Apocalipse 9
Ja yajcʼachil testamento sbaj ja cajualtic Jesucristo (TOJNT) vs ARC
1 Jaxa ba soil angeli ti suu ja strompeta. Ti cho quila lajan soc otro jun c'anal ti moc' con ja ba satq'uinali pero jac ni jc'ujola que mi c'analuc. Jun ángel, pero mi jauc ja yangel ja Diosi. Ti xa aaji yi ja sllaveil jun tan q'ueen ba jel chaan juntiro soc jel q'uic'.
1 E o quinto anjo tocou a trombeta, e vi uma estrela que do céu caiu na terra; e foi-lhe dada a chave do poço do abismo.
2 Ti xa sama ja q'ueen jahui, jaxa tihui, lom xta xtomomi q'ue ja tabi. Ya q'uicbuc juntiro ja satq'uinali.
2 E abriu o poço do abismo, e subiu fumaça do poço como a fumaça de uma grande fornalha e, com a fumaça do poço, escureceu-se o sol e o ar.
3 Jaxa ba yojol ja tab jahui ti ch'ac eluc jitzan ja lemi. Lom xta xnololi ch'ac eluc y naca ac'ubal yipe ba oj c'uxhuanuque como jastal huax c'uxhuani ja tan tzequi.
3 E da fumaça vieram gafanhotos sobre a terra; e foi-lhes dado poder como o poder que têm os escorpiões da terra.
4 Pero alubal yabye que mi oj sc'uxe ja jas huax q'ui ja ba luumi, soc mi ni ja te' jumasa. Quechan jaquele ba oj sc'uxe ja cristiano jau ja ma' mi yiojuc ja sello ja Dios ja ba spatanei.
4 E foi-lhes dito que não fizessem dano à erva da terra, nem a verdura alguma, nem a árvore alguma, mas somente aos homens que não têm na testa o sinal de Deus.
5 Pero cho alubal yabye que mi bi oj smile juntiro ja cristiano jumasa. Quechan oj bi yixtalauque joe ixau, pero ja syajal ja ba huax c'uxhuani ja chan jahui, lajan soc jastal cuando huax c'uxhuani ja tzequi.
5 E foi-lhes permitido, não que os matassem, mas que por cinco meses os atormentassem; e o seu tormento era semelhante ao tormento do escorpião quando fere o homem.
6 Jaxa c'ac'u jumasa jahui, ja ma' huax c'uxji, oj sc'an oj cham huego pero mi ni modo oj chamuquea.
6 E naqueles dias os homens buscarão a morte e não a acharão; e desejarão morrer, e a morte fugirá deles.
7 Jaxa lem jumasa jahui, lajane soc ja splanta ja cahuu ba chapan xta ba oj huajuque guerra, jaxa ba s'olomei, ti lapan yujile jujune scoronae puro oro. Jaxa satei, lajane soc ja sat ja cristiano.
7 E o aspecto dos gafanhotos era semelhante ao de cavalos aparelhados para a guerra; e sobre a sua cabeça havia umas como coroas semelhantes ao ouro; e o seu rosto era como rosto de homem.
8 Jaxa stzotzil ja s'olomei, lajan soc ja s'olom ja ixuquei, jaxa yejei, lajan soc ja yej ja choji.
8 E tinham cabelos como cabelos de mulher, e os seus dentes eram como de leão.
9 Jaxa ba sni yaltzilei, lajan soc ja spatic ja chayi porque puro ay sq'uiixil, pero lajan soc taq'uin. Jaxa sruidoil ja suech'ei, lom xta xpumulji como jastal huan huajel guerra jitzan carreta soc cahuu.
9 E tinham couraças como couraças de ferro; e o ruído das suas asas era como o ruído de carros, quando muitos cavalos correm ao combate.
10 Naca ay sneje, pero entero splanta jastal ja tzequi, pero ja' ni huax c'uxhuani soc ja snejei. Pero joe ixau oj bob yixtalauc ja cristiano.
10 E tinham cauda semelhante à dos escorpiões e aguilhão na cauda; e o seu poder era para danificar os homens por cinco meses.
11 Ja lem jumasa jahui, ay ni jun sepeea, pero ja' ni ja ángel it ja ma' huas stalna ja tan q'ueen jau jel chaani. Jaxa ángel jahui huax alji sbaj Abadón ba c'umal ja ba hebreo, jaxa ba c'umal griego, Apolión huax yalahue. Pero ja mero sbej ja sbiil ja ba cabaltic ja quentiqui, ch'ac‑huanum.
