2 Coríntios 1
Ja yajcʼachil testamento sbaj ja cajualtic Jesucristo (TOJNT) vs ARIB
1 Quena Pablooni, y quena ni huanon stz'ijbajel ahuilex ja carta iti soc ja quermanotic Timoteo. Secabanumon ni ja Cristo Jesusi porque yena ni seconejona. Ja juun iti, huanticon secjel ahuilex apetzanilex ja matic ti ayex ja ba iglesia ba Corinto ja janec' huaxa c'uanex ja Diosi soc jach ni spetzanil ja quermanotic ja ba lugar Acaya.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 Sc'an to Dios, oj bob ahuilex ja sbendicion ja jTatic Diosi soc ja Cajualtic Jesucristo. Laman a ajyuc ja hua c'ujolexi.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Stz'acatal lec ja Dios Tatali porque yena ni yunin ja Cajualtic Jesucristo. Ja Dios Tatali, jel ni huas stalna jyaujulaltica. Tola vida huax yaa ja snihuanil ja jc'ujoltiqui
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias e Deus de toda a consolação,
4 Porque chican jas huocolil huala ectic ja quentiqui, huan nix yaa snihuanil ja jc'ujoltiqui. Jachuc, ja quentiqui cuando huax quilatic que huan huocol ja jmojtiqui, oj bob caatic snihuanil ja sc'ujol ja yenle chomajquili. Como cabunejtic ni ja quentic jastal jel tzamal xliquiqui huax huaj ja caltziltiqui, jach ni oj bob jcoltatic ja jmojtic ja quentic chomajquili.
4 que nos consola em toda a nossa tribulação, para que também possamos consolar os que estiverem em alguma tribulação, pela consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus.
5 Ja huocol huantic yiijel ja huego ja quentiqui, lajan soc yen to ni huan yiijel ja huocol ja Cristoa. Pero anima, como sbajotic xa ni ja Cristo, jayuj ja Diosi jel juntiro huax yaa snihuanil ja jc'ujoltiqui.
5 Porque, como as aflições de Cristo transbordam para conosco, assim também por meio de Cristo transborda a nossa consolação.
6 Ta jach c'a huas sc'ana ja Dios que oj quiiticon huocol ja quenticoni, jayuj ja huocol jau huax quiajticoni, oj bob caaticon laman ja hua c'ujolex ja huenlex chomajquili. Ja' ni mero ti oja taa ja hua coltajelexi porque ja Diosi, yen huax yaa snihuanil ja jc'ujoltiqui. Pero ta huax el c'ot ja huocol jastal ec' ta cujticon ja quenticoni, oj ni cho bob ac'uluquex ahuantar ja huenlexa.
6 Mas, se somos atribulados, é para vossa consolação e salvação; ou, se somos consolados, para vossa consolação é a qual se opera suportando com paciência as mesmas aflições que nós também padecemos;
7 Huax naaticon lec que huanex ni huocola, pero anima, huax cho jnaaticon que ja Diosi huan nix yaa ja snihuanil ja hua c'ujolexa. Jach huax calaticon porque ay ni lec snihuanil jc'ujolticon yuj ja hunelexa.
7 e a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que, como sois participantes das aflições, assim o sereis também da consolação.
8 Quermano jumasa, sbej huaxa naahuex jastal jel quiajticon huocol ja ba Asia. Pero huocol meran, hasta calaticon que lajan soc mi xa oj bob jc'ulticon ahuantar mas, hasta lajan soc mi xa ay jnihuan jc'ujolticon ba sac'an oj ajyucoticon:
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia, pois que fomos sobremaneira oprimidos acima das nossas forças, de modo tal que até da vida desesperamos;
9 Ja' ma ti c'ot ja ora ja huego, la chiticon ja ora jahui. Ja quenticoni, hasta lajan soc ch'ac ja quipticoni, pero stz'acatal ja Diosi, yuj ja jahui, jayuj jipaticon juntiro ja jc'ujolticon soc ja Dios ja ma' huax ya sac‑huuc ja chamhuiniqui.
9 portanto já em nós mesmos tínhamos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos;
10 Jel ja jpeligroticon ja ora jahui. Lajan soc oj xa chamcoticon altiro, pero jac scoltayoticon ja Diosi. Yena ni mero snihuanil jc'ujolticon que oj ni scoltayoticon tola vida.
10 o qual nos livrou de tão horrível morte, e livrará; em quem esperamos que também ainda nos livrará,
11 Como meran nia, oj ni scoltayotica pero huas sc'ana oja c'umuquex ja Dios yuj ja quenticoni. Jel ja ma' huan sc'anjel yi ja Dios ba oj bob huajcoticon libre, jaxa Diosi huan ni smaclajela. Mi na' jaye ja quermanotic oj yaa yi stz'acatal ja Diosi yuj ja coltajiticon ta ni.
11 ajudando-nos também vós com orações por nós, para que, pela mercê que por muitas pessoas nos foi feita, por muitas também sejam dadas graças a nosso respeito.
