huax ya el libre jun presoanum pero tzaubal huax ya eluc ja cristiano.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 Jaxa q'uin jahui, lutan jun nole huinique ja ma' milhuaniye ja yora q'ue jun nihuan spleitoe. Ay june ja yenle lutan preso, Barrabás sbiil.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 Jaxa c'ac'u jahui, ti jac jun nole ja cristiano. Jac sc'ane yi ja Pilato que oj sc'uluc ja jastal ni culan yujile ja ba q'uin jahui.
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 Ti sobo ja Pilato: ¿Mi ma xa c'anahuex ja oj sijpuc ahuilex ja hua reyexi?
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 Como huas snaa ja Pilato que puro envidioso aye ja nihuac pagre, jayuj sc'ulane entregar ja Jesusi.
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 Pero ja nihuac pagre jumasa huane xta yaljel yab ja cristiano ba oj sc'ane yi ja Pilato ba oj sijpuc ja tan Barrabasi.
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 Jaxa Pilato ti sobo yi otro vuelta ja cristiano: ―Entonces jaxa ma' huaxa hualahuex que ja' hua reyexi, ¿jasunc'a huaxa c'anahuex oj c'ul yi ba?
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 ―¡A chamuc ba cruz! xchiye xta, pero ahuanel huane.
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 ―Pero ¿jasunc'a ja smuli? xchi ja Pilato. Lom xta xuooljiye huax q'ueye: ―¡A chamuc ba cruz! xchiye.
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 Jaxa Pilato, como huas sc'ana oj can lec soc ja cristiano, ti ya el libre ja Barrabasi, ti yaa endregal ja Jesusi ba oj ni mac'juca. Ti yaa ba sc'ab ja ma' oj yaa locan ba cruz.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Jaxa soldado jumasa ti yiaje ja Jesusi. Yiaje och ba yoj presidencia, pretorio sbiil yujile. Ti spaya jan spetzanil ja smoj soldadoili.
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 Cuando jacyei, ti yaahue slap jun c'ual morado ja jastal huas slapa ja reyi. Jaxa ba s'olomi, yaahue cajan jun corona pero puro q'uiix sc'uluneje.
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 Ti yalahuea: ―¡Viva ja srey ja judio jumasa!
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 Ti syamahue jun aja. Smac'ahue soc ja s'olomi. Stzujbaye, ti ochye mec'an ja ba sti sati, pero puro burla huane.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 Cuando el ja sganae soc ja burla, ti sopohue yi ja c'ual morado. Yaahue slap ja mero sc'ui. Ti yaahue eluc ba oj yae locan ba cruz.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Jaxa ba beji, ti ec' jun huinic cireño, Simón sbiil, jaxa yuntiquili sbiil Alejandro soc Rufo. Ch'ac ta cumxuc jan ba huitz. Jaxa soldado jumasa, ti yalahue yab ja Simón jahui que oj scuch och ja cruzi.
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 Jaxa Jesusi ti yiaje och ba jun lugar sbiil Gólgota. Jach sbiil yujile como ja' ni el ja splanta ja sbaquel ja s'olom ja chamhuiniqui.
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 Ti yaahue yi ja Jesús t'usan yaalel tz'usub pero paj xa, socan soc jun an sbiil mirra, ja' bi ba mi oj yab ja syajal ja suocoli. Oj bi yue pero ja Jesusi mi yuaj.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 Ti yaahue locan ja ba cruzi. Ti yiaje ja sc'u jumasa ja Jesusi. Sc'ulane ripar ba oj yile machunc'a oj co sbaj yujile ja soldado jumasa.
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 Ja mero ora aaji locan ba cruz ja Jesusi, como las nueve de la mañana.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 Ti stz'ijbaye can jas sbej ja huax yaahue locan ja ba cruzi: Ja srey ja judio jumasa, xchi ja letrero sc'ulanei.
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Cho ay chab lagron ti cho yaahue locan ja ba stz'eel ja scruz ja Jesusi. Ja juni, ti yaahue ba lado stojol sc'ab ja Jesusi, jaxa juni, tey ba lado surdero.
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 Jachuc, c'ot ni smeranil ja jas huax yala ja yabal ja Diosi, ja' ni aaji smojuc ja ma' jel ja smulei.
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 Jaxa matic huax ec' ja tihui, huane xta burla. Naca huane xta seetalajel ja sc'abi, ti huax yalahuea: ―¿Baya huaxa huala oja jem ja stemplo ja Diosi jaxa yoxil c'ac'u oj hua sta slugar?
