1 João 2
Ja yajcʼachil testamento sbaj ja cajualtic Jesucristo (TOJNT) vs BKJ
1 Cuntiquil jumasa, ja jas huax cala huabyex ja ba carta iti, huanon yaljel ba mi oja lee ja hua mulexi. Pero ta ay c'a ma' huas slea ja smuli, naahuic que ay jun jlisensiadotic, ja' ni ja Cajualtic Jesucristo. Ja yeni huax och ja ba sti sat ja Dios Tatali, y jel toj ja yeni.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; e se algum homem pecar, temos um advogado com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Yena ni yaa sbaj ba oj stup ja jmultiqui, pero mi quechanuc ja jbajtiqui. Stupu ba spetzanil ja cristiano chomajquili.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não pelos nossos apenas, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Jaxa quentiqui, ta huan c'ax c'uantic meran ja smandar ja Diosi, yuj ni huan xax c'uantic soc spetzanil ja jc'ujoltic ja Diosa.
3 E nisto sabemos que o conhecemos, se guardarmos os seus mandamentos.
4 Pero ta ay c'a ma' huax yala que huas sc'uan ja Diosi, pero ta mi c'a huas sc'uan ja smandari, toj mentiroso nia. Lom q'uiq'uinal huas sea sbaj que huas sc'uan ja Diosi.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está com ele.
5 Pero ja ma' huas sc'uan meran ja smandar ja Diosi, yuj ni yaj huax yab meran ja Dios soc spetzanil ja sc'ujoli. Ta jach c'a huantic sc'ulajel meran, oj ni jac jc'ujoltic que meran sbajotic xa ni ja Diosi.
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, nele verdadeiramente está o amor de Deus aperfeiçoado; nisto sabemos que estamos nele.
6 Ta huan c'ax el jtiitic que huan xax c'uantic ja Diosi, sbej ni oj ajyucotic ja jastal ajyi ja ba luum ja Jesucristo.
6 Aquele que diz que está nele, deve ele mesmo andar da maneira como ele andou.
7 Quermano jumasa, ja jas huax cala huabyex que sbej oja c'uluquexi, mi jauc primero vuelta huanex yabjel ja iti. Alji ni ahuabyex ja yora hua c'uanex t'ani ‑ ja' ni ja mismo ja jas jeubal ahuilex ja najatei.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tivestes desde o início. O mandamento antigo é a palavra que ouvistes desde o princípio.
8 Pero ja mero smeranili, lajan soc yajc'achil otro vuelta huax cabtic ja smandar ja Diosi. Ja Cajualtiqui, cuando yala cabticon ja smandari, ja' ni primero vuelta yalaa. Y jach ni ja huenlex chomajquili, ja yora primero ahuabyex ja abal iti, yajc'achil juntiro ahuabyex. Pero yuj ja stz'acatal ja abal jau jel tzamali, jayuj ja huego, tacal tacal huan xa eq'uel cujtic ja q'uiq'uinali, jaxa yijlab ja Cajualtiqui, ay xa ni quiojtica.
8 Novamente vos escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas já passaram, e agora a verdadeira luz brilha.
9 Pero ta ay c'a ma' huax yala que ti xa ay ba yijlab ja Cristo, iday, coraja c'a huax yila ja yermano, ja jahui, yuj ni mi to huax el ja ba q'uiq'uinali.
9 Aquele que diz que está na luz, e odeia a seu irmão, está em trevas até agora.
10 Porque cuando ti xa aytic ja ba yijlab ja Cristo, sbej que yaj oj cabtic ja quermanotiqui. Mi oj c'ultic gana jun cosa ba oj cho caatic slee smul ja quermanotiqui.
10 Aquele que ama seu irmão está na luz, e não há nele ocasião para o tropeço.
11 Pero ja ma' coraja huax yila ja yermano, yuj ni ti to ay ja ba q'uiq'uinali. Mi ni huax jac sc'ujol jastal jel piero ja smuli. Mi ni t'un huas snaa que toj xch'ayelal ja jas huan sc'ulajeli. Lajan soc mutz'an juntiro ja satei.
