Gálatas 4

Ja yajcʼachil testamento sbaj ja cajualtic Jesucristo (TOJNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 La caltic que ay jun huinic ay yioj jun pinca, jaxa huinic jahui ay jun yal yunin. Pero ja huinic jahui chami. Yala cani que spetzanil ja sastic sbaji, que oj aajuc yi ja yal queremi. Pero como ch'in to, jayuj mi to ni oj sc'ul recibira, masan to cuando ay xa sc'ujoli. Ja yeni, lajan soc ay yajual. Es meran, sbaj ni yen ja pinca jahua, pero como mi to sc'ulan recibir.
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 Mandar to ni ay ja yal querem jahui masan to ni huax c'ot tic'an ja tiempo yalunej can ja stati oj sc'ul recibir ja sdote jahui.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 Pe jach ni ja quentic ja janec' judiootic tac. Cuando mi tox jac ja Cristo, lajanotic soc jastal jun yal untic. Mandar ni aytica. Chican ja jas huax alji cabtiqui, chican ja jas huax jeeji quitiqui, jach ni mero huax c'uantica. Jach ni ectic ja jastal jahui
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 Masan to c'ot ja c'ac'u ja Dios Tatali seca con ja yunini, jaxa yunin ja Dios jahui manxi jastal jun cualquiera yal alatz ‑ ixuc ni ja snana. Manxi ja ba tiempo jau cuando ti to aytic ja ba sc'ab ja smandar ja Moisesi. Judio ni manxi ja yen chomajquili
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 Ba oj bob ya elcotic libre ja janec' yuch'anotic te' yuj ja mandar jumasa jahui. Jayuj huax bob c'ulajucotic recibir jastal mero yuntiquil ja Diosi.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 Y meran nia, yuntiquilotic xa nia jayuj seca con ja Yespíritu ja yunini ba oj smojtayotic ec' tola vida. Jayuj mi lomuc huax calatic: ―JTaticon Dios, porque huax naatic tey ba jc'ujoltic que yuntiquilotic xa nia.
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 Mi xa ni yuch'anucotic tea porque yuntiquilotic xa nia. Ja jas yioj ja jTatiqui, jbajtic nia como jach ni ja smodo jun tatal soc ja yuntiquili.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Quermano jumasa ja ba Galacia, ja huenlexi cuando yora mi to xa naahuex sbaj ja Dios sac'ani, ja' mero huajel ac'ujolex soc ja dios c'ulubali, chican jasunc'a huax hua ochuquex diosili.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 Pero ja huegoi, yuj ja huan xa xa naahuex ja mero Dios sac'ani ‑ eso sí, ja mero smeranili, yen ni staahuex ta ja Diosi ‑ ¿jastal modo oj cho cumxanic otro vuelta ba hua patiquexi? ¿Ja' ama jex oc' ac'ujolex ja jas jel coel juntiro huaxa naahuex ajyi ba? ¿Jel ama gusto oj cho ochanic otro vuelta ba yib sc'ab ja viejo costumbre ba?
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 Porque q'uelahuilex ja jas huanex man ora tac. Huaxa hualahuex que jel t'ilan oja talnayex ja c'ac'u iti, ma ja ixau iti, ma ja jabil iti, ma ja tiempo iti.
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 Huala xiuyon t'usan. Mi nabenuc ta mi lom q'uiq'uinaluc ja jas jeunej ahuilex ja sbaj Cristo.
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 Quermano jumasa, naahuic t'usan que libre xa ayex, stz'acatal ja Cristo. Jach ni ja quen tac, huax naa que libre xa ayon. Cuando huajyon amoquexi, libre xa ni ayona. Mi ni jun cosa ac'ulanex qui ba malo.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 Ja queni, jel malo ayon ja tiempo jahui pero yuj ja chamel jahui, jayuj ahuabyex ja yabal ja Diosi. Huaxa naahuex lec ja iti.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 Ja mero smeranili, jel piero ja jchamel ja jastal maloaxiyoni pero anima, mi ahuijnayonex. Ja c'ulanonex recibir jastal jun ángel sbaj Dios. Jel tzamal ja hua modoex jmoqui. Ja jastal hua c'ulanex qui, lajan soc mi quenuc ‑ lajan soc ja' ni ja Cristo ja jas hua c'ulanex quii.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 Pe jel gusto ajyiyex ja ora jau tac. Jaxa huego ¿jasyuj ja jach huanex sc'ulajel ja huenlex ba? Ja ora jahui, pavor mi xa huaahuex qui ja hua chiq'uelexi
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 Pero ja huego, ja condraonex xa juntiro. ¿Ja' ama coraja huaxa huilahuonex yuj ja cala huabyex ja smeranil ba?
