Apocalipse 12
Ja yajcʼachil testamento sbaj ja cajualtic Jesucristo (TOJNT) vs NVI
1 Ti quila jun ixuc ja ba satq'uinali, jaxa sc'ui, mi c'uutzuc pero ja' ni spotzunej sbaj soc ja yijlab ja c'ac'u y lajan soc ti tec'an ja ba mero sat ja luna. Ja ba s'olomi, slapunej jun corona puro c'anal ‑ ay ni lajchahue c'anala ja ba scorona. Cuando quila, huego jnaa que mi lomuc ja jas huanon yiljeli. Ay ni lec sbeja y mi tzamaluc porque
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Oj xa sman altiro jun yal. Huaj to cabi, jun ta repente q'ue ahuanuc porque ja' xa ni ora oj manxuc ja yala. Jel huan huocol juntiro.
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 Ti quila jun tan nihuan chan leca pero jel quistal juntiro. Lajan t'usan jastal ja splanta jun ojcotz pero nihuan lec soc chac juntiro ja yelahuili. Ay juque ja s'olomi, jaxa ba cada s'olom ti lapan yuj jun scorona. Huaj to cho quile, ay yioj lajune scacho. Dragón bi sbiil ja tan chan jahui. Jac jc'ujol que mi loiltajneluc ja jas huanon yiljeli.
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 Ja dragón jahui ti sima tzatz lec ja sneji, iday, xtantani xta co man luum mojan snalan ja c'anali. Ja tan quistal chan jahui ti jac tec'an ja ba sti sat ja ixuc jau huan huocoli. Quechan xta huan smajlajel oj manxuc ja yal alatzi, ti bi oj sbuc coe.
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 Cuando ch'ac manxuc ja yal alatzi, como querem nia, ti iiji q'ue huego ja bay ja Diosi, ja mero ba huas sc'ulan mandar ja ba satq'uinali porque ja alatz jahui, ja' ni ja ma' oj to sc'ul mandar spetzanil ja mundo. Jel bi tzatz juntiro oj huajuc ja smandari.
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Jaxa ixuqui, cuando ch'ac sman ja yali, ti spaca ajnela. Ti huaj ja ba jun ch'ayan lugari, ja' ni jun lugar chapan lec yuj ja Diosi ba ti bi oj ajyuc mojan oxe jabil soc snalan ja ixuc jahui.
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Ti quila q'ue jun nihuan guerra ja ba satq'uinali. Jun ángel sbiil Miguel soc ja smoj jumasa, ja yenlei huane pleito soc ja tan chan dragoni soc ja smoj jumasa ja yeni.
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 Pero ja tan dragoni soc ja smoj jumasai, c'ujlajiye lec ganar. Nutzjiye ele ja ba satq'uinali.
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 Ja tan nihuan dragoni ti jipji con man luuma porque ja yeni, ja' ni ja mismo ja tan chan jau ba najatei, ja' ni ja tan diablo sbiil Satanasi. Yena ni ja ma' xchol huas slola spetzanil ja cristiano ja ba mundoi. Pero mi stuch'iluc jipji co man luum. Cho jipjiye co ja tuc smoj jumasa. Jach ni quila ja yora jnajsatin jitzan cosa.
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 Ti cab jun c'umal ja ba satq'uinali pero jel tzatz c'umani. Ti yalaa: ―Eso sí, ja yaani nutzji ta el ja yen ja ma' c'ac'u acual huan slocjel abal ja quermanotiqui. Tola vida ti xta huan abal ja ba sti sat ja jDiostiqui pero ja yaani, jipji ta coe, jaxa quermanotiqui, elye ta libre juntiro. Huantic xa yiljel meran jastal jel ja yip ja Diosi. Huan xa ni mandar meran ja jDiostica. Och ta ni yatel meran ja Cristo ja ma' tzaubal ni yuj ja Diosi.
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 Meran nia, ja quermanotiqui sc'ulane ta ni lec ganar ja tan diablo porque ti xa aye ja ba sparte ja chej ja it spec'a ja xchiq'ueli, ja' ni ja Cajualtiqui. Ja quermanotiqui, ja' ni mero tola vida huane staajel ti'. Oj bi yaa sbaje meran soc ja Diosi anima huax yaa svidae yuj ja jas huas sc'uanei.
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Jayuj jel lec huax yilahue spetzanil ja ma' tey ba satq'uinali. Sbej huax yaahue yi lec stz'acatal ja Diosi. Pero ¡jel ajul ja sbaj spetzanil ja ma' tey ba luumi porque ti xa ni ay ja tan diablo chomajquili. Jel xa q'ueel juntiro ja scoraja porque huan ni snaa que bisubal xa lec ja stiempo ja oj bob yixtalauc ja cristiano ja ba luumi, xchi ni con ja tzatzal c'umal jahui.
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 Ja tan dragoni, cuando huaj yil que jipji ta con ja ba luumi, ti xa huaj nochan soc ja ixuc jau ja ma' smana ja yal queremi.
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 Pero huaj to quile, ja ixuqui, ay xa yioj jun nihuan suech' jastal ja suech' ja águila, jayuj bob el libre ja ba sc'ab ja tan chani porque ti jujpi och ja ba ch'ayan lugar ja ixuqui. Ja tihui ti talnaji yuj ja Diosi oxe jabil soc snalan.
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 Pero cuando ti to huan nutzjel yuj ja tan chani, ti quila scahua sti ja tan chani. Huaj to quile, xchototi xta el ja ja' ja ba stii pero xlepepi xta huaji. Ya pax jun nihuan butjail. Ja tan dragón jahui huax yala que oj ya huaj ja' ja ixuqui.
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 Iday, huaj to quile, ti sama sbaj ja luumi. Yuaj spetzanil ja ja' jau el jan ja ba sti ja tan dragoni, jayuj huaj libre ja ixuqui.
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 Ti q'ue juntiro ja scoraja ja tan dragoni. Cuando yila mi bob yuj ja xch'ay snaajel ja ixuqui, ti huaj pleito soc ja yintil ja ixuc jahui, ja' ni spetzanil ja ma' huas sc'uan ja smandar ja Diosi soc ja ma' yaluneje claro que huane xa sc'uajel ja Jesusi.
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.