2 Coríntios 11

Ja yajcʼachil testamento sbaj ja cajualtic Jesucristo (TOJNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ay jas huax c'ana oj cala huabyex ja huego pero bob ta jel tuc oja huabyex. Pero aa hua pasensiaexi.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem um pouco mais na minha loucura. Portanto, suportem-me.
2 — ausente —
2 Tenho zelo por vocês com um zelo que vem de Deus, pois eu preparei vocês para apresentá-los como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 — ausente —
3 Temo que, assim como a serpente, com a sua astúcia, enganou Eva, assim também a mente de vocês seja corrompida e se afaste da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Porque ja' ni huajel ac'ujolex soc ja tan cristiano jau ja huax jac staa huilex ti' jun Jesús, pero mi jauc ja Jesús ja huax taa huilex ti' ja queni. Huax cho jac yala huabyex que ay jun espíritu, pero mi jauc ja Santo Espíritu jau ja c'ulanex ta recibiri. Jel ja jas huax yala huabyexi pero mi jauc oj slaj ja jastal huax cala huabyex ja yabal ja Dios ja queni.
4 Pois, se vem alguém que prega outro Jesus, diferente daquele que nós pregamos, ou se vocês aceitam um espírito diferente daquele que já receberam ou um evangelho diferente do que já aceitaram, vocês toleram isso muito bem.
5 — ausente —
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses “superapóstolos”.
6 — ausente —
6 E, embora seja fraco no falar, não o sou no conhecimento. Em tudo e por todos os modos temos manifestado isto a vocês.
7 Cuando huaj cala huabyex ja yabal ja Diosi, mi ni jun centavo quiaj huilex. ¿Ja' ma huax hua jmuluquex ja jahui? ¿Ja' ma yuj jel ch'in huaxa huilahuonex yuj ja jahui? Es jach ni jc'ulan yena pero ja' ni ba hua lequilex ja huenlexi porque huan nix c'ana oj coltayexa.
7 Será que cometi algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que vocês fossem exaltados, visto que lhes anunciei o evangelho de Deus sem cobrar nada?
8 Eso sí, ay jas jc'ulan recibir pero tuc iglesia nia, pero siquiera ba oj cateltayex ja huenlexi. Hasta lajan soc huanon elc'anel porque huanon sc'ulajel recibir ja taq'uin ba otro lado.
8 Tirei de outras igrejas, recebendo salário, para poder servir a vocês.
9 Ja ora jahui ay ni jnesesidaa pero mi ni ma' cal yabi porque ja ora jahui, ti c'ot ja quermanotic jumasa ba Macedonia jaxa yenlei, scoltayone. Jayuj mi ni cala huabyex que ay jas huas sc'ulan qui palta ja ora jahui. Naahuic t'unuc. Mi ni acuchuhuex ja ita. Y anima jel ja jnesesida ja queni, mi ni oj ca cuchexa.
9 E, estando entre vocês, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava. Em tudo, me guardei e me guardarei de ser pesado a vocês.
10 Cuando ti to ni ayon ja ba Acaya, cala nia que mi ni ma' oj cal yab que ay jnesesida y mi ni ma' oj bob stucbes qui ja jas huanon yaljeli. Huas snaa ja Diosi que ja ba sti sat ja Cristo, puro meran ja jas huanon yaljeli.
10 Pela verdade de Cristo que está em mim, garanto que esta glória não me será tirada nas regiões da Acaia.
11 Mi lom xa hualahuex que mi yajuc huax cabyex, jayuj mi huax c'ulan recibir ja hua limosnaexi. Ja Diosi huas snaa que jel yaj huax cabyex juntiro.
11 Por quê? Será que é porque não amo vocês? Deus o sabe.
12 Pero oj cala huabyex jasyuj jel ch'uuyon soc ja iti. Porque ta huan c'ax c'ulan recibiri, jaxa tantic huinique jau huan ni stoyo sbaje que secabanume bi ja Diosi, que jun xta bi mismo ja yatele soc ja catel ja queni, jel oj stzeucone juntiro. Ti oj yalea: ―Q'uelahuile, jun xta mismo huan sc'ulajel ja yen soc ja quentiqui, oj chiuque.
