Apocalipse 12

Ja yajcʼachil testamento sbaj ja cajualtic Jesucristo (TOJNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ti quila jun ixuc ja ba satq'uinali, jaxa sc'ui, mi c'uutzuc pero ja' ni spotzunej sbaj soc ja yijlab ja c'ac'u y lajan soc ti tec'an ja ba mero sat ja luna. Ja ba s'olomi, slapunej jun corona puro c'anal ‑ ay ni lajchahue c'anala ja ba scorona. Cuando quila, huego jnaa que mi lomuc ja jas huanon yiljeli. Ay ni lec sbeja y mi tzamaluc porque
1 Viu-se grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Oj xa sman altiro jun yal. Huaj to cabi, jun ta repente q'ue ahuanuc porque ja' xa ni ora oj manxuc ja yala. Jel huan huocol juntiro.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Ti quila jun tan nihuan chan leca pero jel quistal juntiro. Lajan t'usan jastal ja splanta jun ojcotz pero nihuan lec soc chac juntiro ja yelahuili. Ay juque ja s'olomi, jaxa ba cada s'olom ti lapan yuj jun scorona. Huaj to cho quile, ay yioj lajune scacho. Dragón bi sbiil ja tan chan jahui. Jac jc'ujol que mi loiltajneluc ja jas huanon yiljeli.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e, nas cabeças, sete diademas.
4 Ja dragón jahui ti sima tzatz lec ja sneji, iday, xtantani xta co man luum mojan snalan ja c'anali. Ja tan quistal chan jahui ti jac tec'an ja ba sti sat ja ixuc jau huan huocoli. Quechan xta huan smajlajel oj manxuc ja yal alatzi, ti bi oj sbuc coe.
4 A sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra. E o dragão se deteve diante da mulher que estava para dar à luz, a fim de devorar o filho dela quando nascesse.
5 Cuando ch'ac manxuc ja yal alatzi, como querem nia, ti iiji q'ue huego ja bay ja Diosi, ja mero ba huas sc'ulan mandar ja ba satq'uinali porque ja alatz jahui, ja' ni ja ma' oj to sc'ul mandar spetzanil ja mundo. Jel bi tzatz juntiro oj huajuc ja smandari.
5 Ela deu à luz um filho homem, que há de governar todas as nações com cetro de ferro. E o filho da mulher foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Jaxa ixuqui, cuando ch'ac sman ja yali, ti spaca ajnela. Ti huaj ja ba jun ch'ayan lugari, ja' ni jun lugar chapan lec yuj ja Diosi ba ti bi oj ajyuc mojan oxe jabil soc snalan ja ixuc jahui.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde Deus lhe havia preparado um lugar, para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Ti quila q'ue jun nihuan guerra ja ba satq'uinali. Jun ángel sbiil Miguel soc ja smoj jumasa, ja yenlei huane pleito soc ja tan chan dragoni soc ja smoj jumasa ja yeni.
7 Então estourou a guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão. Também o dragão e os seus anjos lutaram,
8 Pero ja tan dragoni soc ja smoj jumasai, c'ujlajiye lec ganar. Nutzjiye ele ja ba satq'uinali.
8 mas não conseguiram sair vitoriosos e não havia mais lugar para eles no céu.
9 Ja tan nihuan dragoni ti jipji con man luuma porque ja yeni, ja' ni ja mismo ja tan chan jau ba najatei, ja' ni ja tan diablo sbiil Satanasi. Yena ni ja ma' xchol huas slola spetzanil ja cristiano ja ba mundoi. Pero mi stuch'iluc jipji co man luum. Cho jipjiye co ja tuc smoj jumasa. Jach ni quila ja yora jnajsatin jitzan cosa.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo. Ele foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Ti cab jun c'umal ja ba satq'uinali pero jel tzatz c'umani. Ti yalaa: ―Eso sí, ja yaani nutzji ta el ja yen ja ma' c'ac'u acual huan slocjel abal ja quermanotiqui. Tola vida ti xta huan abal ja ba sti sat ja jDiostiqui pero ja yaani, jipji ta coe, jaxa quermanotiqui, elye ta libre juntiro. Huantic xa yiljel meran jastal jel ja yip ja Diosi. Huan xa ni mandar meran ja jDiostica. Och ta ni yatel meran ja Cristo ja ma' tzaubal ni yuj ja Diosi.
10 Então ouvi uma voz forte no céu, proclamando: “Agora veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite diante do nosso Deus.
11 Meran nia, ja quermanotiqui sc'ulane ta ni lec ganar ja tan diablo porque ti xa aye ja ba sparte ja chej ja it spec'a ja xchiq'ueli, ja' ni ja Cajualtiqui. Ja quermanotiqui, ja' ni mero tola vida huane staajel ti'. Oj bi yaa sbaje meran soc ja Diosi anima huax yaa svidae yuj ja jas huas sc'uanei.
11 Eles o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Jayuj jel lec huax yilahue spetzanil ja ma' tey ba satq'uinali. Sbej huax yaahue yi lec stz'acatal ja Diosi. Pero ¡jel ajul ja sbaj spetzanil ja ma' tey ba luumi porque ti xa ni ay ja tan diablo chomajquili. Jel xa q'ueel juntiro ja scoraja porque huan ni snaa que bisubal xa lec ja stiempo ja oj bob yixtalauc ja cristiano ja ba luumi, xchi ni con ja tzatzal c'umal jahui.
12 Por isso, alegrem-se, ó céus, e vocês que neles habitam. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês, cheio de fúria, sabendo que pouco tempo lhe resta.”
13 Ja tan dragoni, cuando huaj yil que jipji ta con ja ba luumi, ti xa huaj nochan soc ja ixuc jau ja ma' smana ja yal queremi.
13 Quando o dragão viu que tinha sido atirado para a terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o filho homem.
14 Pero huaj to quile, ja ixuqui, ay xa yioj jun nihuan suech' jastal ja suech' ja águila, jayuj bob el libre ja ba sc'ab ja tan chani porque ti jujpi och ja ba ch'ayan lugar ja ixuqui. Ja tihui ti talnaji yuj ja Diosi oxe jabil soc snalan.
14 Mas foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, para o seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora do alcance da serpente.
15 Pero cuando ti to huan nutzjel yuj ja tan chani, ti quila scahua sti ja tan chani. Huaj to quile, xchototi xta el ja ja' ja ba stii pero xlepepi xta huaji. Ya pax jun nihuan butjail. Ja tan dragón jahui huax yala que oj ya huaj ja' ja ixuqui.
15 Então, a serpente lançou da boca água como um rio atrás da mulher, a fim de fazer com que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Iday, huaj to quile, ti sama sbaj ja luumi. Yuaj spetzanil ja ja' jau el jan ja ba sti ja tan dragoni, jayuj huaj libre ja ixuqui.
16 A terra, porém, socorreu a mulher: abriu a sua boca e engoliu o rio que o dragão tinha lançado de sua boca.
17 Ti q'ue juntiro ja scoraja ja tan dragoni. Cuando yila mi bob yuj ja xch'ay snaajel ja ixuqui, ti huaj pleito soc ja yintil ja ixuc jahui, ja' ni spetzanil ja ma' huas sc'uan ja smandar ja Diosi soc ja ma' yaluneje claro que huane xa sc'uajel ja Jesusi.
17 O dragão ficou irado com a mulher e foi travar guerra com o restante da descendência dela, ou seja, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 E o dragão se pôs em pé sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.