Marcos 15

Ja yajcʼachil testamento sbaj ja cajualtic Jesucristo (TOJNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ja nihuac pagre sbaj ja judio jumasa soc ja banquilal jumasa soc ja ma' huas seahue ja smandar ja Moisesi soc spetzanil ja matic tey ba yoj junta, lajti abal xa ni ayea. Saj to lec smochohue ja Jesusi. Yiaje och ja ba sti sat ja Pilato ja ma' ay yateli.
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Jaxa Pilato ti sobo yi ja Jesusi: ―Jaxa huen, ala cabi, ¿meran ama huen sreya ja hua moj judioili? ―Quena nia como jach ni huana yaljela, xchi ja Jesusi.
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 Jaxa nihuac pagre ti och slee yi ja smuli, pero xuooljiye xta.
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 Jaxa Pilato ti cho yalaa: ―¿Jasyuj mi la c'umani? ¡Ata huab ja jas huax yalahue abaji!
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 Pero ja Jesusi mi ni soc ja jahui, mi ni jun palabra sama stii. Jel och juntiro ja spensar ja Pilato.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 Ja mero sc'ac'uil ja q'uin jahui, culan ni yujil ja ma' ay yatel huax ya el libre jun presoanum pero tzaubal huax ya eluc ja cristiano.
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 Jaxa q'uin jahui, lutan jun nole huinique ja ma' milhuaniye ja yora q'ue jun nihuan spleitoe. Ay june ja yenle lutan preso, Barrabás sbiil.
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 Jaxa c'ac'u jahui, ti jac jun nole ja cristiano. Jac sc'ane yi ja Pilato que oj sc'uluc ja jastal ni culan yujile ja ba q'uin jahui.
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 Ti sobo ja Pilato: ¿Mi ma xa c'anahuex ja oj sijpuc ahuilex ja hua reyexi?
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 Como huas snaa ja Pilato que puro envidioso aye ja nihuac pagre, jayuj sc'ulane entregar ja Jesusi.
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 Pero ja nihuac pagre jumasa huane xta yaljel yab ja cristiano ba oj sc'ane yi ja Pilato ba oj sijpuc ja tan Barrabasi.
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 Jaxa Pilato ti sobo yi otro vuelta ja cristiano: ―Entonces jaxa ma' huaxa hualahuex que ja' hua reyexi, ¿jasunc'a huaxa c'anahuex oj c'ul yi ba?
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 ―¡A chamuc ba cruz! xchiye xta, pero ahuanel huane.
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 ―Pero ¿jasunc'a ja smuli? xchi ja Pilato. Lom xta xuooljiye huax q'ueye: ―¡A chamuc ba cruz! xchiye.
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 Jaxa Pilato, como huas sc'ana oj can lec soc ja cristiano, ti ya el libre ja Barrabasi, ti yaa endregal ja Jesusi ba oj ni mac'juca. Ti yaa ba sc'ab ja ma' oj yaa locan ba cruz.
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 Jaxa soldado jumasa ti yiaje ja Jesusi. Yiaje och ba yoj presidencia, pretorio sbiil yujile. Ti spaya jan spetzanil ja smoj soldadoili.
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 Cuando jacyei, ti yaahue slap jun c'ual morado ja jastal huas slapa ja reyi. Jaxa ba s'olomi, yaahue cajan jun corona pero puro q'uiix sc'uluneje.
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 Ti yalahuea: ―¡Viva ja srey ja judio jumasa!
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 Ti syamahue jun aja. Smac'ahue soc ja s'olomi. Stzujbaye, ti ochye mec'an ja ba sti sati, pero puro burla huane.
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 Cuando el ja sganae soc ja burla, ti sopohue yi ja c'ual morado. Yaahue slap ja mero sc'ui. Ti yaahue eluc ba oj yae locan ba cruz.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 Jaxa ba beji, ti ec' jun huinic cireño, Simón sbiil, jaxa yuntiquili sbiil Alejandro soc Rufo. Ch'ac ta cumxuc jan ba huitz. Jaxa soldado jumasa, ti yalahue yab ja Simón jahui que oj scuch och ja cruzi.
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 Jaxa Jesusi ti yiaje och ba jun lugar sbiil Gólgota. Jach sbiil yujile como ja' ni el ja splanta ja sbaquel ja s'olom ja chamhuiniqui.
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 Ti yaahue yi ja Jesús t'usan yaalel tz'usub pero paj xa, socan soc jun an sbiil mirra, ja' bi ba mi oj yab ja syajal ja suocoli. Oj bi yue pero ja Jesusi mi yuaj.
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 Ti yaahue locan ja ba cruzi. Ti yiaje ja sc'u jumasa ja Jesusi. Sc'ulane ripar ba oj yile machunc'a oj co sbaj yujile ja soldado jumasa.
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 Ja mero ora aaji locan ba cruz ja Jesusi, como las nueve de la mañana.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Ti stz'ijbaye can jas sbej ja huax yaahue locan ja ba cruzi: Ja srey ja judio jumasa, xchi ja letrero sc'ulanei.
