Apocalipse 12

Ja yajcʼachil testamento sbaj ja cajualtic Jesucristo (TOJNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ti quila jun ixuc ja ba satq'uinali, jaxa sc'ui, mi c'uutzuc pero ja' ni spotzunej sbaj soc ja yijlab ja c'ac'u y lajan soc ti tec'an ja ba mero sat ja luna. Ja ba s'olomi, slapunej jun corona puro c'anal ‑ ay ni lajchahue c'anala ja ba scorona. Cuando quila, huego jnaa que mi lomuc ja jas huanon yiljeli. Ay ni lec sbeja y mi tzamaluc porque
1 Então foi visto no céu um grande sinal: uma mulher vestida do sol, com a lua sob os pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Oj xa sman altiro jun yal. Huaj to cabi, jun ta repente q'ue ahuanuc porque ja' xa ni ora oj manxuc ja yala. Jel huan huocol juntiro.
2 Estava grávida e gritava por causa das dores de parto e da agonia de dar à luz.
3 Ti quila jun tan nihuan chan leca pero jel quistal juntiro. Lajan t'usan jastal ja splanta jun ojcotz pero nihuan lec soc chac juntiro ja yelahuili. Ay juque ja s'olomi, jaxa ba cada s'olom ti lapan yuj jun scorona. Huaj to cho quile, ay yioj lajune scacho. Dragón bi sbiil ja tan chan jahui. Jac jc'ujol que mi loiltajneluc ja jas huanon yiljeli.
3 Outro sinal foi visto no céu: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, e sete coroas nas cabeças.
4 Ja dragón jahui ti sima tzatz lec ja sneji, iday, xtantani xta co man luum mojan snalan ja c'anali. Ja tan quistal chan jahui ti jac tec'an ja ba sti sat ja ixuc jau huan huocoli. Quechan xta huan smajlajel oj manxuc ja yal alatzi, ti bi oj sbuc coe.
4 Com a cauda, arrastou um terço das estrelas do céu e as lançou na terra. E, quando a mulher estava para dar à luz, o dragão parou diante dela, pronto para devorar a criança tão logo ela nascesse.
5 Cuando ch'ac manxuc ja yal alatzi, como querem nia, ti iiji q'ue huego ja bay ja Diosi, ja mero ba huas sc'ulan mandar ja ba satq'uinali porque ja alatz jahui, ja' ni ja ma' oj to sc'ul mandar spetzanil ja mundo. Jel bi tzatz juntiro oj huajuc ja smandari.
5 A mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com cetro de ferro, e ele foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Jaxa ixuqui, cuando ch'ac sman ja yali, ti spaca ajnela. Ti huaj ja ba jun ch'ayan lugari, ja' ni jun lugar chapan lec yuj ja Diosi ba ti bi oj ajyuc mojan oxe jabil soc snalan ja ixuc jahui.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para cuidar dela durante 1.260 dias.
7 Ti quila q'ue jun nihuan guerra ja ba satq'uinali. Jun ángel sbiil Miguel soc ja smoj jumasa, ja yenlei huane pleito soc ja tan chan dragoni soc ja smoj jumasa ja yeni.
7 Houve guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão e seus anjos.
8 Pero ja tan dragoni soc ja smoj jumasai, c'ujlajiye lec ganar. Nutzjiye ele ja ba satq'uinali.
8 O dragão perdeu a batalha, e ele e seus anjos foram expulsos do céu.
9 Ja tan nihuan dragoni ti jipji con man luuma porque ja yeni, ja' ni ja mismo ja tan chan jau ba najatei, ja' ni ja tan diablo sbiil Satanasi. Yena ni ja ma' xchol huas slola spetzanil ja cristiano ja ba mundoi. Pero mi stuch'iluc jipji co man luum. Cho jipjiye co ja tuc smoj jumasa. Jach ni quila ja yora jnajsatin jitzan cosa.