11 E tinham sobre si rei, o anjo do abismo; em hebreu era o seu nome Abadom, e em grego, Apoliom.
12 Jach ec' ja huocol ja it yaa ja lem jumasa, pero ti cho jac otro chab huocol.
12 Passado é já um ai; eis que depois disso vêm ainda dois ais.
13 Jaxa ba suaquil angeli, ti suu ja strompeta, ti cab jun c'umal huan elel ja ba sat ja juegon ja ba huax aaxi ja smajtan ja ba sti sat ja Diosi. Jaxa juegon jahui, puro ni oroa. Ja c'umal ti mero huan elel ja bay ja chane cacho ja ba cada xchiquin ja juegoni.
13 E tocou o sexto anjo a trombeta, e ouvi uma voz que vinha das quatro pontas do altar de ouro que estava diante de Deus,
14 Ti alji yab ja suaquil ángel jau ja ma' ch'ac ta suu ja strompeta: ―Tucu xa ja chane ángel jau ti mochane ja ba sti ja nihuanja ba Eufrates, xchi ja c'umal jahui.
14 a qual dizia ao sexto anjo, que tinha a trombeta: Solta os quatro anjos que estão presos junto ao grande rio Eufrates.
15 Jayuj ti xa ch'ac huajuque suelto ja chane ángel jahui, ja' bi ba oj ch'ac smil mojan snalan ja cristiano ja ba mundo. Pero ja ora jahui, yuj ni ti c'ot tic'an ja stiempoe oj xa q'ueuc ja yatelei.
15 E foram soltos os quatro anjos que estavam preparados para a hora, e dia, e mês, e ano, a fim de matarem a terça parte dos homens.
16 Ti cab yala que aye doscientos millón ja soldado, naca cajane cahuu.
16 E o número dos exércitos dos cavaleiros era de duzentos milhões; e ouvi o número deles.
17 Oj cala huab jastal ch'ac jnajsatuc ja cahuu jumasa. Ja ma' cajanei, naca lapan yujile jun taq'uin ja ba sni yaltzilei, pero oxtiq'ue yelahuili ‑ chac, yaax, soc c'an. Jaxa cahuu jumasa, ja s'olomei, lajan soc ja s'olom ja choji, jaxa ba stii, huan elel c'ac' soc tab, pero ja yelahuili, jel quistal porque ti socan soc jun polvo sbiil azufre.
17 E assim vi os cavalos nesta visão; e os que sobre eles cavalgavam tinham couraças de fogo, e de jacinto, e de enxofre; e a cabeça dos cavalos era como cabeça de leão; e de sua boca saía fogo, e fumaça, e enxofre.
18 Jaxa cristiano, mojan snalan ja ba mundo ch'ac cham yuj ja oxtiq'ue cosa ti huan elel ja ba sti ja cahuu jumasa ‑ ja c'aq'ui, soc ja tabi, soc ja azufrei. Jel yiaje juntiro.
18 Por estas três pragas foi morta a terça parte dos homens, isto é, pelo fogo, pela fumaça e pelo enxofre, que saíam da sua boca.
19 Porque ja yip ja cahuu jumasa jahui, tey ba stie soc jach ni ja snejei porque ja snejei, lajan soc ja mal chan it huax bitz'itz'i ec' ja ba luumi. Ay s'olom ja tan chan jahui, jayuj huax bob yixtalauc ja cristiano.
19 Porque o poder dos cavalos está na sua boca e na sua cauda, porquanto a sua cauda é semelhante a serpentes e tem cabeça, e com ela danificam.
20 Pero ja ma' mi ch'ac chamuc yuj ja tantic quistal cosa jumasa jahui, mi ni modo huax suchi ja sc'ujolei. Como siempre aye huas sc'ulane seguir ja cosa ba diablo. Ti huane soc ja sdiose c'ulubal soc oro, ma chican jas taq'uinil, ma ton, ma te'. Pero lom nia ja tantic sdiose jahui porque mix ilhuaniye. Mix yabye q'uinal. Mix bejyiye.
20 E os outros homens, que não foram mortos por estas pragas, não se arrependeram das obras de suas mãos, para não adorarem os demônios e os ídolos de ouro, e de prata, e de bronze, e de pedra, e de madeira, que nem podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Ja cristiano jumasa, mi ni huax yaahue can jastal huax milhuaniye ma ja sbrujoilei. Puro piero ja jas huas sc'ulane ja huinique soc ja ixuquei. Puro elc'al ja sgustoei.
21 E não se arrependeram dos seus homicídios, nem das suas feitiçarias, nem da sua prostituição, nem das suas ladroíces.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.