Filipenses 2

Ja yajcʼachil testamento sbaj ja cajualtic Jesucristo (TOJNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Quermano jumasa, huan ni xa naahuex jex liquiqui huax huaj ja hua hualtzilex cuando huax yaa huilex ja snihuanil ja hua c'ujolex ja Cristo. Jel gusto huaxa huabyex cuando huax jac ac'ujolex que yajtanubalex yuj ja yeni, que huaxa naahuex que tey amoquex ja Yespíritu. Huax cujlaji ja hua c'ujolex cuando huax jac ba hua tz'eelex ja Cajualtiqui.
1 Se há, pois, alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há entranhados afetos e misericórdias,
2 Pero quermano jumasa, ay jun cosa huax c'ana cala huabyex. Ta huan c'a xa c'ulanex, jel gusto oj cabi. Huax c'ana que apetzanilex oj ajyanic gusto, que meran yaj oja huab abajex. Eso sí, aayex nia y tuctuquil cada jujuneex, pero soc ja Cristo, sbaj que jun xta huabalex oja huila bajex.
2 completai a minha alegria, de modo que penseis a mesma coisa, tenhais o mesmo amor, sejais unidos de alma, tendo o mesmo sentimento.
3 Porque ja janec' ayexi, mi sbejuc que ay ma' lajan soc quechan yen yaj oj yab sbaj. Naahuic que ay otro ja hua mojexi, mi quechanuc ja huenlex. Miyuc, ja mero smeranili, sbej que nihuan oja huilex ja hua mojexi, jaxa huenlexi, ch'in aa bajic.
3 Nada façais por partidarismo ou vanglória, mas por humildade, considerando cada um os outros superiores a si mesmo.
4 Mi quechanuc xa c'ulanex pensar ja bajex ja huenlex jastal oj ajyanic lec. Cho c'ulanic pensar ja otro ja hua mojexi.
4 Não tenha cada um em vista o que é propriamente seu, senão também cada qual o que é dos outros.
5 — ausente —
5 Tende em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 — ausente —
6 pois ele, subsistindo em forma de Deus, não julgou como usurpação o ser igual a Deus;
7 Iday, yaunej can ja jastal jex lijpi cuando ti ajyi ja ba satq'uinali. Jac manxuc jastal jun yal alatz pero mi quechanuc ja jahui. Jac ba oj yatelta ja cristiano jumasa.
7 antes, a si mesmo se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se em semelhança de homens; e, reconhecido em figura humana,
8 Jaxa scuerpo, ja' ni jastal scuerpo jun huinic. Pero cuando yalahue ja cristiano jumasa que oj smile ja ba cruzi, ja Cristo mi ni t'un scolta sbaj ja yen ja ora jahui.
8 a si mesmo se humilhou, tornando-se obediente até à morte e morte de cruz.
9 Yuj ja jach sc'ulani, ja Dios Tatali, ya nihuanbuc lec. Eso sí, ay ni ma' jel nihuana pero mi ni june ja yenlei oj slaj ja jastal jel nihuan ja Cajualtiqui.
9 Pelo que também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Mi ni june ma' mi oj co mec'an ja ba sti sat ja Cajualtic Cristo Jesusi. Spetzanil ja ma' tey ba luumi soc spetzanil ja ma' tey ba satq'uinali, spetzanil, chican ba rinconil ayei, oj ni yale ja ora jahui:
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 ―Ja Jesucristo, yena ni mero Ajualal aya, oj chiuque. Jaxa Dios Tatali oj ni toyjuc lec ja ora jahua.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Jayuj quermano jumasa, c'uanic ja jas huax cala huabyexi. Como amodoex nia, cuando ti ayon amoquexi, jel huaxa c'uanex ja jas huax cala. Eso sí, ja huego, najat quioj jbajtic pero c'ulanic fuerza que oja c'uuquex meran ja jas huax cala huabyexi. Jipa c'ujolex soc ja Diosi. Naahuic jastal jel huas scoltayex. Sbej ni oj xihuanic yuj ja Diosi.
12 Assim, pois, amados meus, como sempre obedecestes, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvei a vossa salvação com temor e tremor;
13 Yena ni huan atel ba hua c'ujolexi, jayuj huaxa c'anahuex oj ajyanic toj ja huenlex chomajquili. Huaxa naahuex que jel sgusto ja Diosi cuando huanex sc'ulajel ja ba lequi.
13 porque Deus é quem efetua em vós tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Chican ja jas huaxa c'ulanexi, mi lom la bulbuniyex porque mi ni sbejuc soc c'umal oja c'uluquex jun cosa.
14 Fazei tudo sem murmurações nem contendas,
15 C'ulanic soc spetzanil ja hua c'ujolex cosaque mi ni ma' oj c'umanuc amoquexa. Ti aytic ja ba jun mundo ba jel piero, jaxa cristiano jumasa, mi ni tojuca. Pero ja huenlexi, como yuntiquilex ja Diosi, sbej que toj oj ajyanic. Ajyanic jastal luz ja huenlexi porque ja mundo, lajan soc ti huane bejyel ba q'uiq'uinal.