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Cho ay chab lagron ti cho yaahue locan ja ba stz'eel ja scruz ja Jesusi. Ja juni, ti yaahue ba lado stojol sc'ab ja Jesusi, jaxa juni, tey ba lado surdero.
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Jachuc, c'ot ni smeranil ja jas huax yala ja yabal ja Diosi, ja' ni aaji smojuc ja ma' jel ja smulei.
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 Jaxa matic huax ec' ja tihui, huane xta burla. Naca huane xta seetalajel ja sc'abi, ti huax yalahuea: ―¿Baya huaxa huala oja jem ja stemplo ja Diosi jaxa yoxil c'ac'u oj hua sta slugar?
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 Colta baj ja huen mismo ba. ¿Jaxa mi la co ja ba cruz ba? xchiye xta.
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 Jachuc ja nihuac pagre, huane xta burla ja yenle chomajquili. Huax yiaj sbaje loil soc ja matic huas seahue ja smandar ja Moisesi, ti huax yalahuea: ―Ja tuqui, jel huas scolta, jaxa yeni mix bob scolta sbaj.
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 Pero ¡Cristoa tac! ¡Huaxa toya baj que huena jreyaticon tac! ¿Jastal lec mi la co ja ba cruz ja huego ba? ¡Colta baj ba, ti oj c'uucaticona! xchiye xta. Jachuc ja chahuane ja ma' lajan locane ja ba cruzi, huane xta burla.
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 Jaxa mero culan c'ac'u q'uicbi juntiro ja satq'uinali. Masan to ec' ja oxe ora, ti xa cho lijpia.
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 Cuando oj xa lijpuc ja satq'uinali, ti c'umani ja Jesusi, pero tzatz lec c'umani: ―Eloi, Eloi, ¿lami sabactani? xchi soc ja mero yabali. Dios mío, Dios mío, ¿jas lom ahuaahuon ta cani? Jach ni sbej ja jas yala soc ja yabali.
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 ―Ata huabilex, huan xa spayjel ja Eliasi, xchiye chaboxe ja ma' tey tihui cuando yab ja yahuaneli.
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 Jaxa june ja yenlei ti huaj ajnel huegoa. Yiaj jun yojol c'aem, ti sbut'u soc vinagre. Ti xch'ica jun tea. Ti jac sach q'ue yia ba oj xchuuc ja Jesusi: ―¡Actayic cani! Oj quiltic ta oj jac sc'ul librar ja Eliasi, xchi june ja huinique jahui.
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 Jaxa Jesusi ti cho ahuani otro vueltaa. Ti chama.
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 Jaxa ba yojol ja templo ay jun nihuan scortinail, jaxa ora jahui, xch'ia sbaj snalan. Ja xch'ielali, stulu con man sti q'ueel. El con man ba luum.
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 Jaxa ba sti sat ja Jesusi, ti tec'an ec' jun capitán soldado. Ja soldado jahui, yila quechan pavor ch'ac ahuanuc ja Jesusi, cham huego, ti yalaa: ―Ja huinic jahui, yunin ni ja Dios merana.
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 Soc ay jun c'ole ixuque ti huane q'uelhuanela pero najat aye. Tey ja María sbaj Magdala, soc ja María snan ja ch'in Jacobo soc ja José, soc tey ja ixuc Salomé.
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 Ja ixuque jumasa jahui, jel scoltaye ja Jesús cuando yora ti huan bejyel ec' ba Galilea. Soc ay to jitzan ja ixuque ja matic smojane ja Jesús ja yora huaj ja ba Jerusaleni.
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 Ja och c'ac'u jau cuando ti to locan ba cruz ja Jesusi, ja' ni ja yoch c'ac'uil huax q'ue xchap sbaj ja cristiano porque ja otro c'ac'u, sc'ac'uil xa ni sijlelea.
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 Jaxa och c'ac'u jahui, ti och ba sti sat ja Pilato ja José ba Arimatea. Ja yeni ay ni yatela. Jel lec huax ilji yuj ja smoj jumasa. Ja yeni huan ni smajlajel jas ora oj sc'ul mandar ja Diosi. Pero ja och c'ac'u jahui, mi xihui. Ti och sc'an yi pavor ja Pilato ba oj aajuc yi ja scuerpo ja Jesusi.
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 Jaxa Pilato cham yab que cham ta ja Jesusi. Ti spaya jan ja soldado captiani. Sobo ta meran cham ta ja Jesusi.
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 ―Cham ta nia, xchi ja capitani. Cuando yab jachuc ja Pilato, ti yal yab ja José que lec bi oj yii ja scuerpo.
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 Jaxa José ti smana jun sábanaa. Ti ya couc ja ba cruz ja scuerpo ja Jesusi. Sbech'a soc ja sábana jahui. Ti yaa ba jun q'ueen pero ja q'ueen jahui jotobal ba jun nihuan patac'. Ti sbaltzun jan jun tona. Ti smaca can lec ja sti ja q'ueeni.
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 Pero cuando jach to huan sc'ulajel ja Josei, ti culane ec' ba stz'eel ja q'ueeni ja María sbaj Magdala soc ja María snan ja José.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.