2 Coríntios 11
Ja yajcʼachil testamento sbaj ja cajualtic Jesucristo (TOJNT) vs NTLH
1 Ay jas huax c'ana oj cala huabyex ja huego pero bob ta jel tuc oja huabyex. Pero aa hua pasensiaexi.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 — ausente —
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 — ausente —
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 Porque ja' ni huajel ac'ujolex soc ja tan cristiano jau ja huax jac staa huilex ti' jun Jesús, pero mi jauc ja Jesús ja huax taa huilex ti' ja queni. Huax cho jac yala huabyex que ay jun espíritu, pero mi jauc ja Santo Espíritu jau ja c'ulanex ta recibiri. Jel ja jas huax yala huabyexi pero mi jauc oj slaj ja jastal huax cala huabyex ja yabal ja Dios ja queni.
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 — ausente —
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 — ausente —
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 Cuando huaj cala huabyex ja yabal ja Diosi, mi ni jun centavo quiaj huilex. ¿Ja' ma huax hua jmuluquex ja jahui? ¿Ja' ma yuj jel ch'in huaxa huilahuonex yuj ja jahui? Es jach ni jc'ulan yena pero ja' ni ba hua lequilex ja huenlexi porque huan nix c'ana oj coltayexa.
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 Eso sí, ay jas jc'ulan recibir pero tuc iglesia nia, pero siquiera ba oj cateltayex ja huenlexi. Hasta lajan soc huanon elc'anel porque huanon sc'ulajel recibir ja taq'uin ba otro lado.
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 Ja ora jahui ay ni jnesesidaa pero mi ni ma' cal yabi porque ja ora jahui, ti c'ot ja quermanotic jumasa ba Macedonia jaxa yenlei, scoltayone. Jayuj mi ni cala huabyex que ay jas huas sc'ulan qui palta ja ora jahui. Naahuic t'unuc. Mi ni acuchuhuex ja ita. Y anima jel ja jnesesida ja queni, mi ni oj ca cuchexa.
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 Cuando ti to ni ayon ja ba Acaya, cala nia que mi ni ma' oj cal yab que ay jnesesida y mi ni ma' oj bob stucbes qui ja jas huanon yaljeli. Huas snaa ja Diosi que ja ba sti sat ja Cristo, puro meran ja jas huanon yaljeli.
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 Mi lom xa hualahuex que mi yajuc huax cabyex, jayuj mi huax c'ulan recibir ja hua limosnaexi. Ja Diosi huas snaa que jel yaj huax cabyex juntiro.
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 Pero oj cala huabyex jasyuj jel ch'uuyon soc ja iti. Porque ta huan c'ax c'ulan recibiri, jaxa tantic huinique jau huan ni stoyo sbaje que secabanume bi ja Diosi, que jun xta bi mismo ja yatele soc ja catel ja queni, jel oj stzeucone juntiro. Ti oj yalea: ―Q'uelahuile, jun xta mismo huan sc'ulajel ja yen soc ja quentiqui, oj chiuque.
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 Pero ja mero smeranili ja huax yalahue que secabanume bi ja Diosi, q'uiq'uinal juntiro huane yaljel. Quechan huane lolanel ec' soc ja yatelei. Iday, huaxa hualahuex que secabanume ja Cristo, la chiyex. Es jach ni huas sea sbaje yena, ¡pero toj mentirosoe!
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 Pero mi smuluque, como jach ni ja Satanás tac. Huax cho jac see sbaj jastal jun ángel ba jex lijpi.
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 Como ja' ni secabanume ja Satanasi, ¡jastal mi oj see sbaje que jel toje! ¿Yuj ama huaxa hualahuex que oj jac yala huabyex que ja' ni ja smoje ja Satanasi? ¡Jastal oj yale jachuc! Pero ¡majlayic! ti oja huilex que oj c'otuc ja c'ac'u oj sc'uluque recibir ja stz'acol yuj ja smaloile jahui.
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 Otro vuelta huax cala huabyex, mi xa hualahuex que sloil loco ja jas huax cala huabyexi. Pero ta huax hua ochconex locoil, pues actayonic cani. Aahuic qui tiempo ba oj toy jbaj ja quen jastal huas stoyo sbaj jun loco ta jach huaxa c'anahuexi.
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 Eso sí, mi yala cab ja Cajualtic que jach oj c'umanucon pero como huax hua ochconex locoil, jayuj oj ni jtoy jbaj leca.
