1 Coríntios 7
Ja yajcʼachil testamento sbaj ja cajualtic Jesucristo (TOJNT) vs VC
1 Jaxa huego oj ch'ac cala huabyex jastal ajobonejex qui ja ba hua cartaexi. Jel lec ta ay c'a ma' mi huas sc'ana oj nupanuqui
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Pero como mi huocol oj bob jlee ja jmultiqui, jayuj sbej ni cada huinic oj slee ja xcheumi. Jach ni cada ixuc, oj yii ja statami.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 Jun huinic, cuando huas sc'ana staa sbaj soc ja xcheumi, sbej ni oj yaa sbaj ja ixuca. Jaxa ixuqui, ta huas sc'ana oj staa sbaj soc ja statami, sbej ni oj yaa sbaj ja huinica.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 Porque jun ixuc, cuando ay xa statami, mi xa ni sbajuc ja scuerpoa. Ja' xa ni sbaj ja statama. Jach ni jun huinic, cuando ay xa xcheumi, mi xa ni sbajuc ja scuerpoa. Ja' xa ni sbaj ja xcheuma.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Jayuj mi sbejuc mi oj yaa sbaj ja ixuqui. Y jach ni ja huinic chomajquili. Mi ni sbejuc mi oj yaa sbaj yi ja xcheuma. Quechan ta huan c'a xa c'uman abajex que oja c'umuquex ja Dios chaboxe c'ac'u. Pero ja mas tzaani, sbej oja taa bajex otro vuelta porque ta mi c'a ay modo mi oja c'uluquex ahuantar, ti oja lee amulexa porque ja Satanasi, ti xta ni ay mojana.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Como jel ni t'ilan huax cab oj cala huabyex ja iti, jayuj huanon ni yaljel ahuabyexa pero mi huanucon yaajel ahuilex jun mandar.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Jel lec ja lec huan tox bob ac'uluquex ahuantar ja meyuc acheumexi ja jastal jc'ulan ta ahuantar ja queni. Pero como mix bobi, ja Diosi tuctuquil ja jastal sc'ulan ja jcuerpotiqui. Ay ma' huax bob yuj, ay ma' miyuc.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Ja ma' huax can vigudaili, jel lec ja lec mi xax nupaniyei. Jach ni ja soltero jumasa, jel lec ja lec mix cho nupani ja yenlei porque q'uelahuil jastal ayon ja huego ja queni. Mi ni ay jcheum taca.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Pero ta mi c'ax bob ahuujilexi, mas lec nupananic. ¡Jas yatel puro ahuantar oj ochanic yuj ja mi la nupaniyexi!
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 Pero ja ma' nupanel xa, huax cala huabyex, mi sbejuc oja huaex can ja hua tatamexi. Jach huax cala huabyex, como jach ni yaunej mandar ja Cajualtiqui. Mi quenuc huax cala iti.
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 Pero ta huan c'ax yaa can ja statami, mi sbejuc oj cho nupanuc soc otro huinic. Mas lec ta huas sc'ulan contentar sbaj soc ja statami. Jach ni ja huiniqui, mi sbejuc oj sc'ul divorciar sbaj soc ja xcheumi.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Jaxa huego, ay jas huax c'ana cala huabyex ja queni. Es meran, mi jach yalunej can ja Cajualtiqui, pero ta ay c'a june ja huenlex ja ma' mi to creyenteuc ja xcheumi, pero ta gusto c'a ay ja ixuqui, ti huax ajyi soc ja statam jahui, entonces ja quermanotic jahui, mi sbejuc oj sc'ul divorciar sbaj soc ja xcheumi.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 Ma ay c'a jun quermanatic mi creyenteuc ja statami, pero ta gusto c'a ay ja huinic jahui, mi ni sbejuc oj sc'ul divorciar sbaj ja quermanatic jahui.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Porque ja statami, anima mi to creyenteuc, pero como creyente ni ay ja xcheumi, jayuj cuenta xa ni ay ja ba sti sat ja Dios ja huinic jahua. Jach ni jun ixuc mi creyenteuqui, pero ta creyente c'a ja statami, jach ni ja yeni, cuenta xa ni ay ja ba sti sat ja Diosi. Ta mi c'a jachucuc, entonces ja hua huuntiquilexi, lajan soc ja yuntiquile ja ma' mi ni june huas sc'uan ja Diosi. Pero como ay june ja ma' huas sc'uan ja Diosi, jayuj ja hua huuntiquilexi, cuenta xa ay ja ba sti sat ja Diosi.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 — ausente —
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 — ausente —
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Pero chican jastal ayex cuando hua c'uanexi. Soltero c'a ayex, mi ay acheumex, pues c'ulanic seguir. Cananic ja jachuqui porque yuj ni jach ni huas sc'ana ja Diosi. Jach huax cal yabye spetzanil ja iglesia jumasa.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Jach ni, ta circuncidado c'a ayex ja yora hua c'uanexi, lec nia. Pero ta mi c'a circuncidado ayex ja ora jahui, mi sbejuc oja c'uluc abajex circuncidar.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 Mi jas yioj ta circuncidado ayex ma miyuc. Ja mas t'ilani, oja c'uluquex ja jas huas sc'ana ja Diosi.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Pero cada jujune, sbej ni huax can ja jastal ay ja cuando sc'uan ja Diosi.