Marcos 10
Ja yajcʼachil testamento sbaj ja cajualtic Jesucristo (TOJNT) vs VC
1 Cuando elye ja ba Capernaum, ti huajye ja ba Judea ba c'ax jun lado ja nihuanja ba Jordani. Jaxa cristiano ti stzomo sbaje otro vuelta ja bay ja Jesusi, jaxa Jesusi, como jach ni ja smodoa, ti cho och see yi ja cristiano.
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 Ti jac ja ba stz'eel chaboxe fariseo jumasa pe quechan ba oj sc'uluque probar ja Jesusi. Ti sobohue yi ta lec c'a oj sip can ja xcheum jun huinic.
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 Ja Jesusi ti yalaa: ―¿Jasunc'a yala can ja Moisés ba?
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 ―Ja Moisesi yena ni yala que lec bi oj sip can sbaj soc ja xcheumi pero oj bi ya el suunil, xchiye ja fariseo jumasa.
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 ―Meran nia, pero ja' yujil jel ch'uuy ja hua c'ujolexi, jayuj jach yala.
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 Pero cuando ch'ac cujlajuc ja satq'uinali, huinic soc ixuc sc'ulan ja Diosi.
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Jayuj jun huinic oj bi yaa can ja snan stati, ja' oj yii ja xcheumi.
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 Eso sí meran, chahuane ajyi, pero cuando huax nupaniyei, jun ita huax huajyea. Jayuj mi xa ni chahuaneuque toa porque june ita ni ayea.
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 Jayuj mi sbejuc oja pilex ja jas ya staa sbaj ja Diosi, xchi ja Jesusi.
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 Cuando ochye ja ba naitzi, ja snebuman jumasa ti cho sobohue yi otro vuelta jastal ay ja jahui.
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 Jaxa Jesusi ti yalaa: ―Jun huinic, ta huan c'a sipa can ja xcheumi, tuc ja ma' huax yiaji, ja yeni staa ta ni smul soc ja mero xcheuma.
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 Soc jach ni ja ixuqui. Ta huan c'a sipa can ja statami, tuc statam c'a huax yiaj, jach ni ja yeni, cho staa ta ni smula.
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 Ja Jesusi ti iiji jan yi jitzan yal untic ba oj yamjuc ja s'olomei. Jaxa snebuman jumasa ti yalahue yab ja matic huan yiijel jani que mi xa bi oj yie jani.
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 Cuando yab ja Jesús ja jas huane yaljeli, mi sc'ulan gusto, ti yalaa: ―Lec ja huax jac ja yal untiqui. Mi lom xa comohuex. Ja jastal ja sc'ujol ja yal untic iti, jach ni ay ja sc'ujole ja matic yaunej xa ni sbaj ba sc'ab ja Diosi.
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 Huax cala huabyex, pero meran, mi c'a la ch'inbiyex jastal jun yal untic cuando huaxa huaa bajex ja ba sc'ab ja Diosi, mi ni modo oj bob ochanic soc ja Diosi.
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 Ja Jesusi ti stela ja yal untiqui. Syama yi ja s'olomei, ti sc'ulan bendiciara.
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 Ja Jesusi ti el ja ba naitz jahui. Oj xa stul ja sbeji, huaj to yile, ti huan jaquel jun huinica, pero ajnel ay. Jac tajuc sc'ab. Ja huiniqui ti yalaa: ―Maestro, jel leca juntiro. Ala cab jasunc'a lec oj c'uluc oj quil ja vida jau ba jel lequi.
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 Ti yala ja Jesusi: ―¿Jasyuj huaxa huala jel leconi? Mi ni june ma' lec, quechan ja Diosi.
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 ¿Mi ma huaxa naa ja mandar jumasa ja ba huax yala mi oja lea mul soc jun ixuc soc mi ni oj milhuanan? Mi oj elc'anan. Moc lomuc alee mentira. Moca lola ja hua moji. Yajta ja hua nan atati, xchi ja Jesusi.
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 Ti yala ja huinic jahui: ―Pero jach ni huax c'ulan man jch'inila.
