2 Coríntios 8

Ja yajcʼachil testamento sbaj ja cajualtic Jesucristo (TOJNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Quermano jumasa, huax c'ana que oja naex que jel tzamal huan atel ja Dios ja ba sc'ujole ja quermanotic ja ba sutanal ja Macedonia.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus que foi dada às igrejas da Macedônia;
2 Jel tzatz yiaje ta huocol. C'ulajiye ta lec probar pero anima, jel gusto aye juntiro. Jaxa soc ja sgustoile jahui, ti yaahue ja slimosnaei, pero mi t'usanuc. Aay yaahue, iday, jel pobree juntiro.
2 como, em muita prova de tribulação, a abundância do seu gozo e sua profunda pobreza abundaram em riquezas da sua generosidade.
3 Pero como jel ni sgustoei, jayuj yaahue nia. Yaahue ni ja janec' huax bob yujilei, hasta ecye mas, como huan nix naa lec ja quen ja ita.
3 Porque, dou-lhes testemunho de que, segundo as suas posses, e ainda acima das suas posses, deram voluntariamente,
4 Cuando mi tox yaahuei, como huax yabye yabalil que huan yaajel ja tuqui, jayuj ti sobohue qui ta mey modo oj yaa ja slimosnae ja yenle chomajquili porque jel bi sgustoe oj scoltaye ja yuntiquil ja Dios ja ma' jel huane huocoli.
4 pedindo-nos, com muito encarecimento, o privilégio de participarem deste serviço a favor dos santos;
5 Y mas to jitzan yaahue soc ja janec' huax c'ulan pensar oj bob yaei, como yaunej xa ni sbaje soc con todo sc'ujole soc ja Cajualtiqui. Cho yalahue que huas sc'anahue oj scoltayoticon ja quenticoni, chican bi ja jastal huax yala ja Diosi.
5 e não somente fizeram como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós pela vontade de Deus;
6 Jaxa quermanotic Tito, calunej yabi que sbej oj ch'ac stzom ja hua limosnaex ja huenlexi, como yena ni ya q'ueuc ja stzomjel ja taq'uin iti. Meran nia, jel tzamal juntiro ja jas huanex sc'ulajeli. Ja' ni ja syajal ja hua c'ujolexi.
6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também completasse entre vós ainda esta graça.
7 Jayuj aahuic, pero soc spetzanil ja hua c'ujolexi. Como jach ni ja hua modoexa ‑ soc spetzanil ja hua c'ujolex huaxa c'uanex ja Diosi. Soc spetzanil ja hua c'ujolex huaxa hualahuex ja yabal ja Diosi. Huaxa huaa bajex juntiro ba oja nebex mas ja scosa sbaj Diosi. Chican ja jas huaxa c'ulanexi, soc spetzanil ja hua c'ujolex huaxa c'ulanex. Hasta ja syajal ac'ujolex jmoqui, yaj juntiro huaxa huabyonex.
7 Ora, assim como abundais em tudo: em fé, em palavra, em ciência, em todo o zelo, no vosso amor para conosco, vede que também nesta graça abundeis.
8 Mi huanucon yaljel ba fuerza oja huaa ja hua limosnaexi. Huax cala huabyex jastal jel ja sgusto huane yaajel ja otro quermanotiqui. Ta huan c'ax cho xa huaahuex ja huenlex chomajquili, oj ni cho ilxuc jastal yaj ni huaxa huabyex ja Diosa.
8 Não digo isto como quem manda, mas para provar, mediante o zelo de outros, a sinceridade de vosso amor;
9 Porque huan ni xa naahuex jastal jel lec juntiro jmoctic ja Cajualtic Jesucristo. Ja yeni, rico nia, pero jac yaa sbaj jastal jun pobre pero siquiera ba oj ajyuc rico ja caltziltic ja quentiqui. Jach ni sc'ulana pero ja ba jlequiltic ja quentiqui.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que pela sua pobreza fôsseis enriquecidos.
10 Jayuj huax cab ja queni, yora xa oj ch'ac atzomex ja hua limosnaex jau q'ue atzomex ay xa jun jabili. Ja ora jahui, jel ja hua gustoex oja huaexi, jayuj q'ue ni atzomex tac, porque huenlex ni mero bajtan q'ue atzomex ja limosna jahui.
10 E nisto dou o meu parecer; pois isto vos convém a vós que primeiro começastes, desde o ano passado, não só a participar mas também a querer;
11 Jayuj huax c'ana que oj ch'ac atzomex, pero gusto ja jastal gusto ayex cuando och atzomexi. Aahuic ja janec' huax bob ahuujilexi.
11 agora, pois, levai a termo a obra, para que, assim como houve a prontidão no querer, haja também o cumprir segundo o que tendes.
