1 Coríntios 7

Ja yajcʼachil testamento sbaj ja cajualtic Jesucristo (TOJNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jaxa huego oj ch'ac cala huabyex jastal ajobonejex qui ja ba hua cartaexi. Jel lec ta ay c'a ma' mi huas sc'ana oj nupanuqui
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Pero como mi huocol oj bob jlee ja jmultiqui, jayuj sbej ni cada huinic oj slee ja xcheumi. Jach ni cada ixuc, oj yii ja statami.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Jun huinic, cuando huas sc'ana staa sbaj soc ja xcheumi, sbej ni oj yaa sbaj ja ixuca. Jaxa ixuqui, ta huas sc'ana oj staa sbaj soc ja statami, sbej ni oj yaa sbaj ja huinica.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Porque jun ixuc, cuando ay xa statami, mi xa ni sbajuc ja scuerpoa. Ja' xa ni sbaj ja statama. Jach ni jun huinic, cuando ay xa xcheumi, mi xa ni sbajuc ja scuerpoa. Ja' xa ni sbaj ja xcheuma.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Jayuj mi sbejuc mi oj yaa sbaj ja ixuqui. Y jach ni ja huinic chomajquili. Mi ni sbejuc mi oj yaa sbaj yi ja xcheuma. Quechan ta huan c'a xa c'uman abajex que oja c'umuquex ja Dios chaboxe c'ac'u. Pero ja mas tzaani, sbej oja taa bajex otro vuelta porque ta mi c'a ay modo mi oja c'uluquex ahuantar, ti oja lee amulexa porque ja Satanasi, ti xta ni ay mojana.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Como jel ni t'ilan huax cab oj cala huabyex ja iti, jayuj huanon ni yaljel ahuabyexa pero mi huanucon yaajel ahuilex jun mandar.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Jel lec ja lec huan tox bob ac'uluquex ahuantar ja meyuc acheumexi ja jastal jc'ulan ta ahuantar ja queni. Pero como mix bobi, ja Diosi tuctuquil ja jastal sc'ulan ja jcuerpotiqui. Ay ma' huax bob yuj, ay ma' miyuc.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Ja ma' huax can vigudaili, jel lec ja lec mi xax nupaniyei. Jach ni ja soltero jumasa, jel lec ja lec mix cho nupani ja yenlei porque q'uelahuil jastal ayon ja huego ja queni. Mi ni ay jcheum taca.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Pero ta mi c'ax bob ahuujilexi, mas lec nupananic. ¡Jas yatel puro ahuantar oj ochanic yuj ja mi la nupaniyexi!
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 Pero ja ma' nupanel xa, huax cala huabyex, mi sbejuc oja huaex can ja hua tatamexi. Jach huax cala huabyex, como jach ni yaunej mandar ja Cajualtiqui. Mi quenuc huax cala iti.
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 Pero ta huan c'ax yaa can ja statami, mi sbejuc oj cho nupanuc soc otro huinic. Mas lec ta huas sc'ulan contentar sbaj soc ja statami. Jach ni ja huiniqui, mi sbejuc oj sc'ul divorciar sbaj soc ja xcheumi.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Jaxa huego, ay jas huax c'ana cala huabyex ja queni. Es meran, mi jach yalunej can ja Cajualtiqui, pero ta ay c'a june ja huenlex ja ma' mi to creyenteuc ja xcheumi, pero ta gusto c'a ay ja ixuqui, ti huax ajyi soc ja statam jahui, entonces ja quermanotic jahui, mi sbejuc oj sc'ul divorciar sbaj soc ja xcheumi.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Ma ay c'a jun quermanatic mi creyenteuc ja statami, pero ta gusto c'a ay ja huinic jahui, mi ni sbejuc oj sc'ul divorciar sbaj ja quermanatic jahui.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Porque ja statami, anima mi to creyenteuc, pero como creyente ni ay ja xcheumi, jayuj cuenta xa ni ay ja ba sti sat ja Dios ja huinic jahua. Jach ni jun ixuc mi creyenteuqui, pero ta creyente c'a ja statami, jach ni ja yeni, cuenta xa ni ay ja ba sti sat ja Diosi. Ta mi c'a jachucuc, entonces ja hua huuntiquilexi, lajan soc ja yuntiquile ja ma' mi ni june huas sc'uan ja Diosi. Pero como ay june ja ma' huas sc'uan ja Diosi, jayuj ja hua huuntiquilexi, cuenta xa ay ja ba sti sat ja Diosi.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 — ausente —
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 — ausente —
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Pero chican jastal ayex cuando hua c'uanexi. Soltero c'a ayex, mi ay acheumex, pues c'ulanic seguir. Cananic ja jachuqui porque yuj ni jach ni huas sc'ana ja Diosi. Jach huax cal yabye spetzanil ja iglesia jumasa.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Jach ni, ta circuncidado c'a ayex ja yora hua c'uanexi, lec nia. Pero ta mi c'a circuncidado ayex ja ora jahui, mi sbejuc oja c'uluc abajex circuncidar.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Mi jas yioj ta circuncidado ayex ma miyuc. Ja mas t'ilani, oja c'uluquex ja jas huas sc'ana ja Diosi.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Pero cada jujune, sbej ni huax can ja jastal ay ja cuando sc'uan ja Diosi.