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 Como jach ni ay ja tuc jumasa. Chican jas huas sc'ulane ja ba mundo iti, jel nihuan huax yaa sbaje tac. Jaxa jastal jel nihuan huax yaa sbaje ja yenlei, jach ni oj cho jc'uluc ja queni.
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 Como jel huaxa toya bajex que vivoex ja huenlex tac, jayuj c'ulanonic ahuantar soc ja jlocoili.
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 Jel ni huaxa huaahuex ja hua pasiensiaexi. Huax jac ja ma' huax ya ochanic ba yib sc'abei y mi jas huaxa hualahuex. Huax jac ya eluque ja hua taq'uinexi, pero mi jas huaxa hualahuex. C'uanum abal ayex juntiro como jel ni nihuan huax yaa sbajea, hasta lajan soc huax yaa huilex vuelta ba hua chojexi. Pero anima, jel ni huaxa huaa ja hua pasensiaex soqui.
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 Jach ni mero smodoea siquiera oja toyex que jel tzatz aye soc ja Diosi. Pero ja queni, mey jvalor ba oj c'uluc ja jastal jahui. Chican ja jastal huas stoyo sbaje, jach ni ja quen chomajquili, jach ni oj cho jtoy jbaja, anima huaxa hualahuex que sloil ja loco iti.
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 Como hebreoe ni ja yenlei, jach ni ja quen chomajquil tac. Israeleñoe nia y jach ni ja queni. Yintile ni ja Abrahami, cho yintilon ni ja queni.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 ¿Huan ma xa hualahuex que huax yateltaye meran ja Cristo ja yenlei? Entonces ta jach c'a, lomon ni juntiro ja quena. ¡Pero miyuc! Ja mero smeranili, quena ni mero yatjumon ja Cristo tac. Bob ta oj huaahuex ochcon locoil yuj ja jas huax cala huabyex ja iti pero como huanon ni atel mas tzatz que yuj ja yenlei. ¿Jas ora ochye preso ja yenle ja jastal huala ochyon ja quen ba? Ja queni mi na' jaye vuelta mac'ubalon, hasta huax cala lajan soc oj xa chamcon.
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 Joe vuelta quechan xta jun coele mi tz'icui cuarenta smac'ahuone ja tantic judio jumasa.
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 Oxe vuelta smac'ahuone soc puro vara, jaxa jun vuelta, puro ton xch'ojohuone. Oxe vuelta cuando huanon bejyel soc barco, ibjaaxi ja barco q'ueeloni, jaxa jun vuelta, ti canyon t'ucan ba jun te'. Lec ama, ay jun te' ch'ipan ec' ja ba sat ja jai, jayuj ti ni canyon luchan jun acual soc jun c'ac'u.
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 Jel huala bejyiyon eq'ue y jel juntiro ja peligro. Ay ba jel mojan ja peligro cuando huax c'utzu ja jai soc ay ba huax taa peligro soc ja lagroni. Soc jel ni ja peligro soc ja jmoj judioil jumasa soc ay ni peligro soc ja ma' mi judiouqui. Ay peligro ja ba jun chonab y cho ay peligro ja ba huitzi. Ay peligro ja ba mari y cho ay peligro soc ja ma' huas stoyo sbaj lom que huas sc'uane ja Diosi.
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 Jel tzatz huala atjiyon. Quilunej jitzan huocol. Mi na' jaye acual mix och ja juayeli. Jtec'unej lec huain y taquin ti'. Tanteado ni juntiro huala huaayona. Jtec'unej lec chee yuj ja mi ni ayuc ja jc'ui.
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 Pero mi quechanuc ja jastal jahui. Jel ni chamc'ujol ayon juntiro soc spetzanil ja creyente ja ba spetzanil ja iglesia.
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 Como ay ni ma' jel to yaau aye ja ba sti sat ja Diosi, jayuj jel to ni chamc'ujol ayon yujilea. Lajan soc quena ni jel to yaau ayona. Mi sc'ulan palta. Ay ni ma' huax aaji slee ja smuli. Huax yaahue q'uixhuucone y huax q'ue lec ja jcoraja.
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 — ausente —
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 — ausente —
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Cuando ti ayon ja ba Damasco, ja ma' ay yateli, seca talnuman ja puerta jumasa porque huas sc'ana oj syamone. Ja ma' mero rey ja ora jahui, ja' ni ja rey Aretasi.
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 Pero mi bob yujile porque ja queni, aaji coocon ba jun mooch. Ti ayon ba jun naitz, ja' ni pac'an sbaj ja cemento jau it macan sutanal ja sti ja chonabi. Ti aaji coocon ba jun ventana. Y jach elyon ja ba sc'abei.
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.