2 Coríntios 8
Ja yajcʼachil testamento sbaj ja cajualtic Jesucristo (TOJNT) vs ARA
1 Quermano jumasa, huax c'ana que oja naex que jel tzamal huan atel ja Dios ja ba sc'ujole ja quermanotic ja ba sutanal ja Macedonia.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 Jel tzatz yiaje ta huocol. C'ulajiye ta lec probar pero anima, jel gusto aye juntiro. Jaxa soc ja sgustoile jahui, ti yaahue ja slimosnaei, pero mi t'usanuc. Aay yaahue, iday, jel pobree juntiro.
2 porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles superabundou em grande riqueza da sua generosidade.
3 Pero como jel ni sgustoei, jayuj yaahue nia. Yaahue ni ja janec' huax bob yujilei, hasta ecye mas, como huan nix naa lec ja quen ja ita.
3 Porque eles, testemunho eu, na medida de suas posses e mesmo acima delas, se mostraram voluntários,
4 Cuando mi tox yaahuei, como huax yabye yabalil que huan yaajel ja tuqui, jayuj ti sobohue qui ta mey modo oj yaa ja slimosnae ja yenle chomajquili porque jel bi sgustoe oj scoltaye ja yuntiquil ja Dios ja ma' jel huane huocoli.
4 pedindo-nos, com muitos rogos, a graça de participarem da assistência aos santos.
5 Y mas to jitzan yaahue soc ja janec' huax c'ulan pensar oj bob yaei, como yaunej xa ni sbaje soc con todo sc'ujole soc ja Cajualtiqui. Cho yalahue que huas sc'anahue oj scoltayoticon ja quenticoni, chican bi ja jastal huax yala ja Diosi.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas também deram-se a si mesmos primeiro ao Senhor, depois a nós, pela vontade de Deus;
6 Jaxa quermanotic Tito, calunej yabi que sbej oj ch'ac stzom ja hua limosnaex ja huenlexi, como yena ni ya q'ueuc ja stzomjel ja taq'uin iti. Meran nia, jel tzamal juntiro ja jas huanex sc'ulajeli. Ja' ni ja syajal ja hua c'ujolexi.
6 o que nos levou a recomendar a Tito que, como começou, assim também complete esta graça entre vós.
7 Jayuj aahuic, pero soc spetzanil ja hua c'ujolexi. Como jach ni ja hua modoexa ‑ soc spetzanil ja hua c'ujolex huaxa c'uanex ja Diosi. Soc spetzanil ja hua c'ujolex huaxa hualahuex ja yabal ja Diosi. Huaxa huaa bajex juntiro ba oja nebex mas ja scosa sbaj Diosi. Chican ja jas huaxa c'ulanexi, soc spetzanil ja hua c'ujolex huaxa c'ulanex. Hasta ja syajal ac'ujolex jmoqui, yaj juntiro huaxa huabyonex.
7 Como, porém, em tudo, manifestais superabundância, tanto na fé e na palavra como no saber, e em todo cuidado, e em nosso amor para convosco, assim também abundeis nesta graça.
8 Mi huanucon yaljel ba fuerza oja huaa ja hua limosnaexi. Huax cala huabyex jastal jel ja sgusto huane yaajel ja otro quermanotiqui. Ta huan c'ax cho xa huaahuex ja huenlex chomajquili, oj ni cho ilxuc jastal yaj ni huaxa huabyex ja Diosa.
8 Não vos falo na forma de mandamento, mas para provar, pela diligência de outros, a sinceridade do vosso amor;
9 Porque huan ni xa naahuex jastal jel lec juntiro jmoctic ja Cajualtic Jesucristo. Ja yeni, rico nia, pero jac yaa sbaj jastal jun pobre pero siquiera ba oj ajyuc rico ja caltziltic ja quentiqui. Jach ni sc'ulana pero ja ba jlequiltic ja quentiqui.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vós, para que, pela sua pobreza, vos tornásseis ricos.
10 Jayuj huax cab ja queni, yora xa oj ch'ac atzomex ja hua limosnaex jau q'ue atzomex ay xa jun jabili. Ja ora jahui, jel ja hua gustoex oja huaexi, jayuj q'ue ni atzomex tac, porque huenlex ni mero bajtan q'ue atzomex ja limosna jahui.
10 E nisto dou minha opinião; pois a vós outros, que, desde o ano passado, principiastes não só a prática, mas também o querer, convém isto.
11 Jayuj huax c'ana que oj ch'ac atzomex, pero gusto ja jastal gusto ayex cuando och atzomexi. Aahuic ja janec' huax bob ahuujilexi.
11 Completai, agora, a obra começada, para que, assim como revelastes prontidão no querer, assim a leveis a termo, segundo as vossas posses.
