Colossenses 4

Ja yajcʼachil testamento sbaj ja cajualtic Jesucristo (TOJNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jaxa huenlex ja ajualalex chomajquili, jachuc ja huenlexi. Toj la ajyiyex soc ja hua huatjumexi. Mi xa lolayex. Naahuic ja huenlex chomajquili, ti ni ay ahuajualex ja ba satq'uinali.
1 Senhores, tratai vossos servos com justiça e igualdade. Sabeis perfeitamente que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Aa bajex ba oja c'umuquex tola vida ja Diosi. Q'uelan jacan ajyanic ba oja huilex ja jas oj sc'uluc ahuilex ja Diosi. C'anahuic yi stz'acatal ja Diosi.
2 Sede perseverantes, sede vigilantes na oração, acompanhada de ações de graças.
3 Cho c'umanic ja Dios yuj ja queni ba oj bob jloiltaticon ja yabal ja Dios ja ili, ba oj naaticon jastal oj c'umanucoticon cuando huax taaticon ti' jastal cham ja Cristo ba oj stup ja jmultic jpetzaniltic. Como jach ni huanon yaljela cuando aaji ochcon preso.
3 Orai também por nós. Pedi a Deus que dê livre curso à nossa palavra para que possamos anunciar o mistério de Cristo. É por causa deste mistério que estou preso.
4 Pero c'umanic ja Dios ba oj bob cal claro, como sbej nia.
4 Possa eu fazê-lo conhecido, como é meu dever.
5 Toj la ajyiyex soc ja ma' mi huas sc'uan ja Diosi. Atjananic soc ‑ mi xa ch'ayahuex lom ja hua tiempoexi.
5 Procedei com sabedoria no trato com os de fora. Sabei aproveitar todas as circunstâncias.
6 Aa cuidadoex ja jastal huala c'umaniyexi porque sbej ni tzamal oj ajyuc ja jloiltica, jaxa cuando huantic loil soc ja jmojtiqui, sbej que tzamal oj jactic ja sloilei.
6 Que as vossas conversas sejam sempre amáveis, temperadas com sal, e sabei responder a cada um devidamente.
7 Ja quermanotic Tíquico oj yala huabyex jastal ayon ja ili soc ja jas huanticon sc'ulajeli. Ja quermanotic iti, jel yajtanubal cujticoni. Mero jmoj jbajticon atel ja ba yatel ja Diosi. Jun xta ay tola vida ja quermanotiqui,
7 Quanto ao que me concerne, o caríssimo irmão Tíquico, ministro fiel e companheiro no Senhor, vos informará de tudo.
8 Jayuj huanon secjel ahuilex ba oja naex jastal ayticon ja quenticoni soc ba oja huaa bajex nihuanc'ujol.
8 Eu vo-lo envio para este fim, para que conheçais nossa situação e console os vossos corações.
9 Ja' oj huajuc soc ja quermanotic Onésimo, ja ma' ti ni culan ajyi ja tihui. Ja quermanotic Onésimo chomajquili, jel yaj huax cabticon. Mi ni nunca huax xeh'aya sc'ujol ja Diosi. Oj yala huabyex spetzanil ja jas huanticon ja ili.
9 Ele vai juntamente com Onésimo, nosso caríssimo e fiel irmão, conterrâneo vosso. Ambos vos informarão de tudo o que aqui se passa.
10 — ausente —
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, primo de Barnabé, a respeito do qual já recebestes instruções. {Se este for ter convosco, acolhei-o bem.}
11 — ausente —
11 Também Jesus, chamado o Justo, vos saúda. São os únicos da circuncisão que trabalham comigo no Reino de Deus. Eles se têm tornado a minha consolação.
12 — ausente —
12 Saúda-vos Epafras, vosso concidadão, servo de Jesus Cristo. Ele não cessa de lutar por vós em suas orações, para que, numa perfeita e plena convicção, permaneçais plenamente submissos à vontade divina.
13 — ausente —
13 Posso assegurar-vos que muito trabalha por vós e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Jach ni ja quermanotic doctor Lucasi, ja ma' jel yaj huax cabtiqui, huax cho seca jitzan spatulabil ja hua c'ujolexi. Jachuc ja quermanotic Demasi.
14 Saúda-vos Lucas, o caríssimo médico, e Demas.
15 Xa hualahuex yab xcoltanuc spetzanil ja quermanotic ja ba Laodicea. Jach ni ja quermanatic Ninfasi soc spetzanil ja quermanotic ja ma' huas stzomo sbaje ja ba snaj ja yeni, xa hualahuex yab oj coltanuque spetzanile.
15 Saudai os irmãos de Laodicéia, como também a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Quermano jumasa, cuando huax ch'ac ac'umuquex ja carta iti, ti xa jecahuex yi ja quermanotic jumasa ja ba Laodicea ba oj sq'uel ja yenle chomajquili. Jaxa carta jeca yile ja ba Laodicea, cho q'uelahuic ja huenlex chomajquili.
16 Uma vez lida esta carta entre vós, fazei com que ela o seja também na igreja dos laodicenses. E vós, lede a de Laodicéia.
17 C'ulanic qui ja pavori, alahuic yab ja quermanotic Arquipo que a xch'ac sc'uluc spetzanil ja atel jau ac'ubal yi yuj ja Cajualtiqui.
17 Finalmente, dizei a Arquipo: Vê bem o ministério que recebeste em nome do Senhor, e desempenha-o plenamente.
18 Lec ay quermano jumasa, ja letra iti, quena huax tz'ijbaa. Huax jeca huilex jitzan spatulabil ja hua c'ujolexi. Moc ch'ay ac'ujolex que ti lutanon preso. Sc'an to Dios, huanex yiljel ja slequil sc'ujol ja yeni. Ti ch'aca.
18 Minha saudação, de próprio punho: PAULO. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.