Apocalipse 18

Ja yajcʼachil testamento sbaj ja cajualtic Jesucristo (TOJNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ja mas tzaani ti quila otro jun ángel ti huan coel jan ja ba satq'uinali. Chican ba huax ajyi eq'ue, jel tzamal lijpi ja bayai. Ti jnaa que mi cualquierauc ja ángel iti ‑ jel ni tzatz ja smandari.
1 Depois disso vi outro anjo descendo do céu. Ele tinha um grande poder, e o seu brilho iluminava toda a terra.
2 Ti c'umani tzatz leca. Ti yalaa: ―¡Ay pobre ja Babilonia! Jun nihuan chonab ajyi pero oj xa ch'ay juntiro snaajel, jaxa ba oj co laman ja stz'ubil ja chonabi, ti oj jac culan ja tantic pucuji. Spetzanil ja tantic espíritu ba jel quistali ti oj ajyuque ec' ja tihui. Oj cho jac culan ja tantic tujculi soc ja tantic xoch'i.
2 E gritava com voz forte: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Agora quem vive ali são os demônios e todos os espíritos imundos. Todos os tipos de aves e feras imundas e nojentas vivem nela.
3 Pero mi lomuc oj ch'ay snaajel ja tan Babilonia. Jelxiye juntiro ja suinquil tac, iday, cho seahue yi spetzanil ja mundo ja jas maloi. Spetzanil ja tantic rey ja ba mundo, quechan xta huas stzajlaye ja jas malo yilahue huane sc'ulajel ja ba Babilonia y como jel ja jas huax chonxi ja tihui, soc jel ja jas huax manxi, jayuj huax q'ueye ricoil ja tantic comerciante jumasa. Jel huax c'anc'oni ja jas jel tzamal ja tihui, xchi ja ángel it jel tzatz ja smandari.
3 Pois todas as nações beberam do seu vinho, o vinho forte do seu desejo imoral. Os reis do mundo inteiro cometeram imoralidade sexual com ela, e os homens de negócio deste mundo se enriqueceram à custa das práticas sexuais sujas da prostituta.
4 Ti cho cab ay ma' huan c'umal con ja ba satq'uinali. Ti yalaa: ―¡A cuntiquil jumasa, elanic ja ba tan chonab jahui! Mi c'a, huaj to ahuabyex, ti xa ch'icanex soc ja tantic mulal ja huenlex chomajquili, iday, oj ni couc ja castigoa.
4 Então ouvi outra voz do céu, que disse: — Saia dessa cidade, meu povo! Saiam todos dela para não tomarem parte nos seus pecados e para não participarem dos seus castigos!
5 Ja tantic cristiano ja tihui, montón xta smulei. Mi xa hualahuex que mi huax c'ulan caso ja jas huane ja iti. Huan nix quilaa.
5 Pois os seus pecados estão amontoados até o céu, e Deus lembra das suas maldades.
6 Jayuj ja huenlexi, sbej huaxa huaahuex yi, pero aahuic yi meran. Chican jas modo, pero aahuic yi con gana. Ja cristiano ja tihui, jel piero ja smodoe jastal slolaye ja otro cristiano. Jayuj ochanic, pero ja jastal yaa ja yenlei, cho aahuic yi ja huenlexi, pero mas to tzatz
6 Deem a ela o mesmo que ela deu a vocês; paguem em dobro o que ela fez. Encham a taça dela com bebida duas vezes mais forte do que a bebida que ela preparou para vocês.
7 Porque ja tantic suinquil ja Babilonia jahui, ¡el abaj soc ja jastal jel huas stoyo sbaje ajyi! Jach yalahue ja jastal iti: ―Ja quentiqui, lec aytic juntiro. Mi ni nunca oj quiltic ja huocol ja quentiqui, xchiye xta ja ba sc'ujolei. Ja spensare ja cristiano jumasa jahui, puro gusto huas sc'ana oj ajyuque. Lec bi juntiro huas sc'ana oj ec' yujile, jayuj cuntiquil, huax cala huabyex, ¡aahuic yi con gana! ¡A yabye lec ja syajal ja huocoli! ¡A tristeaxuque lec!
7 Deem a ela tanto sofrimento e tristeza quanto luxo e ela deu a si mesma. Porque ela pensa assim: “Estou sentada aqui como rainha! Não sou viúva e nunca mais vou sofrer!”
8 ¡A smajlaye! Oj yile ta mi jun ita c'ac'u oj jacuc jitzan ja suocolei. Oj chamuc soc chamel ‑ jel oj ajyuc ja oq'ueli. Jel tzatz oj jacuc ja huaini. Ja xchonabilei juntiro oj ch'ac c'ac' porque quena ni oj jec ja scastigo y jel ni nihuanona.
8 Por isso num mesmo dia cairão sobre ela estas pragas: doenças, dor e fome, e ela será queimada no fogo. Pois o Senhor Deus, que a julga, é poderoso.