12 Ja ba mas t'ilani, cuando huax caa ja jlimosnatiqui, que gusto lec oj caatic. Ja Diosi huax yila ja janec' quiojtiqui soc ja janec' huax caatiqui. Mi huax yala oj caatic cuando mey quiojtiqui.
12 Porque, se há boa vontade, será aceita conforme o que o homem tem e não segundo o que ele não tem.
13 Mi huanucon yaljel que jel oja huaex ja huenlexi, jaxa otro quermanotiqui oj huajuque libre.
13 Porque não é para que os outros tenham alívio, e vós, sobrecarga; mas para que haja igualdade,
14 Pero como ja tiempo iti, mi jas huas sc'ulan ahuilex palta, ay ni sobra ahuujilexa, sbej ni oja coltayex ja ma' huane huocol soc ja snesesidaei. Oj ni c'otuc ja c'ac'u que jachuc ja huenlexi. Oj ajyuc ja hua nesesidaexi, entonces ja ora jahui, sbej oj scoltayex ja otro quermanotiqui. Jach ni mero sbej oj colta jbajtica.
14 suprindo a vossa abundância, no presente, a falta daqueles, de modo que a abundância daqueles venha a suprir a vossa falta, e, assim, haja igualdade,
15 Porque jach ni huax yala ja yabal ja Diosi:
15 como está escrito: O que muito colheu não teve demais; e o que pouco, não teve falta.
16 Stz'acatal ja Diosi ja quermanotic Tito, jel xa huas snaahuex juntiro, lajan soc ja jastal huax naahuex ja queni. Pero Dios ni huan atel ja ba sc'ujoli, jayuj ay xa syajal ja sc'ujol amoquexi.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por amor de vós;
17 Cuando yab cala que sbej huan xa tzomxel ja hua limosnaexi, jel sgusto yala oj huaj scoltayex, pero spensar ni yenaa.
17 porque atendeu ao nosso apelo e, mostrando-se mais cuidadoso, partiu voluntariamente para vós outros.
18 Huax cho jecaticon ja quermanotic ja ma' jel yajtanubal ay ja ba spetzanil ja iglesia ba oj smojta sbaje soc ja Tito soc ja otro quermanotiqui. Ja quermanotic jahui, jel lec juntiro huas sloilta ec' ja yabal ja Diosi, jayuj jel yajtanubal ay.
18 E, com ele, enviamos o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 Tzaubal xa ni yuj ja iglesia jumasa ba oj smojtayoticon ec' ja quenticoni. Siquiera oj iljuc nihuan ja Cajualtiqui, jayuj huanticon sc'ulajel ec' ja tzamal atel iti porque ja taq'uin it huanticon stzomjel eq'ue, yuj ja syajal sc'ujol ja quermanotiqui, jayuj huane yaajel. Huax c'anaticon que oj snaa ja quermanotiqui que jel ja jgustoticon huanticon scoltajeli.
19 E não só isto, mas foi também eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade;
20 Ja limosna it huan tzomxeli, mi ni t'usanuca. Aay nia, jayuj huanticon cuidado ba mi ni ma' oj bob yal que mi tojuc ja jas huanticon eq'ue.
20 evitando, assim, que alguém nos acuse em face desta generosa dádiva administrada por nós;
21 Porque sbej ni oj ajyucotic toj, mi quechanuc ja ba sti sat ja Diosi, jach ni ja ba sti sat ja cristiano. Jach ni mero huax c'anaticona.
21 pois o que nos preocupa é procedermos honestamente, não só perante o Senhor, como também diante dos homens.
22 Jayuj huanticon secjel ja quermanotic soc ja yenlei. Mi na' jaye tiempo jc'ulanticon ta probar ja yeni, pero tola vida jel sgusto oj coltanuc. Jaxa huego, como jel xa huas sc'uanex, jel xa sgusto oj huaj coltanuc ja ba hua lugarexi.
22 Com eles, enviamos nosso irmão cujo zelo, em muitas ocasiões e de muitos modos, temos experimentado; agora, porém, se mostra ainda mais zeloso pela muita confiança em vós.
23 Jaxa quermanotic Tito, ja' ni mero jmoj atel ja yeni. Lajan huax c'anaticon oj coltayaticon ja huenlexi. Jaxa otro quermanotic jumasa ja ma' lajan oj huajuque soc ja Tito, ja yenlei, jecubale ni yuj ja iglesia jumasa. Jach huane eq'ue ba oj taajuc ti' nihuan ja sbiil ja Cristo.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Jaxa huego, como toyobalex ni lec cujila, jayuj jeahuic ja syajal ja hua c'ujolexi, ti oj snaa spetzanil ja iglesia que meran ni ja jas huax cala bajexi.
24 Manifestai, pois, perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa exultação a vosso respeito na presença destes homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.