Marcos 10

Ja yajcʼachil testamento sbaj ja cajualtic Jesucristo (TOJNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Cuando elye ja ba Capernaum, ti huajye ja ba Judea ba c'ax jun lado ja nihuanja ba Jordani. Jaxa cristiano ti stzomo sbaje otro vuelta ja bay ja Jesusi, jaxa Jesusi, como jach ni ja smodoa, ti cho och see yi ja cristiano.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Ti jac ja ba stz'eel chaboxe fariseo jumasa pe quechan ba oj sc'uluque probar ja Jesusi. Ti sobohue yi ta lec c'a oj sip can ja xcheum jun huinic.
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 Ja Jesusi ti yalaa: ―¿Jasunc'a yala can ja Moisés ba?
3 Jesus respondeu:
4 ―Ja Moisesi yena ni yala que lec bi oj sip can sbaj soc ja xcheumi pero oj bi ya el suunil, xchiye ja fariseo jumasa.
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 ―Meran nia, pero ja' yujil jel ch'uuy ja hua c'ujolexi, jayuj jach yala.
5 Mas Jesus lhes disse:
6 Pero cuando ch'ac cujlajuc ja satq'uinali, huinic soc ixuc sc'ulan ja Diosi.
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Jayuj jun huinic oj bi yaa can ja snan stati, ja' oj yii ja xcheumi.
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 Eso sí meran, chahuane ajyi, pero cuando huax nupaniyei, jun ita huax huajyea. Jayuj mi xa ni chahuaneuque toa porque june ita ni ayea.
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 Jayuj mi sbejuc oja pilex ja jas ya staa sbaj ja Diosi, xchi ja Jesusi.
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 Cuando ochye ja ba naitzi, ja snebuman jumasa ti cho sobohue yi otro vuelta jastal ay ja jahui.
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Jaxa Jesusi ti yalaa: ―Jun huinic, ta huan c'a sipa can ja xcheumi, tuc ja ma' huax yiaji, ja yeni staa ta ni smul soc ja mero xcheuma.
11 E Jesus lhes disse:
12 Soc jach ni ja ixuqui. Ta huan c'a sipa can ja statami, tuc statam c'a huax yiaj, jach ni ja yeni, cho staa ta ni smula.
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Ja Jesusi ti iiji jan yi jitzan yal untic ba oj yamjuc ja s'olomei. Jaxa snebuman jumasa ti yalahue yab ja matic huan yiijel jani que mi xa bi oj yie jani.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Cuando yab ja Jesús ja jas huane yaljeli, mi sc'ulan gusto, ti yalaa: ―Lec ja huax jac ja yal untiqui. Mi lom xa comohuex. Ja jastal ja sc'ujol ja yal untic iti, jach ni ay ja sc'ujole ja matic yaunej xa ni sbaj ba sc'ab ja Diosi.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 Huax cala huabyex, pero meran, mi c'a la ch'inbiyex jastal jun yal untic cuando huaxa huaa bajex ja ba sc'ab ja Diosi, mi ni modo oj bob ochanic soc ja Diosi.
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Ja Jesusi ti stela ja yal untiqui. Syama yi ja s'olomei, ti sc'ulan bendiciara.
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Ja Jesusi ti el ja ba naitz jahui. Oj xa stul ja sbeji, huaj to yile, ti huan jaquel jun huinica, pero ajnel ay. Jac tajuc sc'ab. Ja huiniqui ti yalaa: ―Maestro, jel leca juntiro. Ala cab jasunc'a lec oj c'uluc oj quil ja vida jau ba jel lequi.
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Ti yala ja Jesusi: ―¿Jasyuj huaxa huala jel leconi? Mi ni june ma' lec, quechan ja Diosi.
18 Jesus respondeu:
19 ¿Mi ma huaxa naa ja mandar jumasa ja ba huax yala mi oja lea mul soc jun ixuc soc mi ni oj milhuanan? Mi oj elc'anan. Moc lomuc alee mentira. Moca lola ja hua moji. Yajta ja hua nan atati, xchi ja Jesusi.
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 Ti yala ja huinic jahui: ―Pero jach ni huax c'ulan man jch'inila.