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 Ja Jesusi ti stojtoq'uelaa. Jel yaj yabi. Ti yalaa: ―Pero ay to jas huas sc'ulan ahui palta. Cax chono can spetzanil ja jastic ahuioji. Aa yi ja pobre jumasa. Jach c'a huaxa c'ulan, jel ja jas oj aajuc ahui ja ba satq'uinali. Pero caax. Cax c'ulan jachuc, ti la jac jmoca. C'uanon anima huala aaji locan ja ba cruzi, xchi ja Jesusi.
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 Pero ja huiniqui, cuando yab ja jas ch'ac aljuc yabi, cham yabi. Tristeaxi juntiro porque jel ja jastic sbaji.
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 Ja Jesusi ti sq'uela ja snebuman jumasa, ti yalaa: ―Ja ma' jel ja jastic sbaji, jel huocol juntiro oj yaa sbaj ja ba sc'ab ja Diosi.
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 Cuando yabye ja jas yala ja Jesusi, cham yabye ja snebuman jumasa. Ti cho yala ja Jesusi: ―Cuntiquil, ja ma' huajel sc'ujol soc ja sastic sbaji, jel huocol juntiro huas sipa sc'ujol soc ja Diosi.
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 Mas mi huocoluc oj ec' jun camello ja ba sotol ja tz'istaq'uini que soc oj yaa sbaj ba sc'ab ja Dios jun rico, xchi ja Jesusi.
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 ―Ta jel c'a huocol oj sc'uuc ja Dios ja ma' ay staq'uini, ¿machunc'a oj bob coltajuc ba? Jach sobo ja snebuman jumasa porque cham yabye juntiro ja jas yala ja Jesusi.
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 Ja Jesusi ti stojtoq'uela otro vuelta: ―Ja cristiano, mi ni oj bob yujila pero ja Diosi, oj ni bob yujila. Ja Diosi huax bob yuj spetzanil, xchi.
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 Ja Pedro ti yalaa: ―Entonces ¿jaxa quenticon ba, Cajual? Caunejticon can spetzanil ja jastic quiojticoni ba oj ajyucoticon amoc, xchi.
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 Ti yala ja Jesusi: ―Pues oj cala huabyex ja smeranili. Spetzanil ja ma' yaunej can ja snaji, ma ja yermano jumasa, ma ja yermana jumasa, ma ja snan stati, ma ja xcheumi, ma ja yuntiquili, ma ja slugari, mi ni lomuca. Ta ja c'a yuj ja queni, ma ja' yujil ja abal it jel tzamali, mi ni lomuca.
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 Oj ni sc'ul recibir cien tanto mas ja tiempo iti. Oj sc'ul recibir cien tanto ja snaji soc ja yermano jumasa, soc ja yermana jumasa, soc ja snan stati, soc ja yuntiquili, soc ja slugari, pero oj ni yie ja huocola. Pero ja ba otro vida oj yil ja vida jau ba mi ni nunca oj ch'acuqui.
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 Pero jitzan ja ma' huax ilji nihuan ja huego, jel ch'in oj huajuque ja tihui, jaxa matic jel ch'in huax ilji ja huego, ay modo jel nihuan oj huajuque ja ora jahui.
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 Ja Jesusi soc ja snebuman jumasa soc jun nole cristiano ti huane huajel ja ba Jerusaleni. Yen bajtan ay ja Jesusi. Ti nochan ja snebuman jumasa pero xihuel xihuel aye. Jel ja spensarei. Ja Jesusi ti ch'ac spay ja ba stz'eel ja snebuman jumasa. Och yal yabye jastal oj to c'ulajuc yi:
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 ―Q'uelahuilex. Ti xa huajumotic ja ba Jerusaleni. Ja queni ti ni coelon jan ja ba sat'quinali pero anima, oj ni c'ulajucon endregal ba sc'ab ja nihuac pagre soc ja ma' huas sea ja smandar ja Moisesi. Huane xa ni xchapjel cabalila. Oj ni sc'ulucone endregal ja ba sc'ab ja ma' mi sc'uan ja Diosi.
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 Oj yaahue qui burla. Oj smac'one. Oj tzujbayone. Oj smilone pero x'ec' oxe c'ac'u, oj cho sac‑huucon, xchi ja Jesusi.