9 Esse enorme dragão, a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo, foi lançado na terra com seus anjos.
10 Ti cab jun c'umal ja ba satq'uinali pero jel tzatz c'umani. Ti yalaa: ―Eso sí, ja yaani nutzji ta el ja yen ja ma' c'ac'u acual huan slocjel abal ja quermanotiqui. Tola vida ti xta huan abal ja ba sti sat ja jDiostiqui pero ja yaani, jipji ta coe, jaxa quermanotiqui, elye ta libre juntiro. Huantic xa yiljel meran jastal jel ja yip ja Diosi. Huan xa ni mandar meran ja jDiostica. Och ta ni yatel meran ja Cristo ja ma' tzaubal ni yuj ja Diosi.
10 Então ouvi uma forte voz que bradava pelos céus: “Finalmente chegaram a salvação, o poder, o reino de nosso Deus e a autoridade de seu Cristo. Porque foi lançado para a terra o acusador de nossos irmãos, aquele que dia e noite os acusa diante de nosso Deus.
11 Meran nia, ja quermanotiqui sc'ulane ta ni lec ganar ja tan diablo porque ti xa aye ja ba sparte ja chej ja it spec'a ja xchiq'ueli, ja' ni ja Cajualtiqui. Ja quermanotiqui, ja' ni mero tola vida huane staajel ti'. Oj bi yaa sbaje meran soc ja Diosi anima huax yaa svidae yuj ja jas huas sc'uanei.
11 Eles o derrotaram pelo sangue do Cordeiro e pelo testemunho deles. Não amaram a própria vida nem mesmo diante da morte.
12 Jayuj jel lec huax yilahue spetzanil ja ma' tey ba satq'uinali. Sbej huax yaahue yi lec stz'acatal ja Diosi. Pero ¡jel ajul ja sbaj spetzanil ja ma' tey ba luumi porque ti xa ni ay ja tan diablo chomajquili. Jel xa q'ueel juntiro ja scoraja porque huan ni snaa que bisubal xa lec ja stiempo ja oj bob yixtalauc ja cristiano ja ba luumi, xchi ni con ja tzatzal c'umal jahui.
12 Portanto, alegrem-se, ó céus, e vocês que habitam nos céus! Sobre a terra e o mar, porém, virá terror, pois o diabo desceu até vocês com grande fúria, sabendo que lhe resta pouco tempo”.
13 Ja tan dragoni, cuando huaj yil que jipji ta con ja ba luumi, ti xa huaj nochan soc ja ixuc jau ja ma' smana ja yal queremi.
13 Quando o dragão percebeu que havia sido lançado na terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Pero huaj to quile, ja ixuqui, ay xa yioj jun nihuan suech' jastal ja suech' ja águila, jayuj bob el libre ja ba sc'ab ja tan chani porque ti jujpi och ja ba ch'ayan lugar ja ixuqui. Ja tihui ti talnaji yuj ja Diosi oxe jabil soc snalan.
14 Ela, porém, recebeu duas asas como as de uma grande águia, para que voasse ao lugar preparado para ela no deserto. Ali, será sustentada e protegida da serpente durante um tempo, tempos e metade de um tempo.
15 Pero cuando ti to huan nutzjel yuj ja tan chani, ti quila scahua sti ja tan chani. Huaj to quile, xchototi xta el ja ja' ja ba stii pero xlepepi xta huaji. Ya pax jun nihuan butjail. Ja tan dragón jahui huax yala que oj ya huaj ja' ja ixuqui.
15 Então a serpente, com uma torrente de água que fez sair de sua boca, tentou afogar a mulher.
16 Iday, huaj to quile, ti sama sbaj ja luumi. Yuaj spetzanil ja ja' jau el jan ja ba sti ja tan dragoni, jayuj huaj libre ja ixuqui.
16 Mas a terra ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que havia jorrado da boca do dragão.
17 Ti q'ue juntiro ja scoraja ja tan dragoni. Cuando yila mi bob yuj ja xch'ay snaajel ja ixuqui, ti huaj pleito soc ja yintil ja ixuc jahui, ja' ni spetzanil ja ma' huas sc'uan ja smandar ja Diosi soc ja ma' yaluneje claro que huane xa sc'uajel ja Jesusi.
17 O dragão se enfureceu com a mulher e passou a lutar contra o restante de seus filhos, todos os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis no testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 Então o dragão se colocou em pé na praia, junto ao mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.