2 Coríntios 8

Ja yajcʼachil testamento sbaj ja cajualtic Jesucristo (TOJNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Quermano jumasa, huax c'ana que oja naex que jel tzamal huan atel ja Dios ja ba sc'ujole ja quermanotic ja ba sutanal ja Macedonia.
1 Também, irmãos, queremos que estejam informados a respeito da graça de Deus que foi concedida às igrejas da Macedônia.
2 Jel tzatz yiaje ta huocol. C'ulajiye ta lec probar pero anima, jel gusto aye juntiro. Jaxa soc ja sgustoile jahui, ti yaahue ja slimosnaei, pero mi t'usanuc. Aay yaahue, iday, jel pobree juntiro.
2 Porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles transbordou em grande riqueza de generosidade.
3 Pero como jel ni sgustoei, jayuj yaahue nia. Yaahue ni ja janec' huax bob yujilei, hasta ecye mas, como huan nix naa lec ja quen ja ita.
3 Porque posso testemunhar que, na medida de suas posses e mesmo acima delas, eles contribuíram de forma voluntária,
4 Cuando mi tox yaahuei, como huax yabye yabalil que huan yaajel ja tuqui, jayuj ti sobohue qui ta mey modo oj yaa ja slimosnae ja yenle chomajquili porque jel bi sgustoe oj scoltaye ja yuntiquil ja Dios ja ma' jel huane huocoli.
4 pedindo-nos, com insistência, a graça de participarem dessa assistência aos santos.
5 Y mas to jitzan yaahue soc ja janec' huax c'ulan pensar oj bob yaei, como yaunej xa ni sbaje soc con todo sc'ujole soc ja Cajualtiqui. Cho yalahue que huas sc'anahue oj scoltayoticon ja quenticoni, chican bi ja jastal huax yala ja Diosi.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas, pela vontade de Deus, deram a si mesmos, primeiro ao Senhor, depois a nós.
6 Jaxa quermanotic Tito, calunej yabi que sbej oj ch'ac stzom ja hua limosnaex ja huenlexi, como yena ni ya q'ueuc ja stzomjel ja taq'uin iti. Meran nia, jel tzamal juntiro ja jas huanex sc'ulajeli. Ja' ni ja syajal ja hua c'ujolexi.
6 Isto nos levou a recomendar a Tito que, assim como havia começado, também completasse esta graça entre vocês.
7 Jayuj aahuic, pero soc spetzanil ja hua c'ujolexi. Como jach ni ja hua modoexa ‑ soc spetzanil ja hua c'ujolex huaxa c'uanex ja Diosi. Soc spetzanil ja hua c'ujolex huaxa hualahuex ja yabal ja Diosi. Huaxa huaa bajex juntiro ba oja nebex mas ja scosa sbaj Diosi. Chican ja jas huaxa c'ulanexi, soc spetzanil ja hua c'ujolex huaxa c'ulanex. Hasta ja syajal ac'ujolex jmoqui, yaj juntiro huaxa huabyonex.
7 Mas como em tudo vocês manifestam abundância — na fé, na palavra, no saber, em toda dedicação e em nosso amor por vocês —, esperamos que também nesta graça vocês manifestem abundância.
8 Mi huanucon yaljel ba fuerza oja huaa ja hua limosnaexi. Huax cala huabyex jastal jel ja sgusto huane yaajel ja otro quermanotiqui. Ta huan c'ax cho xa huaahuex ja huenlex chomajquili, oj ni cho ilxuc jastal yaj ni huaxa huabyex ja Diosa.
8 Não digo isto na forma de mandamento, mas para provar se o amor de vocês é sincero, comparando-o com a dedicação de outros.
9 Porque huan ni xa naahuex jastal jel lec juntiro jmoctic ja Cajualtic Jesucristo. Ja yeni, rico nia, pero jac yaa sbaj jastal jun pobre pero siquiera ba oj ajyuc rico ja caltziltic ja quentiqui. Jach ni sc'ulana pero ja ba jlequiltic ja quentiqui.
9 Pois vocês conhecem a graça do nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que, por meio da pobreza dele, vocês se tornassem ricos.
10 Jayuj huax cab ja queni, yora xa oj ch'ac atzomex ja hua limosnaex jau q'ue atzomex ay xa jun jabili. Ja ora jahui, jel ja hua gustoex oja huaexi, jayuj q'ue ni atzomex tac, porque huenlex ni mero bajtan q'ue atzomex ja limosna jahui.
10 E nisto dou a minha opinião: convém que vocês façam isto, vocês que, desde o ano passado, começaram não só a fazer, mas também a querer.
11 Jayuj huax c'ana que oj ch'ac atzomex, pero gusto ja jastal gusto ayex cuando och atzomexi. Aahuic ja janec' huax bob ahuujilexi.
11 Terminem, agora, a obra começada, para que, assim como mostraram boa vontade no querer, assim também completem essa obra, dando de acordo com o que vocês têm.
