Gálatas 4

Ja yajcʼachil testamento sbaj ja cajualtic Jesucristo (TOJNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 La caltic que ay jun huinic ay yioj jun pinca, jaxa huinic jahui ay jun yal yunin. Pero ja huinic jahui chami. Yala cani que spetzanil ja sastic sbaji, que oj aajuc yi ja yal queremi. Pero como ch'in to, jayuj mi to ni oj sc'ul recibira, masan to cuando ay xa sc'ujoli. Ja yeni, lajan soc ay yajual. Es meran, sbaj ni yen ja pinca jahua, pero como mi to sc'ulan recibir.
1 Digo, pois, que todo o tempo que o herdeiro é menino em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Mandar to ni ay ja yal querem jahui masan to ni huax c'ot tic'an ja tiempo yalunej can ja stati oj sc'ul recibir ja sdote jahui.
2 Mas está debaixo de tutores e curadores até ao tempo determinado pelo pai.
3 Pe jach ni ja quentic ja janec' judiootic tac. Cuando mi tox jac ja Cristo, lajanotic soc jastal jun yal untic. Mandar ni aytica. Chican ja jas huax alji cabtiqui, chican ja jas huax jeeji quitiqui, jach ni mero huax c'uantica. Jach ni ectic ja jastal jahui
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos primeiros rudimentos do mundo.
4 Masan to c'ot ja c'ac'u ja Dios Tatali seca con ja yunini, jaxa yunin ja Dios jahui manxi jastal jun cualquiera yal alatz ‑ ixuc ni ja snana. Manxi ja ba tiempo jau cuando ti to aytic ja ba sc'ab ja smandar ja Moisesi. Judio ni manxi ja yen chomajquili
4 Mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Ba oj bob ya elcotic libre ja janec' yuch'anotic te' yuj ja mandar jumasa jahui. Jayuj huax bob c'ulajucotic recibir jastal mero yuntiquil ja Diosi.
5 Para remir os que estavam debaixo da lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Y meran nia, yuntiquilotic xa nia jayuj seca con ja Yespíritu ja yunini ba oj smojtayotic ec' tola vida. Jayuj mi lomuc huax calatic: ―JTaticon Dios, porque huax naatic tey ba jc'ujoltic que yuntiquilotic xa nia.
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Mi xa ni yuch'anucotic tea porque yuntiquilotic xa nia. Ja jas yioj ja jTatiqui, jbajtic nia como jach ni ja smodo jun tatal soc ja yuntiquili.
7 Assim que já não és mais servo, mas filho; e, se és filho, és também herdeiro de Deus por Cristo.
8 Quermano jumasa ja ba Galacia, ja huenlexi cuando yora mi to xa naahuex sbaj ja Dios sac'ani, ja' mero huajel ac'ujolex soc ja dios c'ulubali, chican jasunc'a huax hua ochuquex diosili.
8 Mas, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Pero ja huegoi, yuj ja huan xa xa naahuex ja mero Dios sac'ani ‑ eso sí, ja mero smeranili, yen ni staahuex ta ja Diosi ‑ ¿jastal modo oj cho cumxanic otro vuelta ba hua patiquexi? ¿Ja' ama jex oc' ac'ujolex ja jas jel coel juntiro huaxa naahuex ajyi ba? ¿Jel ama gusto oj cho ochanic otro vuelta ba yib sc'ab ja viejo costumbre ba?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Porque q'uelahuilex ja jas huanex man ora tac. Huaxa hualahuex que jel t'ilan oja talnayex ja c'ac'u iti, ma ja ixau iti, ma ja jabil iti, ma ja tiempo iti.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Huala xiuyon t'usan. Mi nabenuc ta mi lom q'uiq'uinaluc ja jas jeunej ahuilex ja sbaj Cristo.
11 Receio de vós, que não haja trabalhado em vão para convosco.
12 Quermano jumasa, naahuic t'usan que libre xa ayex, stz'acatal ja Cristo. Jach ni ja quen tac, huax naa que libre xa ayon. Cuando huajyon amoquexi, libre xa ni ayona. Mi ni jun cosa ac'ulanex qui ba malo.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu, porque também eu sou como vós; nenhum mal me fizestes.
13 Ja queni, jel malo ayon ja tiempo jahui pero yuj ja chamel jahui, jayuj ahuabyex ja yabal ja Diosi. Huaxa naahuex lec ja iti.
13 E vós sabeis que primeiro vos anunciei o evangelho estando em fraqueza da carne;
14 Ja mero smeranili, jel piero ja jchamel ja jastal maloaxiyoni pero anima, mi ahuijnayonex. Ja c'ulanonex recibir jastal jun ángel sbaj Dios. Jel tzamal ja hua modoex jmoqui. Ja jastal hua c'ulanex qui, lajan soc mi quenuc ‑ lajan soc ja' ni ja Cristo ja jas hua c'ulanex quii.
14 E não rejeitastes, nem desprezastes isso que era uma tentação na minha carne, antes me recebestes como um anjo de Deus, como Jesus Cristo mesmo.
15 Pe jel gusto ajyiyex ja ora jau tac. Jaxa huego ¿jasyuj ja jach huanex sc'ulajel ja huenlex ba? Ja ora jahui, pavor mi xa huaahuex qui ja hua chiq'uelexi
15 Qual é, logo, a vossa bem-aventurança? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, arrancaríeis os vossos olhos, e mos daríeis.