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Ja Jesusi ti stojtoq'uelaa. Jel yaj yabi. Ti yalaa: ―Pero ay to jas huas sc'ulan ahui palta. Cax chono can spetzanil ja jastic ahuioji. Aa yi ja pobre jumasa. Jach c'a huaxa c'ulan, jel ja jas oj aajuc ahui ja ba satq'uinali. Pero caax. Cax c'ulan jachuc, ti la jac jmoca. C'uanon anima huala aaji locan ja ba cruzi, xchi ja Jesusi.
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 Pero ja huiniqui, cuando yab ja jas ch'ac aljuc yabi, cham yabi. Tristeaxi juntiro porque jel ja jastic sbaji.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Ja Jesusi ti sq'uela ja snebuman jumasa, ti yalaa: ―Ja ma' jel ja jastic sbaji, jel huocol juntiro oj yaa sbaj ja ba sc'ab ja Diosi.
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 Cuando yabye ja jas yala ja Jesusi, cham yabye ja snebuman jumasa. Ti cho yala ja Jesusi: ―Cuntiquil, ja ma' huajel sc'ujol soc ja sastic sbaji, jel huocol juntiro huas sipa sc'ujol soc ja Diosi.
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 Mas mi huocoluc oj ec' jun camello ja ba sotol ja tz'istaq'uini que soc oj yaa sbaj ba sc'ab ja Dios jun rico, xchi ja Jesusi.
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 ―Ta jel c'a huocol oj sc'uuc ja Dios ja ma' ay staq'uini, ¿machunc'a oj bob coltajuc ba? Jach sobo ja snebuman jumasa porque cham yabye juntiro ja jas yala ja Jesusi.
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Ja Jesusi ti stojtoq'uela otro vuelta: ―Ja cristiano, mi ni oj bob yujila pero ja Diosi, oj ni bob yujila. Ja Diosi huax bob yuj spetzanil, xchi.
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 Ja Pedro ti yalaa: ―Entonces ¿jaxa quenticon ba, Cajual? Caunejticon can spetzanil ja jastic quiojticoni ba oj ajyucoticon amoc, xchi.
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Ti yala ja Jesusi: ―Pues oj cala huabyex ja smeranili. Spetzanil ja ma' yaunej can ja snaji, ma ja yermano jumasa, ma ja yermana jumasa, ma ja snan stati, ma ja xcheumi, ma ja yuntiquili, ma ja slugari, mi ni lomuca. Ta ja c'a yuj ja queni, ma ja' yujil ja abal it jel tzamali, mi ni lomuca.
29 Jesus respondeu:
30 Oj ni sc'ul recibir cien tanto mas ja tiempo iti. Oj sc'ul recibir cien tanto ja snaji soc ja yermano jumasa, soc ja yermana jumasa, soc ja snan stati, soc ja yuntiquili, soc ja slugari, pero oj ni yie ja huocola. Pero ja ba otro vida oj yil ja vida jau ba mi ni nunca oj ch'acuqui.
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Pero jitzan ja ma' huax ilji nihuan ja huego, jel ch'in oj huajuque ja tihui, jaxa matic jel ch'in huax ilji ja huego, ay modo jel nihuan oj huajuque ja ora jahui.
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 Ja Jesusi soc ja snebuman jumasa soc jun nole cristiano ti huane huajel ja ba Jerusaleni. Yen bajtan ay ja Jesusi. Ti nochan ja snebuman jumasa pero xihuel xihuel aye. Jel ja spensarei. Ja Jesusi ti ch'ac spay ja ba stz'eel ja snebuman jumasa. Och yal yabye jastal oj to c'ulajuc yi:
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 ―Q'uelahuilex. Ti xa huajumotic ja ba Jerusaleni. Ja queni ti ni coelon jan ja ba sat'quinali pero anima, oj ni c'ulajucon endregal ba sc'ab ja nihuac pagre soc ja ma' huas sea ja smandar ja Moisesi. Huane xa ni xchapjel cabalila. Oj ni sc'ulucone endregal ja ba sc'ab ja ma' mi sc'uan ja Diosi.
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 Oj yaahue qui burla. Oj smac'one. Oj tzujbayone. Oj smilone pero x'ec' oxe c'ac'u, oj cho sac‑huucon, xchi ja Jesusi.