9 Jaxa spetzanil ja ma' ay yatel ba tuctuquil lugari, jel oj oc'uque cuando huax yilahue huan q'ueel ja stabil ja sc'ajc'al ja chonab jahui. ¡Ba miyuca! Ti ni mero huaj slee ja smule ja yenle chomajquil tac. Ti ni mero gustoaxiye soc ja smaloilei.
9 Os reis do mundo inteiro que tomaram parte na imoralidade e na corrupção dela vão gritar e chorar quando virem a fumaça do seu incêndio.
10 ¡Xihuel ja sbaj ja suocol ja tan cristiano ba Babilonia ja ora jahui! Jayuj ja tantic rey jumasa najat ita ni oj sq'uele cuando ora huan ch'aquel lec c'aq'ui, ti oj yalea: ―Lástima juntiro, oj chiuque, porque mero nihuan tzamal chonab ajyi ja Babilonia, iday, jutz'in altiro coel ja scastigo, oj bi chiuque ja ora jahui.
10 Eles ficam de longe porque têm medo de tomar parte no castigo que ela vai sofrer e dizem: — Ai de você! Ai de você, Babilônia, grande e poderosa cidade! Em apenas uma hora você já foi castigada!
11 Jaxa spetzanil ja comerciante ja ma' ti huax huaj xchon can ja sastic sbaje ja ba Babilonia ajyi, jel bi oj oc'uque
11 Os comerciantes do mundo inteiro também gritam e se lamentam por causa dela porque ninguém mais compra os produtos deles.
12 Porque ti mero huax huaj xchone ja yoroei ma chican jas taq'uin ba jel xajani. Huax xchonohue tzamal ton ba jel ja stz'acoli, soc perla, soc tzamal c'uutz ba morado soc chac. Huax xchonohue seda soc te' ba jel tzamal ja yiq'uili. Huax cho xchonohue ja yej ja elepante, ma chican jas cosa c'ulubal soc te' ba jel ja stz'acoli, ma c'ulubal soc taq'uin, ma ton.
12 Ninguém compra o seu ouro, prata, pedras preciosas e pérolas; nem o seu linho finíssimo, a sua púrpura , a sua seda e a sua lã vermelha; nem qualquer espécie de madeira rara ou qualquer tipo de objetos feitos de marfim e de madeira cara, de bronze, ferro e mármore;
13 Huax xchonohue canela ma chican jas yajnal huaelalili. Huax cho xchonohue pom soc mirra soc perpume. Huax xchonohue yaalel tz'usub soc aceite soc harina ba jel pino. Huax xchonohue huacax, soc chej, soc cahuu, soc carreta ba jel pino. Ja' ni mero ba chonab jahui, ti ch'ac iijuque och ja matic ch'ac chonjuquei, iday, ay yaltzile ja yenlei.
13 nem canela, cardamomo , incenso, mirra ou perfumes. Ninguém compra o seu vinho, azeite, farinha de trigo e trigo em grão; nem gado e ovelhas, cavalos e carruagens, nem escravos ou outros seres humanos.
14 Jayuj jel oj taajuc ti' ja chonab jahui: ―¡Pobre Babilonia! Spetzanil ja jas jex c'anc'oni ahuujilex ajyi, ch'ac ta. ¿Jastal oj to ataex ja jas jel x'oc' ac'ujolex ajyi? ¡Mi xa ni nunca oja huilex sat otro vuelta!
14 Os comerciantes dizem à cidade: — Acabaram todas aquelas coisas boas que você tanto desejava, e você perdeu para sempre toda a riqueza e toda a fama que possuía e não as encontrará mais.
15 Ja matic huax xchonohue ja tantic cosa jumasa ajyi, ja ma' mero staa sricoile ja ba yoj chonab jahui, pero ja yaani, ¡jastal oj to bob ochuque ba oj xchone ja scosae ja tihui! Quechan ti huane q'uelahuanel najat ja huego. Huane xa lec xihuel porque meran nia, ¡jel xihuel ja sbaj juntiro jastal huan coel ja castigo! Huane xta ch'eljuque ahuanel. Ti huax yalahuea:
15 E os comerciantes, que se tornaram ricos negociando naquela cidade, ficarão de longe, com medo de serem castigados junto com ela. Eles vão gritar e lamentar assim:
16 ―¡Jel ajul ja sbaj ja chonabi! Nihuan chonab lec ajyi. Tzatzjele xta huax bejyi ec' ja suinquil ajyi. Buen oro soc perla huas slapahue eq'ue. Mero tzamal ton huax yaahue och ja ba sc'uei, pero iday,
16 — Ai da grande cidade! Ai da cidade que estava vestida de linho finíssimo, de púrpura e de lã vermelha e que se enfeitava com joias de ouro, com pedras preciosas e com pérolas!
17 Jun ita ora co ja scastigoei, iday, jaxa huego ch'ac ch'ayuc ja sricoilei. Jach ni huax ch'ac yale ja ba yoj yoq'uelei. Jaxa spetzanil ja ma' huas syamahue ja nihuac barco, spetzanil ja cristiano ja ma' huax atjiye ba barco cuando huax yiaje jan ja tantic cosa huax chonxi ajyi, mi ni bob jacuque mojan ja ba chonab jahui.