12 Mas o que faço, isso continuarei a fazer, para não dar oportunidade àqueles que a buscam com o objetivo de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Pero ja mero smeranili ja huax yalahue que secabanume bi ja Diosi, q'uiq'uinal juntiro huane yaljel. Quechan huane lolanel ec' soc ja yatelei. Iday, huaxa hualahuex que secabanume ja Cristo, la chiyex. Es jach ni huas sea sbaje yena, ¡pero toj mentirosoe!
13 Porque esses tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Pero mi smuluque, como jach ni ja Satanás tac. Huax cho jac see sbaj jastal jun ángel ba jex lijpi.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Como ja' ni secabanume ja Satanasi, ¡jastal mi oj see sbaje que jel toje! ¿Yuj ama huaxa hualahuex que oj jac yala huabyex que ja' ni ja smoje ja Satanasi? ¡Jastal oj yale jachuc! Pero ¡majlayic! ti oja huilex que oj c'otuc ja c'ac'u oj sc'uluque recibir ja stz'acol yuj ja smaloile jahui.
15 Portanto, não deveria surpreender que os seus próprios ministros se disfarcem em ministros de justiça. O fim deles será conforme as suas obras.
16 Otro vuelta huax cala huabyex, mi xa hualahuex que sloil loco ja jas huax cala huabyexi. Pero ta huax hua ochconex locoil, pues actayonic cani. Aahuic qui tiempo ba oj toy jbaj ja quen jastal huas stoyo sbaj jun loco ta jach huaxa c'anahuexi.
16 Outra vez digo: ninguém pense que estou louco. Mas, se vocês pensam que sim, recebam-me como um louco, para que também eu me glorie por um instante.
17 Eso sí, mi yala cab ja Cajualtic que jach oj c'umanucon pero como huax hua ochconex locoil, jayuj oj ni jtoy jbaj leca.
17 O que falo nesta confiança de gloriar-me, não o falo segundo o Senhor, mas como por loucura.
18 Como jach ni ay ja tuc jumasa. Chican jas huas sc'ulane ja ba mundo iti, jel nihuan huax yaa sbaje tac. Jaxa jastal jel nihuan huax yaa sbaje ja yenlei, jach ni oj cho jc'uluc ja queni.
18 E, visto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Como jel huaxa toya bajex que vivoex ja huenlex tac, jayuj c'ulanonic ahuantar soc ja jlocoili.
19 Porque, sendo tão sábios, de boa vontade vocês toleram os loucos.
20 Jel ni huaxa huaahuex ja hua pasiensiaexi. Huax jac ja ma' huax ya ochanic ba yib sc'abei y mi jas huaxa hualahuex. Huax jac ya eluque ja hua taq'uinexi, pero mi jas huaxa hualahuex. C'uanum abal ayex juntiro como jel ni nihuan huax yaa sbajea, hasta lajan soc huax yaa huilex vuelta ba hua chojexi. Pero anima, jel ni huaxa huaa ja hua pasensiaex soqui.
20 Vocês toleram quem os escravize, quem os explore, quem os engane, quem se exalte, quem lhes dê bofetadas no rosto.
21 Jach ni mero smodoea siquiera oja toyex que jel tzatz aye soc ja Diosi. Pero ja queni, mey jvalor ba oj c'uluc ja jastal jahui. Chican ja jastal huas stoyo sbaje, jach ni ja quen chomajquili, jach ni oj cho jtoy jbaja, anima huaxa hualahuex que sloil ja loco iti.
21 Para minha vergonha, confesso que fomos fracos demais para isso! Mas, naquilo em que outros têm ousadia — e volto a falar como se fosse louco — também eu a tenho.
22 Como hebreoe ni ja yenlei, jach ni ja quen chomajquil tac. Israeleñoe nia y jach ni ja queni. Yintile ni ja Abrahami, cho yintilon ni ja queni.