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 Ti jac ba stz'eel ja Jesús ja Jacobo soc ja Juani, ja' yuntiquil ja Zebedeo. Ti yalahuea: ―Maestro, ay jas oj c'anticon ahui. C'ulan quiticon ja pavori.
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 ―¿Jasunc'a huaxa c'ana oj c'uluc ahuilex ba? xchi ja Jesusi.
36 "Que quereis que vos faça?"
37 ―Pues, oj c'anticon ahui pavor, cuando ti xa aytic ja ba jel tzamal huana sc'ulajel mandari, oja huaa quiticon ja catelticon ba mas tzatzi, xchiye.
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 Ti yala ja Jesusi: ―Pero mi xa naahuex jasunc'a huanex sc'anjeli. Ja queni oj ni quii ja huocola. ¿Oj ma bob ahuiex huocol ja huenlex ba? Jel ja jas oj c'ul ahuantar, ¿jaxa huenlex ba? ¿Oj ma bob ac'uluquex ahuantar?
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 ―Pues ojo, xchiye. Ti yala ja Jesusi: ―Pues meran nia, ja jastal oj quii ja huocoli, jach ni oj cho huiex ja huenlex chomajquili. Ja jastal oj c'ul ahuantar ja queni, jach ni oj cho ac'uluquex ahuantar ja huenlex chomajquili.
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 Pero ba oj caa huilex ja atel ba mas tzatzi, mi ni sbajuc oj caa huilexa. Tzaubal ni ja ma' oj aajuc yii.
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 Jaxa lajunhuane ja snebumani, cuando ch'ac yabye ja iti, jel q'ue ja scorajae soc ja Jacobo soc ja Juani.
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Ja Jesusi ti spaya jan ja otro snebuman jumasa, ti yalaa: ―Ja ba spetzanil ja lugar jumasa, ja ma' ay yateli, jel nihuan huax yaa sbaje. Jel tzatz ja smandarei.
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 Pero ja huenlexi, mi jachucuc oja c'uluquex. Ta huan c'a xa c'ana nihuan oj ajyanic, sbej ni oj ch'inbanica ba oja huateltayex ja tuqui.
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 Ta huan c'a xa c'ana nihuan oj ajyan ja ba sti sat ja Diosi, sbej ni ch'in oja jee abajex ja ba sti sat ja hua mojexi.
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 Ja queni, ti ni coelon jan ja ba satq'uinali pero mi jaquelucon ba oj ateltajucon. Jaquelon ba oj catelta ja cristiano soc oj caa ja jvida ba oj huajuc libre jitzan ja yenlei.
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 Ti c'otye ja ba jun chonab, Jericó sbiil. Ja Jesusi soc ja snebuman jumasa ti cho smoje jun nole cristiano. Cuando elye ja ba chonab Jericó, huaj to yile, ti culan ec' jun huinic ba sti bej, jaxa huinic jahui, Bartimeo sbiil, pero tupel ja sati. Ja' stat ja Timeo. Jaxa Bartimeo huan sc'anjel limosna.
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 Ti yab que ja' huan eq'uel ja Jesús ja tihui, jayuj ti ahuania: ―¡Jesús, ja hueni, ja' ni ja yintila rey David tac! Talna jyaujulal, xchi xta, pero ahuanel.
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 Ti comji yuj jitzan cristiano pero lajan soc alji yab ba oj ahuanuc mas tzatz: ―¡Ja huen yintila rey Davidi, talna jyaujulal! xchi xta ja Bartimeo.
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 Ti c'ot tec'an ja Jesusi, ti yalaa: ―A jacuc ja huinic jahui, xchi ja Jesusi. Ti huaj aljuc yab ja ma' tupel ja sati: ―Mix cham ac'ujol. Q'uean xa. Cax bi oche, xyutaj.
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 Ja Bartimeo ti sipa can ja scotoni. Q'uei. Ti huaj ja ba stz'eel ja Jesusi.
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 ―¿Jasunc'a huaxa c'ana oj c'uluc ahui? xchi ja Jesusi. ―Maestro, huax c'ana oj quil q'uinal, xchi ja ma' tupel ja sati.
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 ―Huan ni xa c'uan merana. Caax xa, x'utji. Iday, huego huego yila q'uinal ja Bartimeo. Ti huaj nochan soc ja Jesusi.
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.