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Ti jac ba stz'eel ja Jesús ja Jacobo soc ja Juani, ja' yuntiquil ja Zebedeo. Ti yalahuea: ―Maestro, ay jas oj c'anticon ahui. C'ulan quiticon ja pavori.
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 ―¿Jasunc'a huaxa c'ana oj c'uluc ahuilex ba? xchi ja Jesusi.
36 E Jesus lhes perguntou:
37 ―Pues, oj c'anticon ahui pavor, cuando ti xa aytic ja ba jel tzamal huana sc'ulajel mandari, oja huaa quiticon ja catelticon ba mas tzatzi, xchiye.
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 Ti yala ja Jesusi: ―Pero mi xa naahuex jasunc'a huanex sc'anjeli. Ja queni oj ni quii ja huocola. ¿Oj ma bob ahuiex huocol ja huenlex ba? Jel ja jas oj c'ul ahuantar, ¿jaxa huenlex ba? ¿Oj ma bob ac'uluquex ahuantar?
38 Mas Jesus lhes disse:
39 ―Pues ojo, xchiye. Ti yala ja Jesusi: ―Pues meran nia, ja jastal oj quii ja huocoli, jach ni oj cho huiex ja huenlex chomajquili. Ja jastal oj c'ul ahuantar ja queni, jach ni oj cho ac'uluquex ahuantar ja huenlex chomajquili.
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 Pero ba oj caa huilex ja atel ba mas tzatzi, mi ni sbajuc oj caa huilexa. Tzaubal ni ja ma' oj aajuc yii.
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 Jaxa lajunhuane ja snebumani, cuando ch'ac yabye ja iti, jel q'ue ja scorajae soc ja Jacobo soc ja Juani.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 Ja Jesusi ti spaya jan ja otro snebuman jumasa, ti yalaa: ―Ja ba spetzanil ja lugar jumasa, ja ma' ay yateli, jel nihuan huax yaa sbaje. Jel tzatz ja smandarei.
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 Pero ja huenlexi, mi jachucuc oja c'uluquex. Ta huan c'a xa c'ana nihuan oj ajyanic, sbej ni oj ch'inbanica ba oja huateltayex ja tuqui.
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 Ta huan c'a xa c'ana nihuan oj ajyan ja ba sti sat ja Diosi, sbej ni ch'in oja jee abajex ja ba sti sat ja hua mojexi.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 Ja queni, ti ni coelon jan ja ba satq'uinali pero mi jaquelucon ba oj ateltajucon. Jaquelon ba oj catelta ja cristiano soc oj caa ja jvida ba oj huajuc libre jitzan ja yenlei.
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Ti c'otye ja ba jun chonab, Jericó sbiil. Ja Jesusi soc ja snebuman jumasa ti cho smoje jun nole cristiano. Cuando elye ja ba chonab Jericó, huaj to yile, ti culan ec' jun huinic ba sti bej, jaxa huinic jahui, Bartimeo sbiil, pero tupel ja sati. Ja' stat ja Timeo. Jaxa Bartimeo huan sc'anjel limosna.
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 Ti yab que ja' huan eq'uel ja Jesús ja tihui, jayuj ti ahuania: ―¡Jesús, ja hueni, ja' ni ja yintila rey David tac! Talna jyaujulal, xchi xta, pero ahuanel.
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 Ti comji yuj jitzan cristiano pero lajan soc alji yab ba oj ahuanuc mas tzatz: ―¡Ja huen yintila rey Davidi, talna jyaujulal! xchi xta ja Bartimeo.
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 Ti c'ot tec'an ja Jesusi, ti yalaa: ―A jacuc ja huinic jahui, xchi ja Jesusi. Ti huaj aljuc yab ja ma' tupel ja sati: ―Mix cham ac'ujol. Q'uean xa. Cax bi oche, xyutaj.
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 Ja Bartimeo ti sipa can ja scotoni. Q'uei. Ti huaj ja ba stz'eel ja Jesusi.
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 ―¿Jasunc'a huaxa c'ana oj c'uluc ahui? xchi ja Jesusi. ―Maestro, huax c'ana oj quil q'uinal, xchi ja ma' tupel ja sati.
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 ―Huan ni xa c'uan merana. Caax xa, x'utji. Iday, huego huego yila q'uinal ja Bartimeo. Ti huaj nochan soc ja Jesusi.
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.