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Ta mozo c'a aya ja ora jahui, pues mi lom xcham ac'ujol. Pero ta ay c'a modo jastal oj elan libre, sbej ni oja c'uluca.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Eso sí, cuando yora hua c'uan ja Cajualtiqui, mozo ni ayaa, pero ja hualtzili libre xa ni aya ba oj bob ahuatelta ja Cajualtiqui. Pero ja ma' mi mozouc ja yora sc'uan ja Cajualtiqui, pero ja yen ja huego, och ta smozoil ja Cristo.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Ja huenlexi, ja Diosi jel ni caro stupunejexa. Mi xa huaa bajex que yuch'an te' oj ajyanic yuj ja cristiano.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Jayuj quermano jumasa, cada jujune ja huenlexi, c'ulan seguir abajex ja jastal ayex cuando hua c'uanex ja Diosi.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Jaxa ma' mi tox nupaniye, eso sí, ja Cajualtiqui mi ni jun mandar yaa can ja sbaj ja yenlei. Pero oj cala huabyex jasunc'a huax c'ulan pensar ja queni, como huan nix bob ac'uuquex ja jas huax cala, stz'acatal ja Cajualtiqui porque jel ni yaj huax yabyon juntiroa.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Como ti aytic ja ba jun tiempo ba jel ja huocoli, jayuj huax cala ja queni, mas lec mix nupaniye.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Pero ta ay ahuiojex ja hua cheumexi, mi lom xa jipa cani. Pero ta meyuc, mas lec mi xa leahuex.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Pero ta huan c'a la nupaniyex, ja jahui, mi ni pecadouca. Jach ni jun aq'uix, ta huan c'ax nupani, mi ni pecadouca. Pero ja ma' huax nupaniyei, oj ni ajyuc jitzan suocolea, jaxa queni, mi huax c'ana oj ec'anic ja huocol jastal jahui.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Quermano jumasa, ja jas huax c'ana cala huabyexi, jel t'usan ja tiempo oj ajyucotic ja ba luum iti. Jaxa ma' ay xcheum ahuujilexi, naahuic que ec'um bej ni oj ajyanic soc ja hua cheumexa porque majan ni aytic juntiro ja ba luum ita.
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 Jaxa ma' jel triste ay yuj ay ma' chamel yujilei, a ya culan ja sc'ujoli. Mix yaa sbaj que oj ajyuc tristeil. Jaxa ma' jel gusto ayi, a snaa que ec'um bej ni ja sgustoe jahua. Ta ay c'a jas huaxa manahuexi, a jac ac'ujolexi que mi oja cuchex och ja cuando huala chamyexi.
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 Ja ma' huan yiljel lec sat ja yateli, ay ni jas huan yiljel sat ja yatela, ay ni jas huan yiljel sat ja ba mundo ita, pero ta creyente c'a meran, mi sbejuc que jel nihuan oj yaa sbaj soc ja sricoil jahui porque ja mundo it ja bayotiqui, oj ni ch'acuca.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Jayuj ja queni huax c'ana que oj ajyuc libre ja hua pensarexi porque q'uelahuile. Ja ma' mi nupaneluc, ja' huajel sc'ujol ja yatel ja Cajualtiqui ba oj yaa yi gusto ja Diosi.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Pero ja ma' ay xcheum, ja' huajel sc'ujole jastal oj smagla sbaj soc ja yuntiquilei soc jastal gusto oj ajyuc ja xcheumi.
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 Jach ni ja ixuquei. Jel tuc ja ma' ay statam soc ja ma' mix nupani. Ja ma' mix nupani, ja' huajel sc'ujol ja yatel ja Cajualtiqui. Huax bob yaa sbaj yi ja Dios ja yaltzili soc jach ni ja scuerpo. Pero ja ma' ay statami, ja' huajel sc'ujol ja yatel ja ba yoj snaji soc jastal oj ajyuc gusto ja statami.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Huax cala huabyex ja iti pero ja' ba hua bien ja huenlexi. Mi huanucon yaljel ba mi oj nupananic pero huax c'ana que oj ajyanic toj ba oj bob ahuaa bajex ja ba yatel ja Cajualtiqui.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Pero ta ay c'a jun tatal, jaxa yunin ixuqui huan xa eq'uel ja stiempo oj nupanuqui, huan c'ax yala mas lec huax nupani, pues a ya nupanuc ja yunin jahui. Mi ni pecadouca.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Pero ta ay c'a jun tatal huas sc'ulan pensar que mas lec mix nupani ja yunini, jach ni ja yeni, lec ja jas huas sc'ulan pensari.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Jayuj ja ma' huax ya nupanuc ja yuntiquili, lec nia, jaxa ma' mi huax ya nupanuqui, mas ni leca.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Jun ixuc, cuando sac'an to ja statami, sbaj ni yenaa. Pero ta huan c'ax cham ja statami, libre xa ni aya. Ta huan c'a sc'ana nupanuc soc otro huinic, chican mach'a, oj ni bobuca, siquiera ta creyente c'a.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Pero mas to gusto oj ajyuc ta mi c'ax cho nupani. Ja queni, jach ni mero ja jpensar jastal iti. Huax cho jc'ulan pensar, lajan soc jach huas sc'ana ja Yespíritu ja Dios chomajquili.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.