11 Mas aquele que odeia seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde vai; porque essas trevas lhe cegaram os olhos.
12 Yal untic jumasa, huax jeca huilex ja carta iti yuj ja stz'acatal ja Cajualtiqui, c'ulubal xa ni perdonar ja hua mulexa.
12 Escrevo-vos, filhinhos, porque vossos pecados estão perdoados, por causa do nome dele.
13 Jaxa huenlex jbanquil jumasa, huax cho jtz'ijba huilex ja huenlexi, como huan ni xa c'uanex ja yen ja ma' ti ni aya ja yora cujlaji ja satq'uinali. Jaxa huenlex ja ma' mi to ayuc ac'ujolexi, huax cho jtz'ijbayex porque ja c'ulanex ta lec ganar ja yen ja ma' jel malo. Jaxa huenlex quijtz'in jumasa, huanon secjel ahuilex ja carta iti porque huan xa xa c'uanex ja jTatic Diosi.
13 Escrevo-vos, pais, porque vós conhecestes aquele que é desde o princípio. Escrevo-vos, jovens, porque vós vencestes o maligno. Eu vos escrevo, filhinhos, porque conhecestes o Pai.
14 Jaxa huenlex tatjun jumasa, huan ni xa c'uanex ja yen ja ma' ti ni aya ja yora cujlaji ja satq'uinali. Jaxa huenlex quijtz'in jumasa, mi to ni ayuc ja hua c'ujolexi, tzatz ni ayex soc ja Diosi. Ti t'aban ac'ujolex tola vida ja yabal ja Diosi, jayuj mix bob sc'uluquex ganar ja yen ja ma' jel malo. Jayuj huax tz'ijbayex apetzanilex.
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e vós vencestes o maligno.
15 Mi lom xa yajtayex ja jas ay ja ba mundo porque ja ma' huas syajta ja cosa ba mundo, mi ni yajuc huax yab ja Dios Tatala.
15 Não ameis o mundo, e nem as coisas que estão no mundo. Se algum homem ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Porque q'uelahuilex ja cosa ba mundo. Quechan oj q'ueltic y jel huax payhuani y cuando ay xa quiojtiqui, jel nihuan huala huajtic soc. Ja jastic iti, mi huax jac yuj ja Tatali ‑ ti huax jac ja ba mundo.
16 Porque tudo o que está no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e o orgulho da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Jaxa jas ay ja ba mundo ba jex c'anc'oni, oj ni ch'acuca, pero ja ma' huas sc'ulan ja jas huas sc'ana ja Diosi, mi ni nunca oj ch'acuc ‑ oj ajyuc sac'anil tola vida.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Cuntiquil jumasa, jel xa mojan ja oj c'ot tic'an ja tiempo. Huan ni xa naahuex cuando jel xa mojan ja tiempo oj bi jac ja ma' oj sc'an oj som el ja yatel ja Cajualtiqui. Y jacha ni aya ja huegoi. Jel ja ma' ja mero smeranili, jel coraja huax yabye ja sbiil ja Cristo, jayuj huax naatic que je xa mojan ja tiempo.
18 Filhinhos, é a última hora; e como vós ouvistes que o anticristo há de vir, e mesmo agora há muitos anticristos, por isso sabemos que é a última hora.
19 Eso sí, ja ajyi, cuenta bi ay jmoctic ajyi, pero como elye ta, huan nix ilxi que mi ni jbajuctica. Ta ja' c'a mero huas sc'uan ja Diosi, mi oj spil sbaje, pero como spila ta sbaje, ti huax ilxi claro que tuc juntiro ja spensare soc ja jbajtiqui.
19 Eles saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, sem dúvida teriam continuado conosco; mas eles saíram para que se manifestasse que todos eles não eram de nós.
20 Pero ja huenlex quermano jumasa, como tzaubalex yuj ja Cajualtic Jesusi, jayuj huax jac ac'ujolex que meran ni ja jas huax c'uantiqui.