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 Colta baj ja huen mismo ba. ¿Jaxa mi la co ja ba cruz ba? xchiye xta.
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 Jachuc ja nihuac pagre, huane xta burla ja yenle chomajquili. Huax yiaj sbaje loil soc ja matic huas seahue ja smandar ja Moisesi, ti huax yalahuea: ―Ja tuqui, jel huas scolta, jaxa yeni mix bob scolta sbaj.
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 Pero ¡Cristoa tac! ¡Huaxa toya baj que huena jreyaticon tac! ¿Jastal lec mi la co ja ba cruz ja huego ba? ¡Colta baj ba, ti oj c'uucaticona! xchiye xta. Jachuc ja chahuane ja ma' lajan locane ja ba cruzi, huane xta burla.
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 Jaxa mero culan c'ac'u q'uicbi juntiro ja satq'uinali. Masan to ec' ja oxe ora, ti xa cho lijpia.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 Cuando oj xa lijpuc ja satq'uinali, ti c'umani ja Jesusi, pero tzatz lec c'umani: ―Eloi, Eloi, ¿lami sabactani? xchi soc ja mero yabali. Dios mío, Dios mío, ¿jas lom ahuaahuon ta cani? Jach ni sbej ja jas yala soc ja yabali.
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 ―Ata huabilex, huan xa spayjel ja Eliasi, xchiye chaboxe ja ma' tey tihui cuando yab ja yahuaneli.
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 Jaxa june ja yenlei ti huaj ajnel huegoa. Yiaj jun yojol c'aem, ti sbut'u soc vinagre. Ti xch'ica jun tea. Ti jac sach q'ue yia ba oj xchuuc ja Jesusi: ―¡Actayic cani! Oj quiltic ta oj jac sc'ul librar ja Eliasi, xchi june ja huinique jahui.
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 Jaxa Jesusi ti cho ahuani otro vueltaa. Ti chama.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 Jaxa ba yojol ja templo ay jun nihuan scortinail, jaxa ora jahui, xch'ia sbaj snalan. Ja xch'ielali, stulu con man sti q'ueel. El con man ba luum.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 Jaxa ba sti sat ja Jesusi, ti tec'an ec' jun capitán soldado. Ja soldado jahui, yila quechan pavor ch'ac ahuanuc ja Jesusi, cham huego, ti yalaa: ―Ja huinic jahui, yunin ni ja Dios merana.
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 Soc ay jun c'ole ixuque ti huane q'uelhuanela pero najat aye. Tey ja María sbaj Magdala, soc ja María snan ja ch'in Jacobo soc ja José, soc tey ja ixuc Salomé.
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 Ja ixuque jumasa jahui, jel scoltaye ja Jesús cuando yora ti huan bejyel ec' ba Galilea. Soc ay to jitzan ja ixuque ja matic smojane ja Jesús ja yora huaj ja ba Jerusaleni.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Ja och c'ac'u jau cuando ti to locan ba cruz ja Jesusi, ja' ni ja yoch c'ac'uil huax q'ue xchap sbaj ja cristiano porque ja otro c'ac'u, sc'ac'uil xa ni sijlelea.
42 — ausente —
43 Jaxa och c'ac'u jahui, ti och ba sti sat ja Pilato ja José ba Arimatea. Ja yeni ay ni yatela. Jel lec huax ilji yuj ja smoj jumasa. Ja yeni huan ni smajlajel jas ora oj sc'ul mandar ja Diosi. Pero ja och c'ac'u jahui, mi xihui. Ti och sc'an yi pavor ja Pilato ba oj aajuc yi ja scuerpo ja Jesusi.
43 — ausente —
44 Jaxa Pilato cham yab que cham ta ja Jesusi. Ti spaya jan ja soldado captiani. Sobo ta meran cham ta ja Jesusi.
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 ―Cham ta nia, xchi ja capitani. Cuando yab jachuc ja Pilato, ti yal yab ja José que lec bi oj yii ja scuerpo.
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 Jaxa José ti smana jun sábanaa. Ti ya couc ja ba cruz ja scuerpo ja Jesusi. Sbech'a soc ja sábana jahui. Ti yaa ba jun q'ueen pero ja q'ueen jahui jotobal ba jun nihuan patac'. Ti sbaltzun jan jun tona. Ti smaca can lec ja sti ja q'ueeni.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 Pero cuando jach to huan sc'ulajel ja Josei, ti culane ec' ba stz'eel ja q'ueeni ja María sbaj Magdala soc ja María snan ja José.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.