Apocalipse 9

Ja yajcʼachil testamento sbaj ja cajualtic Jesucristo (TOJNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jaxa ba soil angeli ti suu ja strompeta. Ti cho quila lajan soc otro jun c'anal ti moc' con ja ba satq'uinali pero jac ni jc'ujola que mi c'analuc. Jun ángel, pero mi jauc ja yangel ja Diosi. Ti xa aaji yi ja sllaveil jun tan q'ueen ba jel chaan juntiro soc jel q'uic'.
1 O quinto anjo tocou sua trombeta, e vi uma estrela que havia caído do céu sobre a terra, e lhe foi dada a chave para o poço do abismo.
2 Ti xa sama ja q'ueen jahui, jaxa tihui, lom xta xtomomi q'ue ja tabi. Ya q'uicbuc juntiro ja satq'uinali.
2 Quando o poço foi aberto, dele saiu fumaça como de uma imensa fornalha, e a luz do sol e o ar escureceram com a fumaça.
3 Jaxa ba yojol ja tab jahui ti ch'ac eluc jitzan ja lemi. Lom xta xnololi ch'ac eluc y naca ac'ubal yipe ba oj c'uxhuanuque como jastal huax c'uxhuani ja tan tzequi.
3 Então da fumaça saíram gafanhotos que desceram sobre a terra, e lhes foi dado poder para ferroarem como escorpiões.
4 Pero alubal yabye que mi oj sc'uxe ja jas huax q'ui ja ba luumi, soc mi ni ja te' jumasa. Quechan jaquele ba oj sc'uxe ja cristiano jau ja ma' mi yiojuc ja sello ja Dios ja ba spatanei.
4 Receberam ordens para não danificar a vegetação, nem as plantas, nem as árvores, mas apenas as pessoas que não tivessem o selo de Deus na testa.
5 Pero cho alubal yabye que mi bi oj smile juntiro ja cristiano jumasa. Quechan oj bi yixtalauque joe ixau, pero ja syajal ja ba huax c'uxhuani ja chan jahui, lajan soc jastal cuando huax c'uxhuani ja tzequi.
5 Também lhes foi ordenado que não as matassem, mas que as atormentassem por cinco meses, com dor como a da ferroada do escorpião.
6 Jaxa c'ac'u jumasa jahui, ja ma' huax c'uxji, oj sc'an oj cham huego pero mi ni modo oj chamuquea.
6 Naqueles dias, as pessoas procurarão a morte, mas não a encontrarão. Desejarão morrer, mas a morte fugirá delas.
7 Jaxa lem jumasa jahui, lajane soc ja splanta ja cahuu ba chapan xta ba oj huajuque guerra, jaxa ba s'olomei, ti lapan yujile jujune scoronae puro oro. Jaxa satei, lajane soc ja sat ja cristiano.
7 Os gafanhotos pareciam cavalos preparados para a batalha. Tinham na cabeça algo semelhante a coroas de ouro, e o rosto parecia humano.
8 Jaxa stzotzil ja s'olomei, lajan soc ja s'olom ja ixuquei, jaxa yejei, lajan soc ja yej ja choji.
8 Os cabelos eram como os de mulher, e os dentes, como os de leão.
9 Jaxa ba sni yaltzilei, lajan soc ja spatic ja chayi porque puro ay sq'uiixil, pero lajan soc taq'uin. Jaxa sruidoil ja suech'ei, lom xta xpumulji como jastal huan huajel guerra jitzan carreta soc cahuu.
9 Vestiam uma couraça semelhante ao ferro, e suas asas rugiam como um exército de carruagens correndo para a batalha.
10 Naca ay sneje, pero entero splanta jastal ja tzequi, pero ja' ni huax c'uxhuani soc ja snejei. Pero joe ixau oj bob yixtalauc ja cristiano.
10 Tinham caudas que ferroavam como escorpiões, e por cinco meses tiveram poder para atormentar as pessoas.
11 Ja lem jumasa jahui, ay ni jun sepeea, pero ja' ni ja ángel it ja ma' huas stalna ja tan q'ueen jau jel chaani. Jaxa ángel jahui huax alji sbaj Abadón ba c'umal ja ba hebreo, jaxa ba c'umal griego, Apolión huax yalahue. Pero ja mero sbej ja sbiil ja ba cabaltic ja quentiqui, ch'ac‑huanum.
