1 Coríntios 7

Ja yajcʼachil testamento sbaj ja cajualtic Jesucristo (TOJNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jaxa huego oj ch'ac cala huabyex jastal ajobonejex qui ja ba hua cartaexi. Jel lec ta ay c'a ma' mi huas sc'ana oj nupanuqui
1 Quanto ao que vocês me escreveram — “é bom que o homem não toque em mulher” —,
2 Pero como mi huocol oj bob jlee ja jmultiqui, jayuj sbej ni cada huinic oj slee ja xcheumi. Jach ni cada ixuc, oj yii ja statami.
2 digo que, por causa da imoralidade, cada homem tenha a sua esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Jun huinic, cuando huas sc'ana staa sbaj soc ja xcheumi, sbej ni oj yaa sbaj ja ixuca. Jaxa ixuqui, ta huas sc'ana oj staa sbaj soc ja statami, sbej ni oj yaa sbaj ja huinica.
3 Que o marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, de igual modo, a esposa, ao seu marido.
4 Porque jun ixuc, cuando ay xa statami, mi xa ni sbajuc ja scuerpoa. Ja' xa ni sbaj ja statama. Jach ni jun huinic, cuando ay xa xcheumi, mi xa ni sbajuc ja scuerpoa. Ja' xa ni sbaj ja xcheuma.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, de igual modo, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a esposa.
5 Jayuj mi sbejuc mi oj yaa sbaj ja ixuqui. Y jach ni ja huinic chomajquili. Mi ni sbejuc mi oj yaa sbaj yi ja xcheuma. Quechan ta huan c'a xa c'uman abajex que oja c'umuquex ja Dios chaboxe c'ac'u. Pero ja mas tzaani, sbej oja taa bajex otro vuelta porque ta mi c'a ay modo mi oja c'uluquex ahuantar, ti oja lee amulexa porque ja Satanasi, ti xta ni ay mojana.
5 Não se privem um ao outro, a não ser talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para se dedicarem à oração. Depois, retomem a vida conjugal, para que Satanás não tente vocês por não terem domínio próprio.
6 Como jel ni t'ilan huax cab oj cala huabyex ja iti, jayuj huanon ni yaljel ahuabyexa pero mi huanucon yaajel ahuilex jun mandar.
6 E digo isto como concessão e não como mandamento.
7 Jel lec ja lec huan tox bob ac'uluquex ahuantar ja meyuc acheumexi ja jastal jc'ulan ta ahuantar ja queni. Pero como mix bobi, ja Diosi tuctuquil ja jastal sc'ulan ja jcuerpotiqui. Ay ma' huax bob yuj, ay ma' miyuc.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu. No entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Ja ma' huax can vigudaili, jel lec ja lec mi xax nupaniyei. Jach ni ja soltero jumasa, jel lec ja lec mix cho nupani ja yenlei porque q'uelahuil jastal ayon ja huego ja queni. Mi ni ay jcheum taca.
8 E aos solteiros e às viúvas, digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Pero ta mi c'ax bob ahuujilexi, mas lec nupananic. ¡Jas yatel puro ahuantar oj ochanic yuj ja mi la nupaniyexi!
9 Mas, se não conseguem se dominar, que se casem; porque é melhor casar do que arder em desejos.
10 Pero ja ma' nupanel xa, huax cala huabyex, mi sbejuc oja huaex can ja hua tatamexi. Jach huax cala huabyex, como jach ni yaunej mandar ja Cajualtiqui. Mi quenuc huax cala iti.
10 Aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido.
11 Pero ta huan c'ax yaa can ja statami, mi sbejuc oj cho nupanuc soc otro huinic. Mas lec ta huas sc'ulan contentar sbaj soc ja statami. Jach ni ja huiniqui, mi sbejuc oj sc'ul divorciar sbaj soc ja xcheumi.
11 Mas, se ela se separar, que não se case de novo ou que se reconcilie com o seu marido. E que o marido não se divorcie da sua esposa.