22 São hebreus? Eu também! São israelitas? Eu também! São da descendência de Abraão? Eu também!
23 ¿Huan ma xa hualahuex que huax yateltaye meran ja Cristo ja yenlei? Entonces ta jach c'a, lomon ni juntiro ja quena. ¡Pero miyuc! Ja mero smeranili, quena ni mero yatjumon ja Cristo tac. Bob ta oj huaahuex ochcon locoil yuj ja jas huax cala huabyex ja iti pero como huanon ni atel mas tzatz que yuj ja yenlei. ¿Jas ora ochye preso ja yenle ja jastal huala ochyon ja quen ba? Ja queni mi na' jaye vuelta mac'ubalon, hasta huax cala lajan soc oj xa chamcon.
23 São ministros de Cristo? Falando como se estivesse fora de mim, afirmo que sou ainda mais: em trabalhos, muito mais; em prisões, muito mais; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Joe vuelta quechan xta jun coele mi tz'icui cuarenta smac'ahuone ja tantic judio jumasa.
24 Cinco vezes recebi dos judeus quarenta açoites menos um.
25 Oxe vuelta smac'ahuone soc puro vara, jaxa jun vuelta, puro ton xch'ojohuone. Oxe vuelta cuando huanon bejyel soc barco, ibjaaxi ja barco q'ueeloni, jaxa jun vuelta, ti canyon t'ucan ba jun te'. Lec ama, ay jun te' ch'ipan ec' ja ba sat ja jai, jayuj ti ni canyon luchan jun acual soc jun c'ac'u.
25 Três vezes fui açoitado com varas. Uma vez fui apedrejado. Três vezes naufraguei. Fiquei uma noite e um dia boiando em alto mar.
26 Jel huala bejyiyon eq'ue y jel juntiro ja peligro. Ay ba jel mojan ja peligro cuando huax c'utzu ja jai soc ay ba huax taa peligro soc ja lagroni. Soc jel ni ja peligro soc ja jmoj judioil jumasa soc ay ni peligro soc ja ma' mi judiouqui. Ay peligro ja ba jun chonab y cho ay peligro ja ba huitzi. Ay peligro ja ba mari y cho ay peligro soc ja ma' huas stoyo sbaj lom que huas sc'uane ja Diosi.
26 Em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de assaltantes, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Jel tzatz huala atjiyon. Quilunej jitzan huocol. Mi na' jaye acual mix och ja juayeli. Jtec'unej lec huain y taquin ti'. Tanteado ni juntiro huala huaayona. Jtec'unej lec chee yuj ja mi ni ayuc ja jc'ui.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Pero mi quechanuc ja jastal jahui. Jel ni chamc'ujol ayon juntiro soc spetzanil ja creyente ja ba spetzanil ja iglesia.
28 Além das coisas exteriores, ainda pesa sobre mim diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Como ay ni ma' jel to yaau aye ja ba sti sat ja Diosi, jayuj jel to ni chamc'ujol ayon yujilea. Lajan soc quena ni jel to yaau ayona. Mi sc'ulan palta. Ay ni ma' huax aaji slee ja smuli. Huax yaahue q'uixhuucone y huax q'ue lec ja jcoraja.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não fique indignado?
30 — ausente —
30 Se tenho de me gloriar, vou me gloriar no que diz respeito à minha fraqueza.
31 — ausente —
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não minto.
32 Cuando ti ayon ja ba Damasco, ja ma' ay yateli, seca talnuman ja puerta jumasa porque huas sc'ana oj syamone. Ja ma' mero rey ja ora jahui, ja' ni ja rey Aretasi.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender,
33 Pero mi bob yujile porque ja queni, aaji coocon ba jun mooch. Ti ayon ba jun naitz, ja' ni pac'an sbaj ja cemento jau it macan sutanal ja sti ja chonabi. Ti aaji coocon ba jun ventana. Y jach elyon ja ba sc'abei.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha, e assim me livrei das mãos dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.