2 Coríntios 11

Ja yajcʼachil testamento sbaj ja cajualtic Jesucristo (TOJNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ay jas huax c'ana oj cala huabyex ja huego pero bob ta jel tuc oja huabyex. Pero aa hua pasensiaexi.
1 Tomara que me suportásseis um pouco na minha loucura! Suportai-me, porém, ainda.
2 — ausente —
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; porque vos tenho preparado para vos apresentar como uma virgem pura a um marido, a saber, a Cristo.
3 — ausente —
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos sentidos e se apartem da simplicidade que há em Cristo.
4 Porque ja' ni huajel ac'ujolex soc ja tan cristiano jau ja huax jac staa huilex ti' jun Jesús, pero mi jauc ja Jesús ja huax taa huilex ti' ja queni. Huax cho jac yala huabyex que ay jun espíritu, pero mi jauc ja Santo Espíritu jau ja c'ulanex ta recibiri. Jel ja jas huax yala huabyexi pero mi jauc oj slaj ja jastal huax cala huabyex ja yabal ja Dios ja queni.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, com razão o sofrereis.
5 — ausente —
5 Porque penso que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 — ausente —
6 E, se sou rude na palavra, não o sou, contudo, na ciência; mas já em tudo nos temos feito conhecer totalmente entre vós.
7 Cuando huaj cala huabyex ja yabal ja Diosi, mi ni jun centavo quiaj huilex. ¿Ja' ma huax hua jmuluquex ja jahui? ¿Ja' ma yuj jel ch'in huaxa huilahuonex yuj ja jahui? Es jach ni jc'ulan yena pero ja' ni ba hua lequilex ja huenlexi porque huan nix c'ana oj coltayexa.
7 Pequei, porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Eso sí, ay jas jc'ulan recibir pero tuc iglesia nia, pero siquiera ba oj cateltayex ja huenlexi. Hasta lajan soc huanon elc'anel porque huanon sc'ulajel recibir ja taq'uin ba otro lado.
8 Outras igrejas despojei eu para vos servir, recebendo delas salário; e, quando estava presente convosco e tinha necessidade, a ninguém fui pesado.
9 Ja ora jahui ay ni jnesesidaa pero mi ni ma' cal yabi porque ja ora jahui, ti c'ot ja quermanotic jumasa ba Macedonia jaxa yenlei, scoltayone. Jayuj mi ni cala huabyex que ay jas huas sc'ulan qui palta ja ora jahui. Naahuic t'unuc. Mi ni acuchuhuex ja ita. Y anima jel ja jnesesida ja queni, mi ni oj ca cuchexa.
9 Porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei de vos ser pesado e ainda me guardarei.
10 Cuando ti to ni ayon ja ba Acaya, cala nia que mi ni ma' oj cal yab que ay jnesesida y mi ni ma' oj bob stucbes qui ja jas huanon yaljeli. Huas snaa ja Diosi que ja ba sti sat ja Cristo, puro meran ja jas huanon yaljeli.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, esta glória não me será impedida nas regiões da Acaia.
11 Mi lom xa hualahuex que mi yajuc huax cabyex, jayuj mi huax c'ulan recibir ja hua limosnaexi. Ja Diosi huas snaa que jel yaj huax cabyex juntiro.
11 Por quê? Porque vos não amo? Deus o sabe.
12 Pero oj cala huabyex jasyuj jel ch'uuyon soc ja iti. Porque ta huan c'ax c'ulan recibiri, jaxa tantic huinique jau huan ni stoyo sbaje que secabanume bi ja Diosi, que jun xta bi mismo ja yatele soc ja catel ja queni, jel oj stzeucone juntiro. Ti oj yalea: ―Q'uelahuile, jun xta mismo huan sc'ulajel ja yen soc ja quentiqui, oj chiuque.
12 Mas o que eu faço o farei para cortar ocasião aos que buscam ocasião, a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Pero ja mero smeranili ja huax yalahue que secabanume bi ja Diosi, q'uiq'uinal juntiro huane yaljel. Quechan huane lolanel ec' soc ja yatelei. Iday, huaxa hualahuex que secabanume ja Cristo, la chiyex. Es jach ni huas sea sbaje yena, ¡pero toj mentirosoe!
13 Porque tais falsos apóstolos são obreiros fraudulentos, transfigurando-se em apóstolos de Cristo.
14 Pero mi smuluque, como jach ni ja Satanás tac. Huax cho jac see sbaj jastal jun ángel ba jex lijpi.
14 E não é maravilha, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Como ja' ni secabanume ja Satanasi, ¡jastal mi oj see sbaje que jel toje! ¿Yuj ama huaxa hualahuex que oj jac yala huabyex que ja' ni ja smoje ja Satanasi? ¡Jastal oj yale jachuc! Pero ¡majlayic! ti oja huilex que oj c'otuc ja c'ac'u oj sc'uluque recibir ja stz'acol yuj ja smaloile jahui.
15 Não é muito, pois, que os seus ministros se transfigurem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Otro vuelta huax cala huabyex, mi xa hualahuex que sloil loco ja jas huax cala huabyexi. Pero ta huax hua ochconex locoil, pues actayonic cani. Aahuic qui tiempo ba oj toy jbaj ja quen jastal huas stoyo sbaj jun loco ta jach huaxa c'anahuexi.
16 Outra vez digo: ninguém me julgue insensato ou, então, recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Eso sí, mi yala cab ja Cajualtic que jach oj c'umanucon pero como huax hua ochconex locoil, jayuj oj ni jtoy jbaj leca.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas, como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Como jach ni ay ja tuc jumasa. Chican jas huas sc'ulane ja ba mundo iti, jel nihuan huax yaa sbaje tac. Jaxa jastal jel nihuan huax yaa sbaje ja yenlei, jach ni oj cho jc'uluc ja queni.