12 Jaxa huego, ay jas huax c'ana cala huabyex ja queni. Es meran, mi jach yalunej can ja Cajualtiqui, pero ta ay c'a june ja huenlex ja ma' mi to creyenteuc ja xcheumi, pero ta gusto c'a ay ja ixuqui, ti huax ajyi soc ja statam jahui, entonces ja quermanotic jahui, mi sbejuc oj sc'ul divorciar sbaj soc ja xcheumi.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão estiver casado com uma mulher não crente, e esta concorda em morar com ele, não se divorcie dela.
13 Ma ay c'a jun quermanatic mi creyenteuc ja statami, pero ta gusto c'a ay ja huinic jahui, mi ni sbejuc oj sc'ul divorciar sbaj ja quermanatic jahui.
13 E se uma mulher estiver casada com um homem não crente, e este concorda em viver com ela, que ela não se divorcie do marido.
14 Porque ja statami, anima mi to creyenteuc, pero como creyente ni ay ja xcheumi, jayuj cuenta xa ni ay ja ba sti sat ja Dios ja huinic jahua. Jach ni jun ixuc mi creyenteuqui, pero ta creyente c'a ja statami, jach ni ja yeni, cuenta xa ni ay ja ba sti sat ja Diosi. Ta mi c'a jachucuc, entonces ja hua huuntiquilexi, lajan soc ja yuntiquile ja ma' mi ni june huas sc'uan ja Diosi. Pero como ay june ja ma' huas sc'uan ja Diosi, jayuj ja hua huuntiquilexi, cuenta xa ay ja ba sti sat ja Diosi.
14 Porque o marido não crente é santificado no convívio da esposa, e a esposa não crente é santificada no convívio do marido crente. Se não fosse assim, os filhos de vocês seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 — ausente —
15 Mas, se o não crente quiser separar-se, que se separe. Em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 — ausente —
16 Pois você, ó mulher, como sabe se salvará o seu marido? Ou você, ó marido, como sabe se salvará a sua mulher?
17 Pero chican jastal ayex cuando hua c'uanexi. Soltero c'a ayex, mi ay acheumex, pues c'ulanic seguir. Cananic ja jachuqui porque yuj ni jach ni huas sc'ana ja Diosi. Jach huax cal yabye spetzanil ja iglesia jumasa.
17 No mais, que cada um ande segundo o que o Senhor lhe concedeu, conforme Deus o chamou. É isto que ordeno em todas as igrejas.
18 Jach ni, ta circuncidado c'a ayex ja yora hua c'uanexi, lec nia. Pero ta mi c'a circuncidado ayex ja ora jahui, mi sbejuc oja c'uluc abajex circuncidar.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Mi jas yioj ta circuncidado ayex ma miyuc. Ja mas t'ilani, oja c'uluquex ja jas huas sc'ana ja Diosi.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar os mandamentos de Deus.
20 Pero cada jujune, sbej ni huax can ja jastal ay ja cuando sc'uan ja Diosi.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Ta mozo c'a aya ja ora jahui, pues mi lom xcham ac'ujol. Pero ta ay c'a modo jastal oj elan libre, sbej ni oja c'uluca.
21 Você foi chamado, sendo escravo? Não se preocupe com isso. Mas, se você ainda pode tornar-se livre, aproveite a oportunidade.
22 Eso sí, cuando yora hua c'uan ja Cajualtiqui, mozo ni ayaa, pero ja hualtzili libre xa ni aya ba oj bob ahuatelta ja Cajualtiqui. Pero ja ma' mi mozouc ja yora sc'uan ja Cajualtiqui, pero ja yen ja huego, och ta smozoil ja Cristo.
22 Pois quem foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto que pertence ao Senhor. Do mesmo modo, quem foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Ja huenlexi, ja Diosi jel ni caro stupunejexa. Mi xa huaa bajex que yuch'an te' oj ajyanic yuj ja cristiano.
