Marcos 11
Ja yajcʼachil testamento sbaj ja cajualtic Jesucristo (TOJNT) vs NVT
1 Ja Jesusi soc ja snebuman jumasa soc jun nole lec ja cristiano mojan xa yioje ja Jerusaleni. Ti xa aye ba jun huitz Olivos sbiil, jaxa tihui ay chab yal hacienda, Betfagé soc Betania. Ja Jesusi ti yal yab chahuane ja snebumani:
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram às cidades de Betfagé e Betânia, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 ―Q'uelahuilex ja yal hacienda jau mojan xa quiojtiqui. Caxic ja huenlexi. Ja ba sti ja hacienda ti oja taex jun yal burro mochante. Mi to ni ma' huax q'uea. Tucuhuic. Iajic jani.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
3 Ta ay c'a ma' huas sobo huilex jasyujil huaxa tucuhuexi, ti xa hualahuex yabi que ja' oj maconuc yuj ja Cajualtiqui, oj bi ya cumxuc jan huego, utajic, xchi ja Jesusi.
3 Se alguém lhes perguntar: ‘O que estão fazendo?’, digam apenas: ‘O Senhor precisa dele e o devolverá em breve’.”
4 Ti huajye ja chahuane snebuman jahui. Ti ni staahue ja yal burro ti mochan ba sti ja puerta ja ba huas spila sbaj ja beji. Ti xa stucuhuea.
4 Os dois discípulos foram e encontraram o jumentinho na rua, amarrado junto a uma porta.
5 Ti yilahue chaboxe ja ma' tey tihui. Ti yalahuea: ―¿Jas sbej ja huaxa tucuhuex ja yal burro jau ba?
5 Enquanto o desamarravam, algumas pessoas que estavam ali perguntaram: “O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho?”.
6 Jaxa jecabanum jahui ti yalahue ja jas alji yabye yuj ja Jesusi. ―Entonces ta jachuc, lec, iajic, x'utjiye.
6 Responderam conforme Jesus havia instruído, e os deixaram levar o animal.
7 Ti yiaje och ja yal burro ja bay ja Jesusi. Ti yaahue bacan ja sc'uei, jaxa Jesusi, ti q'uea.
7 Os discípulos trouxeram o jumentinho, puseram seus mantos sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Jaxa cristiano, jel ja ma' ch'ac slich'e ja sc'ue ja ba yoj beji. Soc ay ma' sc'utzu ja spoohuil ja tei, ti xcholohue ja ba beji.
8 Muitos da multidão espalharam seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Jitzan ja cristiano bajtan ba sti sat ja Jesusi soc jitzan lec ja ma' tzaan ba spatiqui. Ti yalahuea: ―¡Viva! ¡Stz'acatal lec ja ma' jac yuj ja sbiil ja Cajualtiqui!
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor!
10 Oj ni och sc'ul mandar june ja yintil ja rey Davidi, como quintiltic nia. ¡Stz'acatal huax c'anatic yi! ¡Viva ja ma' tey ba satq'uinali! xchiye xta ja cristiano, pero ahuanel huane.
10 Bendito é o reino que vem, o reino de nosso antepassado Davi! Hosana no mais alto céu!”.
11 Ti xa huane ochel ja ba yoj chonab ba Jerusalén. Ti c'otye ja ba templo, jaxa Jesusi ti ch'ac sq'uel ec' spetzanil ja ba yojol ja templo. Jaxa cuando oj xa ochuc ja acuali, ti xa cumxi ba Betania soc ja lajchahuane ja snebumani.
11 Jesus entrou em Jerusalém e foi ao templo. Depois de olhar tudo ao redor atentamente, voltou a Betânia com os Doze, porque já era tarde.
12 Ti canye jun acual ja ba Betania, jaxa el ja c'ac'u, ti cho stulu ja sbeja. Ti to ay ba nalan bej ja Jesusi cuando och huain xyabi.
12 Na manhã seguinte, quando saíam de Betânia, Jesus teve fome.
13 Ti yila najat jun steil higo. Ay xa lec spoohuil. Ti huaj c'ubana ba oj yil ta ay sat pero cuando c'uban xa ayi, huaj to yile, mi ni jun sat ay. Jel xa ja spoohuili pero mi to ayuc ja sati como mi to ni stiempouca ja higo.
13 Viu que, a certa distância, havia uma figueira cheia de folhas e foi ver se encontraria figos. No entanto, só havia folhas, pois ainda não era tempo de dar frutos.
14 Ja Jesusi ti yal yab ja steil ja higo jahui: ―Mi ni nunca oja huaa sat ja hueni, xchi. Jaxa snebuman jumasa ti yabye ja jas yal yab ja steil ja higo jahui.
14 Então Jesus disse à árvore: “Nunca mais comam de seu fruto!”. E os discípulos ouviram o que ele disse.
15 Ja Jesusi soc ja snebuman jumasa ti c'otye ba Jerusalén, jaxa Jesusi ti och ja ba templo. Ti snutzu el ja ma' huane xchonjel cosa ja ba yojol ja templo soc ja ma' huane smanjeli, jaxa ma' huan sc'ulajel cambiar taq'uini, suichpun el ja smesaei. Jachuc ja ma' huane xchonjel paloma, ch'ac sutbuc el ja sillaei.
15 Quando voltaram a Jerusalém, Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que compravam e vendiam animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Spetzanil ja matic huan scuchjel ja sastic sbajei, mi huax yaa licensia oj ec'uque ja ba spatioil ja temploi.