17 Em somente uma hora ela perdeu toda a sua riqueza! Todos os capitães de navios e todos os passageiros, marinheiros e outros que ganham a vida no mar ficaram de longe.
18 Najat huane sq'ueljel huan ch'aquel c'ac' ja tan chonabi, jayuj ti yalahuea: ―¿Jas chonabil oj slaj ja jastal ja chonab it ajyi? Mero nihuan tzamal chonab lec ajyi tac, xchiye xta.
18 Então, vendo a fumaça do incêndio da cidade, gritaram: — Nunca houve uma cidade igual a esta grande cidade!
19 Naca huas st'uxpintalaan ja sc'abe yuj ja stristeilei. Jel ocye juntiro, ti huax yalahuea: ―¡A lástima juntiro porque ja chonab iti, ti mero huax c'ot spetzanil ja jbarcotic ajyi! Ti mero q'ueye ricoil ja suinquil ja barco jumasa porque jel ni huax tax ja taq'uin ja ili. Iday, quechan jutz'in, ch'ac jem spetzanil ja snajei, xchiye spetzanil ja ma' huax atjiye ja ba barco jumasa.
19 Em sinal de tristeza eles jogaram pó sobre a cabeça, choraram e gritaram assim: — Ai da grande cidade! Ai da cidade onde, à custa da sua grande riqueza, se enriqueceram todos os que tinham navios no mar! E em apenas uma hora ela perdeu tudo!
20 Ja queni Juanon nia. Ti cab jun c'umal ja ba satq'uinali. Ti cab yalaa: ―Jaxa huenlex ja janec' ti xa ayex ja ba satq'uinali, ja janec' huaxa c'uanex ja Diosi, sbej huala gustoaxiyex lec. A ajyuque gusto spetzanil ja jecabanumi soc ja yaluman‑Diosi porque ja ba tan Babilonia ja ba jel ni ixtalajiyexi, co ta scastigo ja Dios ja huego, xchi ja ma' huan c'umal coni.
20 Alegrem-se, ó céus, por causa da destruição dessa cidade! Alegrem-se, povo de Deus, apóstolos e profetas ! Pois Deus a condenou pelo que ela fez a vocês!
21 Ti cho quila jun nihuan ángel leca. Ti stulu jun nihuan ton jastal ja splanta jun cha' pero mas to jel nihuan juntiro. Ti sipa co ja ba yojol ja mari, ti yalaa: ―Jach oj ch'ay snaajel ja tan nihuan chonab Babilonia. Sin lástima oj aajuc yi ja scastigo. Mi ni seña oj canuc ja jastal ja snihuanil ajyi.
21 Então um anjo forte levantou uma pedra do tamanho de uma grande pedra de moinho e a jogou no mar. E disse: — É assim que a grande cidade de Babilônia será jogada fora com violência e nunca mais será vista.
22 Ja ajyi, eso sí, jel ja q'uin ja ba yoj chonab jahui pero ja huego ¡ba xa taa jun q'uinanuma! Mi chican ba ch'ac huajuc ja sguitarraei soc ja yajmayei soc ja svigolinei soc ja scornetaei. Ja ajyi, jel ja ma' huas snaa lec atel. Jel tzamal ja jas huas sc'ulanei pero ¡ba xa taa siquiera junuc ja huego! Mi ni jun cheenum oja huil ja huego, ¡jauc to ma tuqui, ba oja taa!
22 A música dos tocadores de harpa , de flauta e de trombeta e as vozes dos cantores nunca mais serão ouvidas em você, e em você nunca mais será encontrado nenhum trabalhador de qualquer ofício, e nunca mais se ouvirá em você o barulho das pedras de moinho!
23 Ja ajyi, jel tzamal xlijpi ja yajlel ja lámpara ba yoj chonabi pero ja huego, mi ni bi nunca oj ajluc ja luz ja tihui. Jaxa yalegreil ja nupanum jumasa, ch'ac ch'ac spetzanil. Ja comerciante jumasa ba Babilonia, mentado lec ja svivoilei soc ja sricoilei. Pero como huax cho snaahue juntiro soc ja smaloilei. Jel slolaye ja cristiano. Mi ni june ma' mi bob slolaye.
23 Em você jamais brilhará a luz de uma lamparina, e nunca mais se ouvirá em você a voz dos noivos e das noivas. Os seus comerciantes foram os mais poderosos do mundo, e com feitiçaria você enganou todos os povos da terra.
24 Jaxa ba yojol ja chonab jahui, ti mero pec' ja xchiq'uel jitzan ja yuntiquil ja Diosi soc ja yaluman jumasa. Anima mi tiuc chamye ja ba mero yoj chonab jahui, pero smule ni yenlea. Jel jitzan ja cristiano cham yuj ja yenlei.
24 A grande Babilônia foi castigada porque nela foi encontrado o sangue dos profetas, o sangue do povo de Deus e o de todos os que foram assassinados na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.