1 Coríntios 9
Ja yajcʼachil testamento sbaj ja cajualtic Jesucristo (TOJNT) vs VC
1 Mi jauc ba mi sbejuc oj c'ux ja baq'uet jahui. Ja queni libre ni ayon juntiro ta huax c'ana oj c'uxi. ¡Secabanumon ni ja Cristo tac! Quilunej ni ja Cajualtic Jesusi, y yena ni secahuon ba oj catelta. Ja' ni seña lec yuj ja hua c'uanex ta ja huenlexi.
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 Es meran, ay ma' huax yala que mi mero secabanumon ja Cristo, pero ja huenlexi huan nix xa naahuex lec que secabanumon nia. Ja Cajualtiqui, yena ni yaa qui ja catela. Como huan xa ni xa c'uanex ja huenlexa, ja' ni mero jprueba jahua.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 Pero ja ma' huas staahuone ti' ba jpatiqui, ay jas huax c'ana oj job yile:
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 ¿Yuj ama huaxa hualahuex ta mey jderecho oja huaex huaacon? ¡Ba miyuca!
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 Q'uelahuilex jastal huax jacye ja tuc jecabanum jumasa, soc ja yermano jumasa ja Cajualtiqui, soc ja quermanotic Pedro. Hasta huax yiaje jan ja xcheumei. Jach ni ja quenticoni, sbej ni jach oj c'ulticon ta huax c'anaticoni.
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 ¿Yuj ama huaxa hualahuex que quechan ja quenticon soc ja Bernabé oj atjucoticon ba oj magla jbajticon ba? ¿Sbej ama jahui? Jaxa cuando huax jac ja tuc jumasa, huan ni xa maglayexa.
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 Porque q'uelahuil jun huinic huax och soldadoil. Sbej ni oj sc'ul ganara. ¿Jastal oj smagla sbaj ta mi oj ni sc'ul ganar ba? Q'uelahuilex cuando huaxa tz'unuhuex ja hua hualajex tac. ¿Mi ma sbej ni huaxa c'ulanex probar ja sbaal ba? Jaxa ma' ay yioj jun nole chej, ¿mi ma sbej ni huas syama can ja stz'acol cuando huax xchono ja stzootzili?
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Ja jas ch'ac ta cali, moc ahual que quechan ti huan elel ja ba j'olomi. ¿Mi ma jach ni mero huax yala ja smandar ja Moisés ba?
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 Mi lom xa ch'icahuex morral ja sti ja hua huacaxexi cuando huan ateli,
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 Sbej ni oj huauc ja ma' huax atji soc ja yabal ja Diosi porque q'uelahuil jun huinic huax atji soc jun ajualal. Huas sutu ja luumi, huax cho sach'a ja iximi, pero mi lomuc. Yuj ni huas snaa que oj sc'ul recibir ja stz'acoli.
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 Pero jach ni ja quenticon chomajquili. Lajan soc jtz'ununejticon ja yabal ja Dios ja janec' ayex ja huenlexi. ¿Jas la chiyex ba? ¿Mi ma sbejuc oja coltayoticon t'usan soc ja jnesesidaticoni?
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Ja tuc jecabanum jumasa, ay sderecho ja jastal iti, ¡jauc to ma quenticoni! Sbej ni huaxa coltayoticona pero como mi jas huax c'anaticon ahuilex. Jel ja jas huax c'ulanticon ahuantar soc ja jnesesidaticoni pero mas lec mi huax c'ulanticon ahuilex recibir porque ay modo oj yal ja cristiano que quechan huanticon sc'anjel ba oj coltajucoticon y yuj ja jahui, mi oj sc'uuque ja yabal ja Cristo ja it jel tzamali.
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 Porque q'uelahuilex ja ma' huax atji ja ba templo. ¿Mi ma huas smagla sbaje soc ja huaelal huax iiji och ba templo ba? Jaxa ma' ja' xchol ti huax atji ja ba huax aaxi can ja huaelal ja ba sti sat ja Diosi, ¿mi ma huas spilahue can ja sracion ja yenle ba?