12 Ja ba mas t'ilani, cuando huax caa ja jlimosnatiqui, que gusto lec oj caatic. Ja Diosi huax yila ja janec' quiojtiqui soc ja janec' huax caatiqui. Mi huax yala oj caatic cuando mey quiojtiqui.
12 Porque, se há boa vontade, a oferta será aceita conforme o que a pessoa tem e não segundo o que ela não tem.
13 Mi huanucon yaljel que jel oja huaex ja huenlexi, jaxa otro quermanotiqui oj huajuque libre.
13 Não se trata de fazer com que os outros tenham alívio e vocês tenham sobrecarga, mas para que haja igualdade.
14 Pero como ja tiempo iti, mi jas huas sc'ulan ahuilex palta, ay ni sobra ahuujilexa, sbej ni oja coltayex ja ma' huane huocol soc ja snesesidaei. Oj ni c'otuc ja c'ac'u que jachuc ja huenlexi. Oj ajyuc ja hua nesesidaexi, entonces ja ora jahui, sbej oj scoltayex ja otro quermanotiqui. Jach ni mero sbej oj colta jbajtica.
14 Neste momento, a abundância que vocês têm supre a necessidade deles, para que a abundância deles venha a suprir a necessidade que vocês vierem a ter. Assim, haverá igualdade,
15 Porque jach ni huax yala ja yabal ja Diosi:
15 como está escrito: “Quem recolheu muito não teve demais; e o que recolheu pouco não teve falta.”
16 Stz'acatal ja Diosi ja quermanotic Tito, jel xa huas snaahuex juntiro, lajan soc ja jastal huax naahuex ja queni. Pero Dios ni huan atel ja ba sc'ujoli, jayuj ay xa syajal ja sc'ujol amoquexi.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma dedicação que temos por vocês.
17 Cuando yab cala que sbej huan xa tzomxel ja hua limosnaexi, jel sgusto yala oj huaj scoltayex, pero spensar ni yenaa.
17 Ele atendeu ao nosso apelo e, mostrando ser muito dedicado, partiu voluntariamente para encontrar-se com vocês.
18 Huax cho jecaticon ja quermanotic ja ma' jel yajtanubal ay ja ba spetzanil ja iglesia ba oj smojta sbaje soc ja Tito soc ja otro quermanotiqui. Ja quermanotic jahui, jel lec juntiro huas sloilta ec' ja yabal ja Diosi, jayuj jel yajtanubal ay.
18 E, com ele, estamos enviando o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 Tzaubal xa ni yuj ja iglesia jumasa ba oj smojtayoticon ec' ja quenticoni. Siquiera oj iljuc nihuan ja Cajualtiqui, jayuj huanticon sc'ulajel ec' ja tzamal atel iti porque ja taq'uin it huanticon stzomjel eq'ue, yuj ja syajal sc'ujol ja quermanotiqui, jayuj huane yaajel. Huax c'anaticon que oj snaa ja quermanotiqui que jel ja jgustoticon huanticon scoltajeli.
19 E não só isto, mas ele também foi eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade.
20 Ja limosna it huan tzomxeli, mi ni t'usanuca. Aay nia, jayuj huanticon cuidado ba mi ni ma' oj bob yal que mi tojuc ja jas huanticon eq'ue.
20 Queremos evitar, assim, que alguém nos acuse por causa desta generosa dádiva administrada por nós;
21 Porque sbej ni oj ajyucotic toj, mi quechanuc ja ba sti sat ja Diosi, jach ni ja ba sti sat ja cristiano. Jach ni mero huax c'anaticona.
21 pois cuidamos para fazer o que é correto, não só diante do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Jayuj huanticon secjel ja quermanotic soc ja yenlei. Mi na' jaye tiempo jc'ulanticon ta probar ja yeni, pero tola vida jel sgusto oj coltanuc. Jaxa huego, como jel xa huas sc'uanex, jel xa sgusto oj huaj coltanuc ja ba hua lugarexi.
22 Com eles, estamos enviando nosso irmão, cujo zelo já pusemos à prova em muitas ocasiões e de muitas maneiras, e que agora se mostra ainda mais zeloso pela grande confiança que deposita em vocês.
23 Jaxa quermanotic Tito, ja' ni mero jmoj atel ja yeni. Lajan huax c'anaticon oj coltayaticon ja huenlexi. Jaxa otro quermanotic jumasa ja ma' lajan oj huajuque soc ja Tito, ja yenlei, jecubale ni yuj ja iglesia jumasa. Jach huane eq'ue ba oj taajuc ti' nihuan ja sbiil ja Cristo.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto aos nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Jaxa huego, como toyobalex ni lec cujila, jayuj jeahuic ja syajal ja hua c'ujolexi, ti oj snaa spetzanil ja iglesia que meran ni ja jas huax cala bajexi.
24 Por isso, diante das igrejas, comprovem o amor de vocês e confirmem o orgulho que temos de vocês, na presença desses homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.