12 Quermano jumasa, ja quenticoni huanticon fuerza ba toj ni oj ajyucoticona y ja jas huanticon sc'ulajeli, soc spetzanil ja jc'ujolticoni. Jach ni huas snaa ja cristiano y pegor ja huenlexi, ¡huan ni xa naahuex leca! Jayuj mi ni t'un huala q'uixhuiyon ja huanon yaljel ja iti. Yuj ja stz'acatal ja Diosi, jayuj huax bob scoltayoticon ba toj oj ajyucoticon t'usan. Moc ahualex ta quenticon mismo huax bob jc'ulucticon ja iti.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que em santidade e sinceridade de Deus, não em sabedoria carnal, mas na graça de Deus, temos vivido no mundo, e mormente em relação a vós.
13 Jaxa jas huax cala huabyex ja ba jcarta, claro ni leca. Cuando huaxa q'uelahuexi, oj ni bob ac'uluquex entender lec jas sbeja. Sc'an to Dios, jun c'ac'u oj bob ac'uluquex lec entender spetzanil.
13 Pois outra coisa não vos escrevemos, senão as que ledes, ou mesmo reconheceis; e espero que também até o fim as reconhecereis;
14 Eso sí, ja huego ay ni jas huaxa c'ulanex t'un entendera pero cuando huaxa c'ulanex entender spetzanili, jel gusto oj ajyanic ja c'ac'u jau oj caatic yi cuenta ja Diosi. Ja huenlexi, oja huaex qui gusto, jaxa queni, oj cho caa huilex gusto.
14 como também já em parte nos reconhecestes, que somos a vossa glória, assim vós sereis a nossa no dia do Senhor Jesus.
15 Ja queni, huax cala soc spetzanil ja jc'ujoli que huaxa c'uanonex, jayuj huax c'ana oj ec' quilex cuando ti huajumon ba Macedonia. Ja lec jc'uluc to ja jastal iti, entonces chab vuelta oj ec' culatayex ajyi. Chab vuelta oj caa jbajtic gusto ja jastal jahui.
15 E nesta confiança quis primeiro ir ter convosco, para que recebêsseis um segundo benefício;
16 Huax c'ulan pensar ajyi oj ec' quilex cuando ti huajumon ja ba Macedonia, como bej ni ayexa, jaxa cuando la cumxiyon jani, ti xa huajumon ja ba Judea, oj ni cho ec' quilex ajyia.
16 e por vós passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a vós, e ser por vosso intermédio encaminhado à Judéia.
17 Pero como mi jc'ulan, ja huego ja huenlexi, seguro huanex yaljel que lom juntiro ja jas huax cala. Mi ni huax c'ot smeranila. ¿Yuj ama huaxa hualahuex ja huenlex que ja jpensari, lajan soc ja spensar ja ma' tey ba mundo? Ja yenlei, oj yala huab jas oj sc'uluque, huaj to ahuab jutz'in, cho tuc xa ja jas huas sc'ulan pensar oj sc'uluqui.
17 Ora, deliberando isto, usei porventura de leviandade? ou o que delibero, faço-o segundo a carne, para que haja comigo o sim, sim e o não?
18 Pero ja Diosi huas snaa ja jc'ujolticon ja quenticoni. Huas snaa que mi tuctuquiluc xta ja jas huanticon yaljeli.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra a vós não é sim e não,
19 — ausente —
19 porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que entre vós foi pregado por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi sim e não; mas nele houve sim.
20 — ausente —
20 Pois, tantas quantas forem as promessas de Deus, nele está o sim; portanto é por ele o amém, para glória de Deus por nosso intermédio.
21 Ja quenticoni soc jach ni ja huenlexi, ja Diosi, yena ni huas scoltayotic ba tzatz oj ajyucotic soc ja Cristo. Yena ni cho yaunej quiticon ja catelticon ja quenticoni.
21 Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo, e nos ungiu, é Deus,
22 Lajan soc huax ya och jmarcatic ja ba spetzanil ja janec' yuntiquilotic xa ni. Yaunej quitic ja Yespíritu Santo, pero cho yalunej lajan bi soc jun prenda ja Yespíritu porque ay to bi jas jitzan oj to cho yaa quitic.
22 o qual também nos selou e nos deu como penhor o Espírito em nossos corações.
23 Es meran, ja queni, jcomo ni jbaja, jayuj mi huaj quilex ja ba Corinto. Pero huas snaa ja Diosi que ja ba hua lequilex ja huenlex ja mi huajyoni. Pero ja lec huajcon to, ay modo oj cala huabyex lec abal, y mi sbejuc.
23 Ora, tomo a Deus por testemunha sobre a minha alma de que é para vos poupar que não fui mais a Corinto;
24 Ja queni mi ni modo oj caex yib jc'ab soc ja jas huaxa c'uanexi, como tzatz ni ayex soc ja Diosi. Pero ba oj bob gustoaxanic lec, ja' mero huax c'anaticon.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas somos cooperadores de vosso gozo; pois pela fé estais firmados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.