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual resplandeceis como luzeiros no mundo,
16 Huan xa xa naahuex ja abal it huax yaa jsac'aniltiqui. Sbej que oja c'uuquex soc oja loiltayex eq'ue. Ta jach c'a huaxa c'ulanex, jel gusto oj ajyucon ja c'ac'u jau oj jac otro vuelta ja Cajualtiqui. Ti oj naa que mi lomuc ja jastal atjiyon amoquexa, mi lomuc quiaj huocol yuj ja huenlexi.
16 preservando a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, eu me glorie de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Anima ay jas huax c'ulaji qui, anima huala chamyon, pero jel jgusto juntiro, como huaxa c'uanex ja Diosi.
17 Entretanto, mesmo que seja eu oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, alegro-me e, com todos vós, me congratulo.
18 Cho gustoaxanic ja huenlexi, y naahuic jastal gusto ayon ja queni.
18 Assim, vós também, pela mesma razão, alegrai-vos e congratulai-vos comigo.
19 Ta jach huas sc'ana ja Cajualtic Jesusi, ay modo oj jec mas ligero ja quermanotic Timoteo. Mix quila ora oj cab ahuabalilex jastal ayex ja huenlexi, pero ta huan c'ax cab ahuabalilex jastal ayex, ti oj cujlajuc ja jc'ujola.
19 Espero, porém, no Senhor Jesus, mandar-vos Timóteo, o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também, tendo conhecimento da vossa situação.
20 Ja quermanotic Timoteo, mey quioj otro jmoj oj slaj jastal ja yeni. Jel huax cham sc'ujol yuj ja huenlexi: ―Mi na' ta lec aye ja huegoi, xchi.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento que, sinceramente, cuide dos vossos interesses;
21 Ja tuc jumasa, najat juntiro ja spensare soc ja yatel ja Jesucristo. Quechan yen huas sc'ulan sbaje pensar.
21 pois todos eles buscam o que é seu próprio, não o que é de Cristo Jesus.
22 Pero huan ni xa naahuex ja smodo ja quermanotic Timoteo. Lajan soc cunin, jaxa yeni, lajan soc staton. Ay xa tiempo lajan huanticon atel soc ja yabal ja Diosi.
22 E conheceis o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como filho ao pai.
23 Jayuj quechan huanon smajlajel jasunc'a oj c'ulajuc qui ja il ja queni, ti oj jeca.
23 Este, com efeito, é quem espero enviar, tão logo tenha eu visto a minha situação.
24 Huax c'uan ja Cajualtiqui, ta jach c'a huas sc'ana, oj cho huaj quilex ja quen chomajquil mas ligero.
24 E estou persuadido no Senhor de que também eu mesmo, brevemente, irei.
25 Jaxa quermanotic Epafrodito, tz'acatalex hua jecahuex qui ba huax bob scoltayon soc ja juocoli. Mero jmoj atel ja yeni. Lajan ecticon ja huocoli. Huax cala que sbej huax cho jeca ja yeni.
25 Julguei, todavia, necessário mandar até vós Epafrodito, por um lado, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas; e, por outro, vosso mensageiro e vosso auxiliar nas minhas necessidades;
26 Jel huax ch'aych'uni huax yabyex. Jel huas sc'ulan pensar porque ja huabyex yabalil que malo ay.
26 visto que ele tinha saudade de todos vós e estava angustiado porque ouvistes que adoeceu.
27 Y meran nia. Malo ni ay ajyia. Lajan soc oj xa chamuc. Pero talnaji syaujulal yuj ja Diosi, cho talnaji jyaujulal ja queni. Moc to, puro triste oj ajyucon ja lec chamuc to.
27 Com efeito, adoeceu mortalmente; Deus, porém, se compadeceu dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Jayuj jel jgana nique oj jeca huilex ba oja huilex otro vuelta ja sati porque seguro, jel gusto oja huilex. Y jaxa quen chomajquili, oj cho ajyucon mas gusto porque huanon cham jc'ujol yuj ja huenlexi.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vos alegreis, e eu tenha menos tristeza.
29 C'ulanic recibir soc spetzanil ja hua c'ujolexi yuj ja sbiil ja Cajualtiqui. Sbej que yaj oja huabyex ja cristiano jastal ja yeni.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrai sempre a homens como esse;
30 T'usan col chamuc yuj ja yatel ja Cristo. Como meran mi bob jacanic ja huenlex ja ili pero ja jecahuex qui y jel huas scoltayon juntiro. Mi ni t'un huas syajta sbaja.
30 visto que, por causa da obra de Cristo, chegou ele às portas da morte e se dispôs a dar a própria vida, para suprir a vossa carência de socorro para comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.