Marcos 10
Ja yajcʼachil testamento sbaj ja cajualtic Jesucristo (TOJNT) vs ARIB
1 Cuando elye ja ba Capernaum, ti huajye ja ba Judea ba c'ax jun lado ja nihuanja ba Jordani. Jaxa cristiano ti stzomo sbaje otro vuelta ja bay ja Jesusi, jaxa Jesusi, como jach ni ja smodoa, ti cho och see yi ja cristiano.
1 Levantando-se Jesus, partiu dali para os termos da Judéia, e para além do Jordão; e do novo as multidões se reuniram em torno dele; e tornou a ensiná-las, como tinha por costume.
2 Ti jac ja ba stz'eel chaboxe fariseo jumasa pe quechan ba oj sc'uluque probar ja Jesusi. Ti sobohue yi ta lec c'a oj sip can ja xcheum jun huinic.
2 Então se aproximaram dele alguns fariseus e, para o experimentarem, lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Ja Jesusi ti yalaa: ―¿Jasunc'a yala can ja Moisés ba?
3 Ele, porém, respondeu-lhes: Que vos ordenou Moisés?
4 ―Ja Moisesi yena ni yala que lec bi oj sip can sbaj soc ja xcheumi pero oj bi ya el suunil, xchiye ja fariseo jumasa.
4 Replicaram eles: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e repudiar a mulher.
5 ―Meran nia, pero ja' yujil jel ch'uuy ja hua c'ujolexi, jayuj jach yala.
5 Disse-lhes Jesus: Pela dureza dos vossos corações ele vos deixou escrito esse mandamento.
6 Pero cuando ch'ac cujlajuc ja satq'uinali, huinic soc ixuc sc'ulan ja Diosi.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Jayuj jun huinic oj bi yaa can ja snan stati, ja' oj yii ja xcheumi.
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, {e unir-se-á à sua mulher,}
8 Eso sí meran, chahuane ajyi, pero cuando huax nupaniyei, jun ita huax huajyea. Jayuj mi xa ni chahuaneuque toa porque june ita ni ayea.
8 e serão os dois uma só carne; assim já não são mais dois, mas uma só carne.
9 Jayuj mi sbejuc oja pilex ja jas ya staa sbaj ja Diosi, xchi ja Jesusi.
9 Porquanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Cuando ochye ja ba naitzi, ja snebuman jumasa ti cho sobohue yi otro vuelta jastal ay ja jahui.
10 Em casa os discípulos interrogaram-no de novo sobre isso.
11 Jaxa Jesusi ti yalaa: ―Jun huinic, ta huan c'a sipa can ja xcheumi, tuc ja ma' huax yiaji, ja yeni staa ta ni smul soc ja mero xcheuma.
11 Ao que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra ela;
12 Soc jach ni ja ixuqui. Ta huan c'a sipa can ja statami, tuc statam c'a huax yiaj, jach ni ja yeni, cho staa ta ni smula.
12 e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Ja Jesusi ti iiji jan yi jitzan yal untic ba oj yamjuc ja s'olomei. Jaxa snebuman jumasa ti yalahue yab ja matic huan yiijel jani que mi xa bi oj yie jani.
13 Então lhe traziam algumas crianças para que as tocasse; mas os discípulos o repreenderam.
14 Cuando yab ja Jesús ja jas huane yaljeli, mi sc'ulan gusto, ti yalaa: ―Lec ja huax jac ja yal untiqui. Mi lom xa comohuex. Ja jastal ja sc'ujol ja yal untic iti, jach ni ay ja sc'ujole ja matic yaunej xa ni sbaj ba sc'ab ja Diosi.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
15 Huax cala huabyex, pero meran, mi c'a la ch'inbiyex jastal jun yal untic cuando huaxa huaa bajex ja ba sc'ab ja Diosi, mi ni modo oj bob ochanic soc ja Diosi.
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Ja Jesusi ti stela ja yal untiqui. Syama yi ja s'olomei, ti sc'ulan bendiciara.
16 E, tomando-as nos seus braços, as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Ja Jesusi ti el ja ba naitz jahui. Oj xa stul ja sbeji, huaj to yile, ti huan jaquel jun huinica, pero ajnel ay. Jac tajuc sc'ab. Ja huiniqui ti yalaa: ―Maestro, jel leca juntiro. Ala cab jasunc'a lec oj c'uluc oj quil ja vida jau ba jel lequi.
17 Ora, ao sair para se pôr a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
18 Ti yala ja Jesusi: ―¿Jasyuj huaxa huala jel leconi? Mi ni june ma' lec, quechan ja Diosi.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? ninguém é bom, senão um que é Deus.
19 ¿Mi ma huaxa naa ja mandar jumasa ja ba huax yala mi oja lea mul soc jun ixuc soc mi ni oj milhuanan? Mi oj elc'anan. Moc lomuc alee mentira. Moca lola ja hua moji. Yajta ja hua nan atati, xchi ja Jesusi.
19 Sabes os mandamentos: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; a ninguém defraudarás; honra a teu pai e a tua mãe.