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 Pues jach ni ja ma' huan xcholjel ec' ja yabal ja Diosi. Ja Cajualtiqui yala que sbej ni oj magnaluc ja ma' huax alji yab ja yabal ja Diosi.
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 ¡Jach nique ja mero sbej yen! Pero ja queni, mi huax c'ana huilex ja jastal iti. Moc ahualex ta ay jas huanon sc'anjel ahuilex yuj ja huanon stz'ijbajel ja carta iti porque mi ni huax c'anaa. Mas lec oj chamcon bajtan que soc ja lom oj c'ul recibir jaxa cristiano ti oj yal que huanon yaljel ja yabal ja Diosi pero quechan huala ocyon yuj ja taq'uini.
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 Mi huax toyo jbaj yuj ja huanon yaljel ja yabal ja Diosi porque mi sbejuc. Jel t'ilan huax cab oj cal ja yabal ja Diosi y ¡jel ajul ja jbaj ta mi c'a huax cala!
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 — ausente —
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 — ausente —
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 Ja queni libre ayon juntiro huax cab soc ja cristiano jumasa, pero jun slado, mi libre ayucon yuj ja yenlei porque huax c'ana oj coltaye ba oj bob sc'uuque ja Cristoi.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 Cuando ti ayon soc ja jmoj judioili, judioon nia. Jach huax c'ulan ba oj bob sc'uuque ja yenle chomajquili. Jaxa ma' jel nihuan yioje ja smandar ja Moisesi, jach ni ja quen chomajquili. Huax bob ochcon loil soc ja yenlei conser ja queni, libre xa ni ayon juntiro soc ja mandar jahua. Pero jach huax c'ulan jbaj ba oj bob sc'uuque ja yenlei.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 Y jach ni, cuando ti ayon soc ja cristiano ja ma' mi jas huas snaahue soc ja smandar ja Moisesi, mi huax taa ti' ja mandar jahui conser ja queni, huax naa lec jastal ay ja smandar ja Diosi porque ti xa ni ayon ja ba yib sc'ab ja Cristo. Pero jach huax jea jbaj ba oj sc'uuque ja yenle chomajquili.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 Cuando huala ochyon loil soc ja quermanotic ja ma' jel to yaau ay ja spensarei, huax c'ulan fuerza ba mi oj yajbes mas ja yaltzilei. Chican jas tiq'ueil ja cristiano, huax lea modo jastal oj ochcon loil soque. Jach huax c'ulan ba oj bob sc'uuc ja yenle chomajquili.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 Yuj ja abal it jel tzamali, jayuj huax lea modo jastal oj bob jcolta ja cristiano, y ja' ni ja ba jgusto ja quen chomajquili porque ja ma' huas sc'uan ja abal iti, huan ni staa lec ja scoltajelea.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 Huaxa naahuex cuando huax ajyi jun carreda, jel ja ma' huax ochi pero quechan june ja ma' huas sc'ulan recibir ja spremio. Jachuc ja huenlexi, aa bajex soc con todo ac'ujolex ba oja c'uuquex ja abal iti. Jachuc, ti oja c'uluquex recibir ja premio.
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Jaxa cristiano ja ma' ja' ni xchol ja tajneli, jel tzatz juntiro huax huaj ja scuerpoei. Jach huas sc'ulane, iday, ja spremioei, quechan jun corona puro nichim. ¡Jauc to ma mi oj c'ultic fuerza ba oj c'ultic mandar ja jcuerpotic ba mi oj lee ja jmultic ba oj c'ultic recibir ja premio jau ba mi ni nunca huax ch'aqui!
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 Meran nia, lajan soc ti aytic ba jun carreda, jaxa queni toj lec huanon carreda. Cuando huala ochyon tajnel soc ja jmoji, es que oj caa yi con gana. Mi quechanuc huan chahuinajuc ja jc'abi.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 Ja queni, huan nix caa yi huocol ja jcuerpoa. Quen huax c'ulan mandar ba oj sc'uucon porque ta mi c'a, huan tox huaj cabi, oj aljuc cabi que mi xa oj to maconucon. Jach c'a huax c'ulan, ¡q'uixhuel ja jbaj juntiro! porque ay ni ma' jeunej yile jastal oj ajyuque toj ja yenlei.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.