Filemom 1

Ja yajcʼachil testamento sbaj ja cajualtic Jesucristo (TOJNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Lec ay quermano Filemón, ja quen Pabloon. Lutanon preso pero ja' ni yuj ja huanon yaljel ec' jastal ay ja Cristo Jesusi. Jaxa huego, huanoticon stz'ijbajel ja carta iti soc ja quermanotic Timoteo ba oj jecticon ahui porque huena ni mero jmojaticon atela. Jel yaj huax cabyaticon.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso cooperador,
2 Pero c'ulan qui pavor, ti xa c'uman yi ja quermanotic jumasa ja janec' huaxa tzoma bajex ja ba hua naji, jach ni ja quermanatic Apia soc ja quermanotic Arquipo. Yena ni ja ma' lajan con gana huanticon sloiltajel ec' ja yabal ja Diosi.
2 E à nossa amada Áfia, e a Arquipo, nosso camarada, e à igreja que está em tua casa:
3 A sc'uluquex bendiciar ja jTatic Diosi soc ja Cajualtic Jesucristo. Laman oj ajyanic yuj ja yeni.
3 Graça a vós e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Tola vida huax c'ana yi stz'acatal ja Dios yuj ja hueni cuando huanon sc'umajel ja Diosi
4 Graças dou ao meu Deus, lembrando-me sempre de ti nas minhas orações;
5 Porque cabunej ahuabalil jastal huaxa c'uan meran ja Cajualtic Jesusi soc cabunej jastal jel yaj huaxa huabi soc jach ni, yaj huaxa huab spetzanil ja yuntiquil ja Diosi.
5 Ouvindo do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus Cristo, e para com todos os santos;
6 Jaxa matic sc'uunej ja jastal huaxa c'uan ja hueni, huax c'ana yi ja Diosi que jachuc ja yenle chomajquili, que oj to yile spetzanil ja sbendicion huax yaa quitic ja Cristo Jesusi.
6 Para que a comunicação da tua fé seja eficaz no conhecimento de todo o bem que em vós há por Cristo Jesus.
7 Quermano, cuando huax jac jc'ujol jastal ja syajal ja hua c'ujoli, jel juntiro huala gustoaxiyon. Mas to con gana huala huajyon. Jach ni spetzanil ja quermanotic jumasa, huas staa snihuanil sc'ujole yuj ja hueni.
7 Porque temos grande gozo e consolação do teu amor, porque por ti, ó irmão, as entranhas dos santos foram recreadas.
8 — ausente —
8 Por isso, ainda que tenha em Cristo grande confiança para te mandar o que te convém,
9 — ausente —
9 Todavia peço-te antes por amor, sendo eu tal como sou, Paulo o velho, e também agora prisioneiro de Jesus Cristo.
10 Jayuj tz'acatal huax c'ana hui yuj ja quermanotic Onésimo porque ja il ba yoj preso, lajan soc cunin huax quila porque sc'uan ja yabal ja Diosi ja cuando cal yabi.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 Eso sí, ja tiempo jau ec' ta, ja Onésimo, ja mozo ni ajyia, pero lom ni altiroa. Mi ni t'un maconi ahuujila. Pero ja huego oj xa maconuc ahuuj lec. Huax cala huab ja jastal iti porque ja quen, huan maconel cuj.
11 O qual noutro tempo te foi inútil, mas agora a ti e a mim muito útil; eu to tornei a enviar.
12 Pero ja huego huax jeca hui otro vuelta. C'ulan recibir como jastal huaxa c'ulanon recibir ja queni.
12 E tu torna a recebê-lo como às minhas entranhas.
13 Ja queni jel jgusto nique oj can jmoc ja ili ba oj maconuc cuj, como ti to ni lutanon preso yuj ja scuentosil ja abal it jel tzamali porque ta huan c'ax cani, lajan soc huena ni mismo oj bob acoltayona.
13 Eu bem o quisera conservar comigo, para que por ti me servisse nas prisões do evangelho;
14 Pero como mi huax c'ana oj quii cani como mi tox naa jasunc'a oja hual ja hueni. Porque mi huax c'ana que fuerza oj quii cani.
14 Mas nada quis fazer sem o teu parecer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, voluntário.
15 Ja quermanotic Onésimo, eso sí, spila sbaj t'usan tiempo amoc pero bob ta mas ni leca porque ja huego, ti xa ni oj ajyuc amoc tola vida.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o retivesses para sempre,
16 Ja yaani mi quechanuc amozouc pero mas to lec que yuj jun amozo. Mero ahuermano xa ni abaj soca. Yaj oja huabi. Ja queni, jel yaj huax cab juntiro pero ja hueni, sbej ni mas to jel yaj oja huaba. Mi quechanuc jastal jun ahuatjum ba oja c'ul mandar. Miyuc. Porque quermano xa ni jbajtic soc ja Cajualtic tac.
16 Não já como servo, antes, mais do que servo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, assim na carne como no Senhor?
17 Ja quentiqui mero jmoj xa ni jbajtica. Jach c'ulan recibir ja quermanotic Onésimo como jastal huaxa c'ulanon recibir ja queni.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Ta ay c'a jas sc'ulan ahui, ma ay c'a sel ahuuj, ala cabi. Oj tupa hui quena.
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, põe isso à minha conta.
19 Ja quen Pabloon. Quen huanon stz'ijbajel soc ja jc'ab ja juun iti yuj oj ni tupa huia. Pero moc cho ch'ayuc ac'ujol ja jas jc'ulunej ahuii. Yuj ja queni, jel xa alegre ay ja hua hualtzil ja hueni.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi; eu o pagarei, para te não dizer que ainda mesmo a ti próprio a mim te deves.
20 Porque meran ni quermano, jayuj oja c'ul qui ja pavor iti yuj ja huan ni xa c'uan ja Cajualtiqui. A nihuan qui ja jc'ujoli, como quermano xa ni jbajtic soc ja Cristo tac.
20 Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor; recreia as minhas entranhas no Senhor.
21 Jayuj huax jeca hui ja juun iti porque huan nix naa que oj ni ac'uucona. Huax naa que oja c'ul mas, mi quechanuc ja janec' huax c'ana hui ja pavor iti.
21 Escrevi-te confiado na tua obediência, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Jach ni, huax c'ana oj cho cala huabi, tojbes qui jun yal lugar ja ba oj bob jijluconi porque quechan huanon smajlajel jas oj yal ja Diosi yuj ja huanex ni sc'umajel ja Dios yuj ja queni. Porque jun ta repente oj yal que oj huaj quilex.
22 E juntamente prepara-me também pousada, porque espero que pelas vossas orações vos hei de ser concedido.
23 Huas seca spatulabil ac'ujol ja quermanotic Epafrasi. Ti ni ayticon lajan ja ba preso yuj ja yabal ja Cristo Jesusi.
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão por Cristo Jesus,
24 Jach ni ja Marcosi soc ja Aristarco soc ja Demasi soc ja Lucasi. Ja yenlei jel huas scoltayone soc ja atel iti. Huax cho secahue jitzan spatulabil ac'ujol ja yenlei.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 A sc'uluquex bendiciar ja Cajualtic Jesucristo apetzanilex ja janec ayex ja tihui. Amén. Ti ch'aca.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.