20 Ti yala ja huinic jahui: ―Pero jach ni huax c'ulan man jch'inila.
20 Ele, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
21 Ja Jesusi ti stojtoq'uelaa. Jel yaj yabi. Ti yalaa: ―Pero ay to jas huas sc'ulan ahui palta. Cax chono can spetzanil ja jastic ahuioji. Aa yi ja pobre jumasa. Jach c'a huaxa c'ulan, jel ja jas oj aajuc ahui ja ba satq'uinali. Pero caax. Cax c'ulan jachuc, ti la jac jmoca. C'uanon anima huala aaji locan ja ba cruzi, xchi ja Jesusi.
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai vende tudo quanto tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Pero ja huiniqui, cuando yab ja jas ch'ac aljuc yabi, cham yabi. Tristeaxi juntiro porque jel ja jastic sbaji.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens.
23 Ja Jesusi ti sq'uela ja snebuman jumasa, ti yalaa: ―Ja ma' jel ja jastic sbaji, jel huocol juntiro oj yaa sbaj ja ba sc'ab ja Diosi.
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Cuando yabye ja jas yala ja Jesusi, cham yabye ja snebuman jumasa. Ti cho yala ja Jesusi: ―Cuntiquil, ja ma' huajel sc'ujol soc ja sastic sbaji, jel huocol juntiro huas sipa sc'ujol soc ja Diosi.
24 E os discípulos se maravilharam destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é {para os que confiam nas riquezas} entrar no reino de Deus!
25 Mas mi huocoluc oj ec' jun camello ja ba sotol ja tz'istaq'uini que soc oj yaa sbaj ba sc'ab ja Dios jun rico, xchi ja Jesusi.
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 ―Ta jel c'a huocol oj sc'uuc ja Dios ja ma' ay staq'uini, ¿machunc'a oj bob coltajuc ba? Jach sobo ja snebuman jumasa porque cham yabye juntiro ja jas yala ja Jesusi.
26 Com isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem pode, então, ser salvo?
27 Ja Jesusi ti stojtoq'uela otro vuelta: ―Ja cristiano, mi ni oj bob yujila pero ja Diosi, oj ni bob yujila. Ja Diosi huax bob yuj spetzanil, xchi.
27 Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível.
28 Ja Pedro ti yalaa: ―Entonces ¿jaxa quenticon ba, Cajual? Caunejticon can spetzanil ja jastic quiojticoni ba oj ajyucoticon amoc, xchi.
28 Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Ti yala ja Jesusi: ―Pues oj cala huabyex ja smeranili. Spetzanil ja ma' yaunej can ja snaji, ma ja yermano jumasa, ma ja yermana jumasa, ma ja snan stati, ma ja xcheumi, ma ja yuntiquili, ma ja slugari, mi ni lomuca. Ta ja c'a yuj ja queni, ma ja' yujil ja abal it jel tzamali, mi ni lomuca.
29 Respondeu Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 Oj ni sc'ul recibir cien tanto mas ja tiempo iti. Oj sc'ul recibir cien tanto ja snaji soc ja yermano jumasa, soc ja yermana jumasa, soc ja snan stati, soc ja yuntiquili, soc ja slugari, pero oj ni yie ja huocola. Pero ja ba otro vida oj yil ja vida jau ba mi ni nunca oj ch'acuqui.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Pero jitzan ja ma' huax ilji nihuan ja huego, jel ch'in oj huajuque ja tihui, jaxa matic jel ch'in huax ilji ja huego, ay modo jel nihuan oj huajuque ja ora jahui.
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
32 Ja Jesusi soc ja snebuman jumasa soc jun nole cristiano ti huane huajel ja ba Jerusaleni. Yen bajtan ay ja Jesusi. Ti nochan ja snebuman jumasa pero xihuel xihuel aye. Jel ja spensarei. Ja Jesusi ti ch'ac spay ja ba stz'eel ja snebuman jumasa. Och yal yabye jastal oj to c'ulajuc yi:
32 Ora, estavam a caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles, e eles se maravilhavam e o seguiam atemorizados. De novo tomou consigo os doze e começou a contar-lhes as coisas que lhe haviam de sobrevir,
33 ―Q'uelahuilex. Ti xa huajumotic ja ba Jerusaleni. Ja queni ti ni coelon jan ja ba sat'quinali pero anima, oj ni c'ulajucon endregal ba sc'ab ja nihuac pagre soc ja ma' huas sea ja smandar ja Moisesi. Huane xa ni xchapjel cabalila. Oj ni sc'ulucone endregal ja ba sc'ab ja ma' mi sc'uan ja Diosi.
33 dizendo: Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Oj yaahue qui burla. Oj smac'one. Oj tzujbayone. Oj smilone pero x'ec' oxe c'ac'u, oj cho sac‑huucon, xchi ja Jesusi.
34 e hão de escarnecê-lo e cuspir nele, e açoitá-lo, e matá-lo; e depois de três dias ressurgirá.
35 Ti jac ba stz'eel ja Jesús ja Jacobo soc ja Juani, ja' yuntiquil ja Zebedeo. Ti yalahuea: ―Maestro, ay jas oj c'anticon ahui. C'ulan quiticon ja pavori.