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Ja tantic cristiano jau ja ma' huane seejel ja ba mi sbejuqui, eso sí, jel huas stoyohuex, pero lom nia. Mi jauc ja ba hua lequil ja huenlexi. Ja jas mero huas sc'ana ja yenlei, quechan huas sc'ana que ti oj ajyanic ba yib sc'ab. Mi huas sc'ana oja c'uuquex ja jas huax cala ja quenticoni. Huane sleejel que quechan lec oja huilex ja yenlei.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 Eso sí, ja mero smeranili, sbej ni yaj oj cab jbajtic jpetzaniltica, pero ta ja c'a huanotic meran soc ja smeranili. Cuando ti ajyiyon amoquex ja queni, y yaj ahuabyonex, jel lec juntiro. Ja lec jach ni lec huaxa huilahuonex man ora, jel ni lec juntiroa, pe ja iti, ¡coraja xa huaxa huilahuonex tac!
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 Ja huenlexi lajan soc mero cuntiquilex huax cabi, jayujil ja jas huanexi, huas syatz'a sbaj juntiro ja caltzil ahuujilexi, lajan soc ja jastal syatz'ani sbaj ja yora mi to xa c'uanex ja Diosi. Mi oj cujlajuc ja jc'ujoli masan to huas suchi ac'ujolex soc ja Cristo porque quechan ni yen huax bob ya elcotic libre soc ja jmultic tac. Mey otro modo jastal oj bob ajyucotic toj ja ba sti sat ja Diosi.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 Jel juntiro huanon pensar ahuujilex. Huax c'ana nique oj huajcon huego amoquex ba oj bob ochcotic loil. Bob ta soc ja jahui, oj bob tucbuc t'usan ja hua pensarexi.
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Ja huenlex ja janec' ja' mero jex oc' ac'ujolex oj cho ochanic ja ba sc'ab ja viejo mandar otro vuelta, pero ja ba mismo libro ja ba tz'ijbanubal ja mandar jumasa jahui, ¿mi ma huaxa naahuex jasunc'a huax yala ba?
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 Porque jastal huax taaji ti' ja Abrahami, huax yala que ajyi chab yuntiquil. Ja juni, ja snani, ja' ni ja ixuc jau ja ma' baldiyana ni ‑ yib c'abal ay juntiro. Jaxa otro ja yunini, ja' ni ja yal ja Sarai, jaxa Sarai, libre ni aya porque ixahualal ja yeni.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 Jayuj ja chab queremtic jahui, tuctuquile ni juntiro cada jujune. Ja yal ja ma' baldiyana ni ayi, mi ni t'un cuenta ayuc soc ja yal ja Sarai. Ja yal ja criadai, yen manxi jastal jun cualquiera alatz pero ja yal ja Sara, mi cualquiera alatzuc porque ja yal alatz jahui manxi ni yuj ja jas yala ja Diosi.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 — ausente —
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 — ausente —
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 Pero ja quentiqui, ja mero sbeji, ja Jerusalentiqui, ti ni ay ba satq'uinal porque ti ni ay ja jDiostiqui. Yuntiquilotic ni ja yen ja ma' huax yaahuotic libre.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 Spetzanil ja jas huanon yaljeli, ti ni tz'ijbanubal ja ba yabal ja Diosi. Ata huabilex ja jas yala ja aluman‑Dios ja najatei:
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 Miyuc quermano jumasa, ja quentiqui ja' ni jmojtic ja Isaqui porque ja yeni manxi yuj ja sc'uan ja jas alji yab yuj ja Dios ja stati. Jayuj jachuc ja quentic ja janec' huax c'uantic ja yabal ja Diosi, huan nix aaji quitic ja jvidatic ba yajc'achili.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Porque ja yen ja Isaqui, moc to jauc ja yatel ja Espíritu Santo, mi ni oj manxuc ajyia, pero ja sbanquil Ismaeli manxi jastal jun cualquiera alatz. Jayuj ja Ismaeli jel coraja yila ja yijtz'in Isaqui. Jayuj jach ni aytic man ora. Ja janec' ti xa aytic ja ba sparte ja Espíritu Santo, oj ni yaa quitic huocol ja tuc jmojtiqui.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 ¿Mi ma huaxa naahuex ja jas huax yala ja yabal ja Dios ba?
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 Y jach ni ja quentic chomajquil quermano jumasa. Mi xa ti ayucotic ja ba sc'ab ja viejo mandari. Yaahuotic ta libre ja Diosi, stz'acatal ja Cajualtic Jesusi.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.