Gálatas 4

Ja yajcʼachil testamento sbaj ja cajualtic Jesucristo (TOJNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 La caltic que ay jun huinic ay yioj jun pinca, jaxa huinic jahui ay jun yal yunin. Pero ja huinic jahui chami. Yala cani que spetzanil ja sastic sbaji, que oj aajuc yi ja yal queremi. Pero como ch'in to, jayuj mi to ni oj sc'ul recibira, masan to cuando ay xa sc'ujoli. Ja yeni, lajan soc ay yajual. Es meran, sbaj ni yen ja pinca jahua, pero como mi to sc'ulan recibir.
1 Digo porém que, enquanto o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, embora seja dono de tudo.
2 Mandar to ni ay ja yal querem jahui masan to ni huax c'ot tic'an ja tiempo yalunej can ja stati oj sc'ul recibir ja sdote jahui.
2 No entanto, ele está sujeito a guardiães e administradores até o tempo determinado por seu pai.
3 Pe jach ni ja quentic ja janec' judiootic tac. Cuando mi tox jac ja Cristo, lajanotic soc jastal jun yal untic. Mandar ni aytica. Chican ja jas huax alji cabtiqui, chican ja jas huax jeeji quitiqui, jach ni mero huax c'uantica. Jach ni ectic ja jastal jahui
3 Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
4 Masan to c'ot ja c'ac'u ja Dios Tatali seca con ja yunini, jaxa yunin ja Dios jahui manxi jastal jun cualquiera yal alatz ‑ ixuc ni ja snana. Manxi ja ba tiempo jau cuando ti to aytic ja ba sc'ab ja smandar ja Moisesi. Judio ni manxi ja yen chomajquili
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da lei,
5 Ba oj bob ya elcotic libre ja janec' yuch'anotic te' yuj ja mandar jumasa jahui. Jayuj huax bob c'ulajucotic recibir jastal mero yuntiquil ja Diosi.
5 a fim de redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Y meran nia, yuntiquilotic xa nia jayuj seca con ja Yespíritu ja yunini ba oj smojtayotic ec' tola vida. Jayuj mi lomuc huax calatic: ―JTaticon Dios, porque huax naatic tey ba jc'ujoltic que yuntiquilotic xa nia.
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos seus corações, o qual clama: "Aba, Pai".
7 Mi xa ni yuch'anucotic tea porque yuntiquilotic xa nia. Ja jas yioj ja jTatiqui, jbajtic nia como jach ni ja smodo jun tatal soc ja yuntiquili.
7 Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro.
8 Quermano jumasa ja ba Galacia, ja huenlexi cuando yora mi to xa naahuex sbaj ja Dios sac'ani, ja' mero huajel ac'ujolex soc ja dios c'ulubali, chican jasunc'a huax hua ochuquex diosili.
8 Antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
9 Pero ja huegoi, yuj ja huan xa xa naahuex ja mero Dios sac'ani ‑ eso sí, ja mero smeranili, yen ni staahuex ta ja Diosi ‑ ¿jastal modo oj cho cumxanic otro vuelta ba hua patiquexi? ¿Ja' ama jex oc' ac'ujolex ja jas jel coel juntiro huaxa naahuex ajyi ba? ¿Jel ama gusto oj cho ochanic otro vuelta ba yib sc'ab ja viejo costumbre ba?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo por ele conhecidos, como é que estão voltando àqueles mesmos princípios elementares, fracos e sem poder? Querem ser escravizados por eles outra vez?
10 Porque q'uelahuilex ja jas huanex man ora tac. Huaxa hualahuex que jel t'ilan oja talnayex ja c'ac'u iti, ma ja ixau iti, ma ja jabil iti, ma ja tiempo iti.
10 Vocês estão observando dias especiais, meses, ocasiões específicas e anos!
11 Huala xiuyon t'usan. Mi nabenuc ta mi lom q'uiq'uinaluc ja jas jeunej ahuilex ja sbaj Cristo.
11 Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
12 Quermano jumasa, naahuic t'usan que libre xa ayex, stz'acatal ja Cristo. Jach ni ja quen tac, huax naa que libre xa ayon. Cuando huajyon amoquexi, libre xa ni ayona. Mi ni jun cosa ac'ulanex qui ba malo.
12 Eu lhes suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
13 Ja queni, jel malo ayon ja tiempo jahui pero yuj ja chamel jahui, jayuj ahuabyex ja yabal ja Diosi. Huaxa naahuex lec ja iti.
13 como sabem, foi por causa de uma doença que lhes preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Ja mero smeranili, jel piero ja jchamel ja jastal maloaxiyoni pero anima, mi ahuijnayonex. Ja c'ulanonex recibir jastal jun ángel sbaj Dios. Jel tzamal ja hua modoex jmoqui. Ja jastal hua c'ulanex qui, lajan soc mi quenuc ‑ lajan soc ja' ni ja Cristo ja jas hua c'ulanex quii.