16 Pero ja huego, ja condraonex xa juntiro. ¿Ja' ama coraja huaxa huilahuonex yuj ja cala huabyex ja smeranil ba?
16 Fiz-me acaso vosso inimigo, dizendo a verdade?
17 Ja tantic cristiano jau ja ma' huane seejel ja ba mi sbejuqui, eso sí, jel huas stoyohuex, pero lom nia. Mi jauc ja ba hua lequil ja huenlexi. Ja jas mero huas sc'ana ja yenlei, quechan huas sc'ana que ti oj ajyanic ba yib sc'ab. Mi huas sc'ana oja c'uuquex ja jas huax cala ja quenticoni. Huane sleejel que quechan lec oja huilex ja yenlei.
17 Eles têm zelo por vós, não como convém; mas querem excluir-vos, para que vós tenhais zelo por eles.
18 Eso sí, ja mero smeranili, sbej ni yaj oj cab jbajtic jpetzaniltica, pero ta ja c'a huanotic meran soc ja smeranili. Cuando ti ajyiyon amoquex ja queni, y yaj ahuabyonex, jel lec juntiro. Ja lec jach ni lec huaxa huilahuonex man ora, jel ni lec juntiroa, pe ja iti, ¡coraja xa huaxa huilahuonex tac!
18 É bom ser zeloso, mas sempre do bem, e não somente quando estou presente convosco.
19 Ja huenlexi lajan soc mero cuntiquilex huax cabi, jayujil ja jas huanexi, huas syatz'a sbaj juntiro ja caltzil ahuujilexi, lajan soc ja jastal syatz'ani sbaj ja yora mi to xa c'uanex ja Diosi. Mi oj cujlajuc ja jc'ujoli masan to huas suchi ac'ujolex soc ja Cristo porque quechan ni yen huax bob ya elcotic libre soc ja jmultic tac. Mey otro modo jastal oj bob ajyucotic toj ja ba sti sat ja Diosi.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Jel juntiro huanon pensar ahuujilex. Huax c'ana nique oj huajcon huego amoquex ba oj bob ochcotic loil. Bob ta soc ja jahui, oj bob tucbuc t'usan ja hua pensarexi.
20 Eu bem quisera agora estar presente convosco, e mudar a minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Ja huenlex ja janec' ja' mero jex oc' ac'ujolex oj cho ochanic ja ba sc'ab ja viejo mandar otro vuelta, pero ja ba mismo libro ja ba tz'ijbanubal ja mandar jumasa jahui, ¿mi ma huaxa naahuex jasunc'a huax yala ba?
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 Porque jastal huax taaji ti' ja Abrahami, huax yala que ajyi chab yuntiquil. Ja juni, ja snani, ja' ni ja ixuc jau ja ma' baldiyana ni ‑ yib c'abal ay juntiro. Jaxa otro ja yunini, ja' ni ja yal ja Sarai, jaxa Sarai, libre ni aya porque ixahualal ja yeni.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 Jayuj ja chab queremtic jahui, tuctuquile ni juntiro cada jujune. Ja yal ja ma' baldiyana ni ayi, mi ni t'un cuenta ayuc soc ja yal ja Sarai. Ja yal ja criadai, yen manxi jastal jun cualquiera alatz pero ja yal ja Sara, mi cualquiera alatzuc porque ja yal alatz jahui manxi ni yuj ja jas yala ja Diosi.
23 Todavia, o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 — ausente —
24 O que se entende por alegoria; porque estas são as duas alianças; uma, do monte Sinai, gerando filhos para a servidão, que é Agar.
25 — ausente —
25 Ora, esta Agar é Sinai, um monte da Arábia, que corresponde à Jerusalém que agora existe, pois é escrava com seus filhos.
26 Pero ja quentiqui, ja mero sbeji, ja Jerusalentiqui, ti ni ay ba satq'uinal porque ti ni ay ja jDiostiqui. Yuntiquilotic ni ja yen ja ma' huax yaahuotic libre.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é mãe de todos nós.
27 Spetzanil ja jas huanon yaljeli, ti ni tz'ijbanubal ja ba yabal ja Diosi. Ata huabilex ja jas yala ja aluman‑Dios ja najatei:
27 Porque está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; Esforça-te e clama, tu que não estás de parto; Porque os filhos da solitária são mais do que os da que tem marido.
28 Miyuc quermano jumasa, ja quentiqui ja' ni jmojtic ja Isaqui porque ja yeni manxi yuj ja sc'uan ja jas alji yab yuj ja Dios ja stati. Jayuj jachuc ja quentic ja janec' huax c'uantic ja yabal ja Diosi, huan nix aaji quitic ja jvidatic ba yajc'achili.
28 Mas nós, irmãos, somos filhos da promessa como Isaque.
29 Porque ja yen ja Isaqui, moc to jauc ja yatel ja Espíritu Santo, mi ni oj manxuc ajyia, pero ja sbanquil Ismaeli manxi jastal jun cualquiera alatz. Jayuj ja Ismaeli jel coraja yila ja yijtz'in Isaqui. Jayuj jach ni aytic man ora. Ja janec' ti xa aytic ja ba sparte ja Espíritu Santo, oj ni yaa quitic huocol ja tuc jmojtiqui.
29 Mas, como então aquele que era gerado segundo a carne perseguia o que o era segundo o Espírito, assim é também agora.
30 ¿Mi ma huaxa naahuex ja jas huax yala ja yabal ja Dios ba?
30 Mas que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Y jach ni ja quentic chomajquil quermano jumasa. Mi xa ti ayucotic ja ba sc'ab ja viejo mandari. Yaahuotic ta libre ja Diosi, stz'acatal ja Cajualtic Jesusi.
31 De maneira que, irmãos, somos filhos, não da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.