11 Seu rei é o anjo do abismo; seu nome em hebraico é Abadom , e em grego, Apoliom .
12 Jach ec' ja huocol ja it yaa ja lem jumasa, pero ti cho jac otro chab huocol.
12 O primeiro terror passou, mas ainda vêm outros dois.
13 Jaxa ba suaquil angeli, ti suu ja strompeta, ti cab jun c'umal huan elel ja ba sat ja juegon ja ba huax aaxi ja smajtan ja ba sti sat ja Diosi. Jaxa juegon jahui, puro ni oroa. Ja c'umal ti mero huan elel ja bay ja chane cacho ja ba cada xchiquin ja juegoni.
13 O sexto anjo tocou sua trombeta, e ouvi uma voz que vinha das quatro pontas do altar de ouro que está na presença de Deus.
14 Ti alji yab ja suaquil ángel jau ja ma' ch'ac ta suu ja strompeta: ―Tucu xa ja chane ángel jau ti mochane ja ba sti ja nihuanja ba Eufrates, xchi ja c'umal jahui.
14 A voz disse ao sexto anjo que tinha a trombeta: “Solte os quatro anjos que estão amarrados junto ao grande rio Eufrates”.
15 Jayuj ti xa ch'ac huajuque suelto ja chane ángel jahui, ja' bi ba oj ch'ac smil mojan snalan ja cristiano ja ba mundo. Pero ja ora jahui, yuj ni ti c'ot tic'an ja stiempoe oj xa q'ueuc ja yatelei.
15 Então os quatro anjos que haviam sido preparados para aquela hora, dia, mês e ano foram soltos para matar um terço da humanidade.
16 Ti cab yala que aye doscientos millón ja soldado, naca cajane cahuu.
16 Ouvi que seu exército era constituído de duzentos milhões de soldados a cavalo.
17 Oj cala huab jastal ch'ac jnajsatuc ja cahuu jumasa. Ja ma' cajanei, naca lapan yujile jun taq'uin ja ba sni yaltzilei, pero oxtiq'ue yelahuili ‑ chac, yaax, soc c'an. Jaxa cahuu jumasa, ja s'olomei, lajan soc ja s'olom ja choji, jaxa ba stii, huan elel c'ac' soc tab, pero ja yelahuili, jel quistal porque ti socan soc jun polvo sbiil azufre.
17 Em minha visão, vi os cavalos e os cavaleiros montados neles. Os cavaleiros usavam couraças vermelhas, azul-escuras e amarelas. Os cavalos tinham cabeças como as de leão, e da boca lhes saíam fogo, fumaça e enxofre.
18 Jaxa cristiano, mojan snalan ja ba mundo ch'ac cham yuj ja oxtiq'ue cosa ti huan elel ja ba sti ja cahuu jumasa ‑ ja c'aq'ui, soc ja tabi, soc ja azufrei. Jel yiaje juntiro.
18 Um terço da humanidade foi morto por estas três pragas que saíam da boca dos cavalos: fogo, fumaça e enxofre.
19 Porque ja yip ja cahuu jumasa jahui, tey ba stie soc jach ni ja snejei porque ja snejei, lajan soc ja mal chan it huax bitz'itz'i ec' ja ba luumi. Ay s'olom ja tan chan jahui, jayuj huax bob yixtalauc ja cristiano.
19 O poder dos cavalos estava na boca e na cauda, pois a cauda tinha cabeças como de serpente, com as quais feriam as pessoas.
20 Pero ja ma' mi ch'ac chamuc yuj ja tantic quistal cosa jumasa jahui, mi ni modo huax suchi ja sc'ujolei. Como siempre aye huas sc'ulane seguir ja cosa ba diablo. Ti huane soc ja sdiose c'ulubal soc oro, ma chican jas taq'uinil, ma ton, ma te'. Pero lom nia ja tantic sdiose jahui porque mix ilhuaniye. Mix yabye q'uinal. Mix bejyiye.
20 Aqueles que não morreram dessas pragas ainda se recusaram a arrepender-se de seus atos perversos. Continuaram a adorar demônios e ídolos feitos de ouro, prata, bronze, pedra e madeira, ídolos que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Ja cristiano jumasa, mi ni huax yaahue can jastal huax milhuaniye ma ja sbrujoilei. Puro piero ja jas huas sc'ulane ja huinique soc ja ixuquei. Puro elc'al ja sgustoei.
21 E não se arrependeram de seus assassinatos, sua feitiçaria, sua imoralidade sexual e seus roubos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.