14 Embora a minha doença lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; pelo contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Pe jel gusto ajyiyex ja ora jau tac. Jaxa huego ¿jasyuj ja jach huanex sc'ulajel ja huenlex ba? Ja ora jahui, pavor mi xa huaahuex qui ja hua chiq'uelexi
15 Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
16 Pero ja huego, ja condraonex xa juntiro. ¿Ja' ama coraja huaxa huilahuonex yuj ja cala huabyex ja smeranil ba?
16 Tornei-me inimigo de vocês por lhes dizer a verdade?
17 Ja tantic cristiano jau ja ma' huane seejel ja ba mi sbejuqui, eso sí, jel huas stoyohuex, pero lom nia. Mi jauc ja ba hua lequil ja huenlexi. Ja jas mero huas sc'ana ja yenlei, quechan huas sc'ana que ti oj ajyanic ba yib sc'ab. Mi huas sc'ana oja c'uuquex ja jas huax cala ja quenticoni. Huane sleejel que quechan lec oja huilex ja yenlei.
17 Os que fazem tanto esforço para agradá-los, não agem bem, mas querem isolá-los a fim de que vocês também mostrem zelo por eles.
18 Eso sí, ja mero smeranili, sbej ni yaj oj cab jbajtic jpetzaniltica, pero ta ja c'a huanotic meran soc ja smeranili. Cuando ti ajyiyon amoquex ja queni, y yaj ahuabyonex, jel lec juntiro. Ja lec jach ni lec huaxa huilahuonex man ora, jel ni lec juntiroa, pe ja iti, ¡coraja xa huaxa huilahuonex tac!
18 É bom sempre ser zeloso pelo bem, e não apenas quando estou presente.
19 Ja huenlexi lajan soc mero cuntiquilex huax cabi, jayujil ja jas huanexi, huas syatz'a sbaj juntiro ja caltzil ahuujilexi, lajan soc ja jastal syatz'ani sbaj ja yora mi to xa c'uanex ja Diosi. Mi oj cujlajuc ja jc'ujoli masan to huas suchi ac'ujolex soc ja Cristo porque quechan ni yen huax bob ya elcotic libre soc ja jmultic tac. Mey otro modo jastal oj bob ajyucotic toj ja ba sti sat ja Diosi.
19 Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Jel juntiro huanon pensar ahuujilex. Huax c'ana nique oj huajcon huego amoquex ba oj bob ochcotic loil. Bob ta soc ja jahui, oj bob tucbuc t'usan ja hua pensarexi.
20 Eu gostaria de estar com vocês agora e mudar o meu tom de voz, pois estou perplexo quanto a vocês.
21 Ja huenlex ja janec' ja' mero jex oc' ac'ujolex oj cho ochanic ja ba sc'ab ja viejo mandar otro vuelta, pero ja ba mismo libro ja ba tz'ijbanubal ja mandar jumasa jahui, ¿mi ma huaxa naahuex jasunc'a huax yala ba?
21 Digam-me vocês, os que querem estar debaixo da lei: Acaso vocês não ouvem a lei?
22 Porque jastal huax taaji ti' ja Abrahami, huax yala que ajyi chab yuntiquil. Ja juni, ja snani, ja' ni ja ixuc jau ja ma' baldiyana ni ‑ yib c'abal ay juntiro. Jaxa otro ja yunini, ja' ni ja yal ja Sarai, jaxa Sarai, libre ni aya porque ixahualal ja yeni.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Jayuj ja chab queremtic jahui, tuctuquile ni juntiro cada jujune. Ja yal ja ma' baldiyana ni ayi, mi ni t'un cuenta ayuc soc ja yal ja Sarai. Ja yal ja criadai, yen manxi jastal jun cualquiera alatz pero ja yal ja Sara, mi cualquiera alatzuc porque ja yal alatz jahui manxi ni yuj ja jas yala ja Diosi.
23 O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
24 — ausente —
24 Isso é usado aqui como uma ilustração; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
25 — ausente —
25 Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.
26 Pero ja quentiqui, ja mero sbeji, ja Jerusalentiqui, ti ni ay ba satq'uinal porque ti ni ay ja jDiostiqui. Yuntiquilotic ni ja yen ja ma' huax yaahuotic libre.
26 Mas a Jerusalém do alto é livre, e essa é a nossa mãe.
27 Spetzanil ja jas huanon yaljeli, ti ni tz'ijbanubal ja ba yabal ja Diosi. Ata huabilex ja jas yala ja aluman‑Dios ja najatei:
27 Pois está escrito: "Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido".
28 Miyuc quermano jumasa, ja quentiqui ja' ni jmojtic ja Isaqui porque ja yeni manxi yuj ja sc'uan ja jas alji yab yuj ja Dios ja stati. Jayuj jachuc ja quentic ja janec' huax c'uantic ja yabal ja Diosi, huan nix aaji quitic ja jvidatic ba yajc'achili.
28 Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Porque ja yen ja Isaqui, moc to jauc ja yatel ja Espíritu Santo, mi ni oj manxuc ajyia, pero ja sbanquil Ismaeli manxi jastal jun cualquiera alatz. Jayuj ja Ismaeli jel coraja yila ja yijtz'in Isaqui. Jayuj jach ni aytic man ora. Ja janec' ti xa aytic ja ba sparte ja Espíritu Santo, oj ni yaa quitic huocol ja tuc jmojtiqui.
29 Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguia o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
30 ¿Mi ma huaxa naahuex ja jas huax yala ja yabal ja Dios ba?
30 Mas o que diz a Escritura? "Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre".
31 Y jach ni ja quentic chomajquil quermano jumasa. Mi xa ti ayucotic ja ba sc'ab ja viejo mandari. Yaahuotic ta libre ja Diosi, stz'acatal ja Cajualtic Jesusi.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.