16 impediu todos de usarem o templo como mercado
17 Ti och yal ja jas huax yala ja yabal ja Diosi. Ja templo ja' ni ba oj maconuc yuj spetzanil ja cristiano ba oj sc'umuque ja Diosi. ―¿Mi ma jach ni huax yala ja suun ja Dios ba? Pero ja huenlexi huaahuex ta pax snaj lagronil, xchi ja Jesusi.
17 e os ensinava, dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração para todas as nações’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
18 Jaxa ma' huas sea ja smandar ja Moisesi soc ja nihuac pagre jumasa ti huane smaclajela. Juntiro ch'ac xihuuque yuj ja Jesusi porque spetzanil ja cristiano jel huas sc'ulane gusto ja jas huan yaljeli, jaxa yenlei ti och xchape yabalila.
18 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei souberam o que Jesus tinha feito, começaram a tramar um modo de matá-lo. Contudo, tinham medo dele, pois o povo estava muito admirado com seu ensino.
19 Jaxa Jesusi, cuando och ja acuali, ti xa el ja chonab jahui.
19 Ao entardecer, Jesus e seus discípulos saíram da cidade.
20 Jaxa el ja c'ac'u, huaj to yile ja snebuman jumasa, taquin xa juntiro ja steil ja higo, pero man yech.
20 Na manhã seguinte, quando os discípulos passaram pela figueira que Jesus tinha amaldiçoado, notaram que ela estava seca desde a raiz.
21 Ti jul sc'ujol ja Pedro: ―Q'uelahuil Maestro, ja jastal ahual yab ja steil ja higo, meran nia. ¡Taquin xa ni juntiro taca!
21 Pedro se lembrou do que Jesus tinha dito à árvore e exclamou: “Veja, Rabi! A figueira que o senhor amaldiçoou secou!”.
22 Ti yala ja Jesusi: ―C'uanic ja Diosi.
22 Então Jesus disse aos discípulos: “Tenham fé em Deus.
23 Q'uelahuilex ja huitz iti. Huan c'a xa hualahuex yab oj stucbes ja slugari, huan c'a xa hualahuex yab oj sip sbaj ba yoj ja', oj ni bobuca. Pero mi oj c'umanuc ja hua c'ujolexi. Oja c'uuquex que oj ni c'otuc ja jas huaxa hualahuexi. Huax cala huabyex, pero meran.
23 Eu lhes digo a verdade: vocês poderão dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá. É preciso, no entanto, crer que acontecerá, e não ter nenhuma dúvida em seu coração.
24 Cuando huaxa c'umanex ja Diosi, c'uanic que oj aajuc ahuilex spetzanil ja jas huaxa c'anahuex yi ja Diosi y oj ni ahuilex sata.
24 Digo-lhes que, se crerem que já receberam, qualquer coisa que pedirem em oração lhes será concedido.
25 Cuando huanex sc'umajel ja Diosi, ta ay c'a ma' timan ahuabalex soc, c'ulanic perdonar. Jachuc, ja hua Tatex tey ba satq'uinali oj sc'ul perdonar ja hua mulex ja huenlexi.
25 Quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que seu Pai no céu também perdoe seus pecados.
26 Pero ta mi c'a xa c'ulan perdonar ja hua moji, jach ni ja hua Tatex tey ba satq'uinali, mi ni oj sc'uluquex perdonar ja huenlex chomajquili, xchi ja Jesusi.
26 Mas, se vocês se recusarem a perdoar, seu Pai no céu não perdoará seus pecados”.
27 Ti cho huajye otro vuelta ja ba Jerusaleni. Ja Jesusi ti och ja ba templo, jaxa nihuac spagreil ja judio soc ja matic huas sea ja smandar ja Moisesi soc ja banquilal jumasa ti huajye ja ba huan bejyel ec' ja Jesusi.
27 Mais uma vez, voltaram a Jerusalém. Enquanto Jesus passava pelo templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo vieram até ele
28 Ti yalahuea: ―¿Yuj ama ay ahuatel ja huen huaxa c'ulan ja cosa jumasa iti? Entonces, ¿ma' yaa hui ja hua huatel ba? xyutaje.
28 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
29 ―Jachuc ja queni, ay jas huax c'ana oj job ahuilex. Ta huan c'a xa hualahuex cabi, entonces oj cala huabyex ma' yaa qui oj c'uluc ja cosa jumasa iti.
29 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
30 Ja Juani, ¿machunc'a yala oj sc'ul bautizar ja cristiano? ¿Ja' ma alji yab yuj ja ma' tey ba satq'uinali ma ja' alji yab yuj ja cristiano? Alahuic cab ba, xchi ja Jesusi.
30 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana? Respondam-me!”.
31 Jaxa yenlei ti ochye loil yenle itaa: ―Huan c'ax calatic ja ma' tey ba satq'uinali, entonces oj yal cabtic: Entonces ¿jaxa yuj ja mi xa c'uanex ba? oj yutotic.
31 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
32 Iday, ta huan c'ax cho calatic que ja' sbaj cristiano … mi snaa jas oj yale porque xihuel xihuel aye yuj ja cristiano porque ja cristiano toyobal yujile ja Juani que mero aluman‑Dios bi.
32 Mas será que ousamos dizer que era apenas humana?”. Tinham medo do que o povo faria, pois todos acreditavam que João era profeta.
33 Ti yalahue yab ja Jesusi: ―Mix naaticon, xchiye. ―Entonces jachuc ja queni, mi oj cala huabyex ma' yaa qui ja cateli, xchi ja Jesusi.
33 Por fim, responderam: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.