35 Nisso aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 ―¿Jasunc'a huaxa c'ana oj c'uluc ahuilex ba? xchi ja Jesusi.
36 Ele, pois, lhes perguntou: Que quereis que eu vos faça?
37 ―Pues, oj c'anticon ahui pavor, cuando ti xa aytic ja ba jel tzamal huana sc'ulajel mandari, oja huaa quiticon ja catelticon ba mas tzatzi, xchiye.
37 Responderam-lhe: Concede-nos que na tua glória nos sentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Ti yala ja Jesusi: ―Pero mi xa naahuex jasunc'a huanex sc'anjeli. Ja queni oj ni quii ja huocola. ¿Oj ma bob ahuiex huocol ja huenlex ba? Jel ja jas oj c'ul ahuantar, ¿jaxa huenlex ba? ¿Oj ma bob ac'uluquex ahuantar?
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu bebo, e ser batizados no batismo em que eu sou batizado?
39 ―Pues ojo, xchiye. Ti yala ja Jesusi: ―Pues meran nia, ja jastal oj quii ja huocoli, jach ni oj cho huiex ja huenlex chomajquili. Ja jastal oj c'ul ahuantar ja queni, jach ni oj cho ac'uluquex ahuantar ja huenlex chomajquili.
39 E lhe responderam: Podemos. Mas Jesus lhes disse: O cálice que eu bebo, haveis de bebê-lo, e no batismo em que eu sou batizado, haveis de ser batizados;
40 Pero ba oj caa huilex ja atel ba mas tzatzi, mi ni sbajuc oj caa huilexa. Tzaubal ni ja ma' oj aajuc yii.
40 mas o sentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Jaxa lajunhuane ja snebumani, cuando ch'ac yabye ja iti, jel q'ue ja scorajae soc ja Jacobo soc ja Juani.
41 E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Ja Jesusi ti spaya jan ja otro snebuman jumasa, ti yalaa: ―Ja ba spetzanil ja lugar jumasa, ja ma' ay yateli, jel nihuan huax yaa sbaje. Jel tzatz ja smandarei.
42 Então Jesus chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, deles se assenhoreiam, e que sobre eles os seus grandes exercem autoridade.
43 Pero ja huenlexi, mi jachucuc oja c'uluquex. Ta huan c'a xa c'ana nihuan oj ajyanic, sbej ni oj ch'inbanica ba oja huateltayex ja tuqui.
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
44 Ta huan c'a xa c'ana nihuan oj ajyan ja ba sti sat ja Diosi, sbej ni ch'in oja jee abajex ja ba sti sat ja hua mojexi.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Ja queni, ti ni coelon jan ja ba satq'uinali pero mi jaquelucon ba oj ateltajucon. Jaquelon ba oj catelta ja cristiano soc oj caa ja jvida ba oj huajuc libre jitzan ja yenlei.
45 Pois também o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Ti c'otye ja ba jun chonab, Jericó sbiil. Ja Jesusi soc ja snebuman jumasa ti cho smoje jun nole cristiano. Cuando elye ja ba chonab Jericó, huaj to yile, ti culan ec' jun huinic ba sti bej, jaxa huinic jahui, Bartimeo sbiil, pero tupel ja sati. Ja' stat ja Timeo. Jaxa Bartimeo huan sc'anjel limosna.
46 Depois chegaram a Jericó. E, ao sair ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, estava sentado junto do caminho um mendigo cego, Bartimeu filho de Timeu.
47 Ti yab que ja' huan eq'uel ja Jesús ja tihui, jayuj ti ahuania: ―¡Jesús, ja hueni, ja' ni ja yintila rey David tac! Talna jyaujulal, xchi xta, pero ahuanel.
47 Este, quando ouviu que era Jesus, o nazareno, começou a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Ti comji yuj jitzan cristiano pero lajan soc alji yab ba oj ahuanuc mas tzatz: ―¡Ja huen yintila rey Davidi, talna jyaujulal! xchi xta ja Bartimeo.
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim.
49 Ti c'ot tec'an ja Jesusi, ti yalaa: ―A jacuc ja huinic jahui, xchi ja Jesusi. Ti huaj aljuc yab ja ma' tupel ja sati: ―Mix cham ac'ujol. Q'uean xa. Cax bi oche, xyutaj.
49 Parou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Ja Bartimeo ti sipa can ja scotoni. Q'uei. Ti huaj ja ba stz'eel ja Jesusi.
50 Nisto, lançando de si a sua capa, de um salto se levantou e foi ter com Jesus.
51 ―¿Jasunc'a huaxa c'ana oj c'uluc ahui? xchi ja Jesusi. ―Maestro, huax c'ana oj quil q'uinal, xchi ja ma' tupel ja sati.
51 Perguntou-lhe o cego: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu veja.
52 ―Huan ni xa c'uan merana. Caax xa, x'utji. Iday, huego huego yila q'uinal ja Bartimeo. Ti huaj nochan soc ja Jesusi.
52 Disse-lhe Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente recuperou a vista, e foi seguindo pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.