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 Ta mozo c'a aya ja ora jahui, pues mi lom xcham ac'ujol. Pero ta ay c'a modo jastal oj elan libre, sbej ni oja c'uluca.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Eso sí, cuando yora hua c'uan ja Cajualtiqui, mozo ni ayaa, pero ja hualtzili libre xa ni aya ba oj bob ahuatelta ja Cajualtiqui. Pero ja ma' mi mozouc ja yora sc'uan ja Cajualtiqui, pero ja yen ja huego, och ta smozoil ja Cristo.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Ja huenlexi, ja Diosi jel ni caro stupunejexa. Mi xa huaa bajex que yuch'an te' oj ajyanic yuj ja cristiano.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Jayuj quermano jumasa, cada jujune ja huenlexi, c'ulan seguir abajex ja jastal ayex cuando hua c'uanex ja Diosi.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Jaxa ma' mi tox nupaniye, eso sí, ja Cajualtiqui mi ni jun mandar yaa can ja sbaj ja yenlei. Pero oj cala huabyex jasunc'a huax c'ulan pensar ja queni, como huan nix bob ac'uuquex ja jas huax cala, stz'acatal ja Cajualtiqui porque jel ni yaj huax yabyon juntiroa.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Como ti aytic ja ba jun tiempo ba jel ja huocoli, jayuj huax cala ja queni, mas lec mix nupaniye.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 Pero ta ay ahuiojex ja hua cheumexi, mi lom xa jipa cani. Pero ta meyuc, mas lec mi xa leahuex.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Pero ta huan c'a la nupaniyex, ja jahui, mi ni pecadouca. Jach ni jun aq'uix, ta huan c'ax nupani, mi ni pecadouca. Pero ja ma' huax nupaniyei, oj ni ajyuc jitzan suocolea, jaxa queni, mi huax c'ana oj ec'anic ja huocol jastal jahui.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Quermano jumasa, ja jas huax c'ana cala huabyexi, jel t'usan ja tiempo oj ajyucotic ja ba luum iti. Jaxa ma' ay xcheum ahuujilexi, naahuic que ec'um bej ni oj ajyanic soc ja hua cheumexa porque majan ni aytic juntiro ja ba luum ita.
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 Jaxa ma' jel triste ay yuj ay ma' chamel yujilei, a ya culan ja sc'ujoli. Mix yaa sbaj que oj ajyuc tristeil. Jaxa ma' jel gusto ayi, a snaa que ec'um bej ni ja sgustoe jahua. Ta ay c'a jas huaxa manahuexi, a jac ac'ujolexi que mi oja cuchex och ja cuando huala chamyexi.
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Ja ma' huan yiljel lec sat ja yateli, ay ni jas huan yiljel sat ja yatela, ay ni jas huan yiljel sat ja ba mundo ita, pero ta creyente c'a meran, mi sbejuc que jel nihuan oj yaa sbaj soc ja sricoil jahui porque ja mundo it ja bayotiqui, oj ni ch'acuca.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 Jayuj ja queni huax c'ana que oj ajyuc libre ja hua pensarexi porque q'uelahuile. Ja ma' mi nupaneluc, ja' huajel sc'ujol ja yatel ja Cajualtiqui ba oj yaa yi gusto ja Diosi.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Pero ja ma' ay xcheum, ja' huajel sc'ujole jastal oj smagla sbaj soc ja yuntiquilei soc jastal gusto oj ajyuc ja xcheumi.
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 Jach ni ja ixuquei. Jel tuc ja ma' ay statam soc ja ma' mix nupani. Ja ma' mix nupani, ja' huajel sc'ujol ja yatel ja Cajualtiqui. Huax bob yaa sbaj yi ja Dios ja yaltzili soc jach ni ja scuerpo. Pero ja ma' ay statami, ja' huajel sc'ujol ja yatel ja ba yoj snaji soc jastal oj ajyuc gusto ja statami.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Huax cala huabyex ja iti pero ja' ba hua bien ja huenlexi. Mi huanucon yaljel ba mi oj nupananic pero huax c'ana que oj ajyanic toj ba oj bob ahuaa bajex ja ba yatel ja Cajualtiqui.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Pero ta ay c'a jun tatal, jaxa yunin ixuqui huan xa eq'uel ja stiempo oj nupanuqui, huan c'ax yala mas lec huax nupani, pues a ya nupanuc ja yunin jahui. Mi ni pecadouca.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Pero ta ay c'a jun tatal huas sc'ulan pensar que mas lec mix nupani ja yunini, jach ni ja yeni, lec ja jas huas sc'ulan pensari.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Jayuj ja ma' huax ya nupanuc ja yuntiquili, lec nia, jaxa ma' mi huax ya nupanuqui, mas ni leca.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Jun ixuc, cuando sac'an to ja statami, sbaj ni yenaa. Pero ta huan c'ax cham ja statami, libre xa ni aya. Ta huan c'a sc'ana nupanuc soc otro huinic, chican mach'a, oj ni bobuca, siquiera ta creyente c'a.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Pero mas to gusto oj ajyuc ta mi c'ax cho nupani. Ja queni, jach ni mero ja jpensar jastal iti. Huax cho jc'ulan pensar, lajan soc jach huas sc'ana ja Yespíritu ja Dios chomajquili.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.