12 Ja ba mas t'ilani, cuando huax caa ja jlimosnatiqui, que gusto lec oj caatic. Ja Diosi huax yila ja janec' quiojtiqui soc ja janec' huax caatiqui. Mi huax yala oj caatic cuando mey quiojtiqui.
12 Porque, se há prontidão de vontade, é aceitável segundo o que alguém tem, e não segundo o que não tem.
13 Mi huanucon yaljel que jel oja huaex ja huenlexi, jaxa otro quermanotiqui oj huajuque libre.
13 Pois digo isto não para que haja alívio para outros e aperto para vós,
14 Pero como ja tiempo iti, mi jas huas sc'ulan ahuilex palta, ay ni sobra ahuujilexa, sbej ni oja coltayex ja ma' huane huocol soc ja snesesidaei. Oj ni c'otuc ja c'ac'u que jachuc ja huenlexi. Oj ajyuc ja hua nesesidaexi, entonces ja ora jahui, sbej oj scoltayex ja otro quermanotiqui. Jach ni mero sbej oj colta jbajtica.
14 mas para que haja igualdade, suprindo, neste tempo presente, na vossa abundância a falta dos outros, para que também a abundância deles venha a suprir a vossa falta, e assim haja igualdade;
15 Porque jach ni huax yala ja yabal ja Diosi:
15 como está escrito: Ao que muito colheu, não sobrou; e ao que pouco colheu, não faltou.
16 Stz'acatal ja Diosi ja quermanotic Tito, jel xa huas snaahuex juntiro, lajan soc ja jastal huax naahuex ja queni. Pero Dios ni huan atel ja ba sc'ujoli, jayuj ay xa syajal ja sc'ujol amoquexi.
16 Mas, graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por vós;
17 Cuando yab cala que sbej huan xa tzomxel ja hua limosnaexi, jel sgusto yala oj huaj scoltayex, pero spensar ni yenaa.
17 pois, com efeito, aceitou a nossa exortação; mas sendo sobremodo zeloso, foi por sua própria vontade que partiu para vós.
18 Huax cho jecaticon ja quermanotic ja ma' jel yajtanubal ay ja ba spetzanil ja iglesia ba oj smojta sbaje soc ja Tito soc ja otro quermanotiqui. Ja quermanotic jahui, jel lec juntiro huas sloilta ec' ja yabal ja Diosi, jayuj jel yajtanubal ay.
18 E juntamente com ele enviamos o irmão cujo louvor no evangelho se tem espalhado por todas as igrejas;
19 Tzaubal xa ni yuj ja iglesia jumasa ba oj smojtayoticon ec' ja quenticoni. Siquiera oj iljuc nihuan ja Cajualtiqui, jayuj huanticon sc'ulajel ec' ja tzamal atel iti porque ja taq'uin it huanticon stzomjel eq'ue, yuj ja syajal sc'ujol ja quermanotiqui, jayuj huane yaajel. Huax c'anaticon que oj snaa ja quermanotiqui que jel ja jgustoticon huanticon scoltajeli.
19 e não só isto, mas também foi escolhido pelas igrejas para ser nosso companheiro de viagem no tocante a esta graça que por nós é ministrada para glória do Senhor e para provar a nossa boa vontade;
20 Ja limosna it huan tzomxeli, mi ni t'usanuca. Aay nia, jayuj huanticon cuidado ba mi ni ma' oj bob yal que mi tojuc ja jas huanticon eq'ue.
20 assim evitando que alguém nos censure com referência a esta abundância, que por nós é ministrada;
21 Porque sbej ni oj ajyucotic toj, mi quechanuc ja ba sti sat ja Diosi, jach ni ja ba sti sat ja cristiano. Jach ni mero huax c'anaticona.
21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Jayuj huanticon secjel ja quermanotic soc ja yenlei. Mi na' jaye tiempo jc'ulanticon ta probar ja yeni, pero tola vida jel sgusto oj coltanuc. Jaxa huego, como jel xa huas sc'uanex, jel xa sgusto oj huaj coltanuc ja ba hua lugarexi.
22 Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes e em muitas coisas já experimentamos ser zeloso, mas agora muito mais zeloso ainda pela muita confiança que vós tem.
23 Jaxa quermanotic Tito, ja' ni mero jmoj atel ja yeni. Lajan huax c'anaticon oj coltayaticon ja huenlexi. Jaxa otro quermanotic jumasa ja ma' lajan oj huajuque soc ja Tito, ja yenlei, jecubale ni yuj ja iglesia jumasa. Jach huane eq'ue ba oj taajuc ti' nihuan ja sbiil ja Cristo.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas, glória de Cristo.
24 Jaxa huego, como toyobalex ni lec cujila, jayuj jeahuic ja syajal ja hua c'ujolexi, ti oj snaa spetzanil ja iglesia que meran ni ja jas huax cala bajexi.
24 Portanto mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória a vosso respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.