20 E vós tendes a unção do Santo, e sabeis todas as coisas.
21 Jayuj huanon stz'ijbajel ahuilex ja carta iti porque huan ni xa naahuex lec ja smeranili. Mi huanucon stz'ijbajel que yuj mi xa naahuex. Huan ni xa naahuex leca. Huaxa naahuex que jel tuc juntiro ja mentira soc ja smeranili.
21 Eu não vos escrevi julgando que não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira advém da verdade.
22 Por cuenta, ja ma' huax yala que mi Cristouc ja Jesusi, mero ni mentiroso ja jau jumasa. Lajan soc huane yaljel que mi yuninuc ja Dios ja Jesusi, mi bi sTatuc ja Dios Tatali. Ja ma' huax yala jachuqui, mero ni scondra ja Diosi soc ja yunini.
22 Quem é mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Ele é anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Ta huan c'ax yalahue que ja Jesusi mi bi jauc ja yunin ja Diosi, mi ni ja yenlei, mi yuntiquiluque ja Dios chomajquili. Pero ja ma' huas sc'uane que ja Jesusi, ja' ni mero yunin ja Diosi, jach ni ja yenlei, yuntiquile ni ja Diosa.
23 Qualquer que nega o Filho, o mesmo não tem o Pai; [mas] aquele que reconhece o Filho, tem o Pai também.
24 Quermano jumasa, ja jas alji ahuabyex ja yora hua c'uanex t'an ja Diosi, moc hua ch'ayuc ac'ujolex. Naahuic tola vida. Ta tola vida huaxa pensaran ja jas jeubal ahuilex ja ora jahui, oj ni jac ac'ujolex que mojan juntiro ahuiojex ja Diosi soc ja yunini,
24 Portanto, que isto esteja convosco, o que ouvistes desde o princípio. Se isto que ouvistes desde o princípio permanecer em vós, vós também haveis de permanecer no Filho, e no Pai.
25 Jaxa yeni, yala ni cabtic que mi ni nunca oj ch'acotic, que oj bi yaa quitic ja jsac'aniltic it ba mi ni nunca huax ch'aqui.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Huax c'ana oj ca jul ac'ujolex porque ay ni ma' quechan sgusto que oj slolayex.
26 Estas coisas vos escrevi a respeito daqueles que vos enganam.
27 Pero ja huenlexi, ti xa ayex ja ba sc'ab ja Diosi soc ti xa ay amoquex ja Espíritu Santo. Ja yeni, ac'ubal ahuilex yuj ja Diosi y malan soca. ¡Jas yatel ay jas oj jac sea huilex ja tantic cristiano jahui! Ja Santo Espíritu huax ya jul jc'ujoltic spetzanil ja smeranili. Mi ni mentirauc ja jas huas sea ja yena. Jipa xa c'ujolex juntiro soc ja yeni, como jach ni huax yala cabtica.
27 Porém a unção que vós recebestes dele permanece convosco, e não tendes necessidade de que homem algum vos ensine; mas como a mesma unção vos ensina todas as coisas, e é verdade, e não mentira, como ela vos ensinou, vós haveis de permanecer nele.
28 Cuntiquil jumasa, oj xa jacuc ja Cajualtiqui, jayuj sbej que tola vida huax caa jbajtic ja ba sc'ab ja yeni. Ta jach c'a huax c'ulantic tola vida, ja ora huax jac ja yeni, mi oj q'uixhuucotic yuj. Pero ta huan c'ax ch'ay ja jc'ujoltic ja Cajualtiqui, oj q'uixhuucotic lec ja ora huax jaqui. Oj c'antic oj nac' jbajtic ba mi oj yilotic.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, possamos ter confiança, e não sejamos envergonhados diante dele em sua vinda.
29 Huan ni xa naahuex que ja Diosi, jel toj juntiro jayuj cuando huaxa huilahuex ja ma' toj ja jas huas sc'ulanei, huan ni xa naahuex que mero yuntiquil ja Dios ja cristiano jastal jahui.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.