18 Pois que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Como jel huaxa toya bajex que vivoex ja huenlex tac, jayuj c'ulanonic ahuantar soc ja jlocoili.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Jel ni huaxa huaahuex ja hua pasiensiaexi. Huax jac ja ma' huax ya ochanic ba yib sc'abei y mi jas huaxa hualahuex. Huax jac ya eluque ja hua taq'uinexi, pero mi jas huaxa hualahuex. C'uanum abal ayex juntiro como jel ni nihuan huax yaa sbajea, hasta lajan soc huax yaa huilex vuelta ba hua chojexi. Pero anima, jel ni huaxa huaa ja hua pasensiaex soqui.
20 Pois sois sofredores, se alguém vos põe em servidão, se alguém vos devora, se alguém vos apanha, se alguém se exalta, se alguém vos fere no rosto.
21 Jach ni mero smodoea siquiera oja toyex que jel tzatz aye soc ja Diosi. Pero ja queni, mey jvalor ba oj c'uluc ja jastal jahui. Chican ja jastal huas stoyo sbaje, jach ni ja quen chomajquili, jach ni oj cho jtoy jbaja, anima huaxa hualahuex que sloil ja loco iti.
21 Envergonhado o digo, como se nós fôssemos fracos, mas, no que qualquer tem ousadia (com insensatez falo), também eu tenho ousadia.
22 Como hebreoe ni ja yenlei, jach ni ja quen chomajquil tac. Israeleñoe nia y jach ni ja queni. Yintile ni ja Abrahami, cho yintilon ni ja queni.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São descendência de Abraão? Também eu.
23 ¿Huan ma xa hualahuex que huax yateltaye meran ja Cristo ja yenlei? Entonces ta jach c'a, lomon ni juntiro ja quena. ¡Pero miyuc! Ja mero smeranili, quena ni mero yatjumon ja Cristo tac. Bob ta oj huaahuex ochcon locoil yuj ja jas huax cala huabyex ja iti pero como huanon ni atel mas tzatz que yuj ja yenlei. ¿Jas ora ochye preso ja yenle ja jastal huala ochyon ja quen ba? Ja queni mi na' jaye vuelta mac'ubalon, hasta huax cala lajan soc oj xa chamcon.
23 São ministros de Cristo? (Falo como fora de mim.) Eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; em açoites, mais do que eles; em prisões, muito mais; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Joe vuelta quechan xta jun coele mi tz'icui cuarenta smac'ahuone ja tantic judio jumasa.
24 Recebi dos judeus cinco quarentenas de açoites menos um;
25 Oxe vuelta smac'ahuone soc puro vara, jaxa jun vuelta, puro ton xch'ojohuone. Oxe vuelta cuando huanon bejyel soc barco, ibjaaxi ja barco q'ueeloni, jaxa jun vuelta, ti canyon t'ucan ba jun te'. Lec ama, ay jun te' ch'ipan ec' ja ba sat ja jai, jayuj ti ni canyon luchan jun acual soc jun c'ac'u.
25 três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 Jel huala bejyiyon eq'ue y jel juntiro ja peligro. Ay ba jel mojan ja peligro cuando huax c'utzu ja jai soc ay ba huax taa peligro soc ja lagroni. Soc jel ni ja peligro soc ja jmoj judioil jumasa soc ay ni peligro soc ja ma' mi judiouqui. Ay peligro ja ba jun chonab y cho ay peligro ja ba huitzi. Ay peligro ja ba mari y cho ay peligro soc ja ma' huas stoyo sbaj lom que huas sc'uane ja Diosi.
26 em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha nação, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Jel tzatz huala atjiyon. Quilunej jitzan huocol. Mi na' jaye acual mix och ja juayeli. Jtec'unej lec huain y taquin ti'. Tanteado ni juntiro huala huaayona. Jtec'unej lec chee yuj ja mi ni ayuc ja jc'ui.
27 em trabalhos e fadiga, em vigílias, muitas vezes, em fome e sede, em jejum, muitas vezes, em frio e nudez.
28 Pero mi quechanuc ja jastal jahui. Jel ni chamc'ujol ayon juntiro soc spetzanil ja creyente ja ba spetzanil ja iglesia.
28 Além das coisas exteriores, me oprime cada dia o cuidado de todas as igrejas.
29 Como ay ni ma' jel to yaau aye ja ba sti sat ja Diosi, jayuj jel to ni chamc'ujol ayon yujilea. Lajan soc quena ni jel to yaau ayona. Mi sc'ulan palta. Ay ni ma' huax aaji slee ja smuli. Huax yaahue q'uixhuucone y huax q'ue lec ja jcoraja.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não me abrase?
30 — ausente —
30 Se convém gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 — ausente —
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Cuando ti ayon ja ba Damasco, ja ma' ay yateli, seca talnuman ja puerta jumasa porque huas sc'ana oj syamone. Ja ma' mero rey ja ora jahui, ja' ni ja rey Aretasi.
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade dos damascenos, para me prenderem,
33 Pero mi bob yujile porque ja queni, aaji coocon ba jun mooch. Ti ayon ba jun naitz, ja' ni pac'an sbaj ja cemento jau it macan sutanal ja sti ja chonabi. Ti aaji coocon ba jun ventana. Y jach elyon ja ba sc'abei.
33 e fui descido num cesto por uma janela da muralha; e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.