23 Vocês foram comprados por preço; não se tornem escravos de homens.
24 Jayuj quermano jumasa, cada jujune ja huenlexi, c'ulan seguir abajex ja jastal ayex cuando hua c'uanex ja Diosi.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Jaxa ma' mi tox nupaniye, eso sí, ja Cajualtiqui mi ni jun mandar yaa can ja sbaj ja yenlei. Pero oj cala huabyex jasunc'a huax c'ulan pensar ja queni, como huan nix bob ac'uuquex ja jas huax cala, stz'acatal ja Cajualtiqui porque jel ni yaj huax yabyon juntiroa.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou a minha opinião, como alguém que recebeu do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Como ti aytic ja ba jun tiempo ba jel ja huocoli, jayuj huax cala ja queni, mas lec mix nupaniye.
26 Por causa da angustiosa situação presente, penso ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Pero ta ay ahuiojex ja hua cheumexi, mi lom xa jipa cani. Pero ta meyuc, mas lec mi xa leahuex.
27 Você tem esposa? Não procure separar-se. Você está solteiro? Não procure esposa.
28 Pero ta huan c'a la nupaniyex, ja jahui, mi ni pecadouca. Jach ni jun aq'uix, ta huan c'ax nupani, mi ni pecadouca. Pero ja ma' huax nupaniyei, oj ni ajyuc jitzan suocolea, jaxa queni, mi huax c'ana oj ec'anic ja huocol jastal jahui.
28 Mas, se você casar, não estará pecando. E também, se a virgem se casar, não estará pecando. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu gostaria de poupar vocês disso.
29 Quermano jumasa, ja jas huax c'ana cala huabyexi, jel t'usan ja tiempo oj ajyucotic ja ba luum iti. Jaxa ma' ay xcheum ahuujilexi, naahuic que ec'um bej ni oj ajyanic soc ja hua cheumexa porque majan ni aytic juntiro ja ba luum ita.
29 Mas isto digo, irmãos: o tempo se abrevia. Por isso, de agora em diante, não só os casados sejam como se não fossem casados,
30 Jaxa ma' jel triste ay yuj ay ma' chamel yujilei, a ya culan ja sc'ujoli. Mix yaa sbaj que oj ajyuc tristeil. Jaxa ma' jel gusto ayi, a snaa que ec'um bej ni ja sgustoe jahua. Ta ay c'a jas huaxa manahuexi, a jac ac'ujolexi que mi oja cuchex och ja cuando huala chamyexi.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se nada possuíssem;
31 Ja ma' huan yiljel lec sat ja yateli, ay ni jas huan yiljel sat ja yatela, ay ni jas huan yiljel sat ja ba mundo ita, pero ta creyente c'a meran, mi sbejuc que jel nihuan oj yaa sbaj soc ja sricoil jahui porque ja mundo it ja bayotiqui, oj ni ch'acuca.
31 e os que se utilizam deste mundo, como se não fizessem uso dele. Porque a aparência deste mundo passa.
32 Jayuj ja queni huax c'ana que oj ajyuc libre ja hua pensarexi porque q'uelahuile. Ja ma' mi nupaneluc, ja' huajel sc'ujol ja yatel ja Cajualtiqui ba oj yaa yi gusto ja Diosi.
32 O que eu realmente quero é que vocês fiquem livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Pero ja ma' ay xcheum, ja' huajel sc'ujole jastal oj smagla sbaj soc ja yuntiquilei soc jastal gusto oj ajyuc ja xcheumi.
33 Mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Jach ni ja ixuquei. Jel tuc ja ma' ay statam soc ja ma' mix nupani. Ja ma' mix nupani, ja' huajel sc'ujol ja yatel ja Cajualtiqui. Huax bob yaa sbaj yi ja Dios ja yaltzili soc jach ni ja scuerpo. Pero ja ma' ay statami, ja' huajel sc'ujol ja yatel ja ba yoj snaji soc jastal oj ajyuc gusto ja statami.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito. Mas a mulher casada se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Huax cala huabyex ja iti pero ja' ba hua bien ja huenlexi. Mi huanucon yaljel ba mi oj nupananic pero huax c'ana que oj ajyanic toj ba oj bob ahuaa bajex ja ba yatel ja Cajualtiqui.
35 Digo isto para o próprio bem de vocês, não para impor limitações, mas tendo em vista o que é decente e para que vocês possam se consagrar ao Senhor, sem distração alguma.
36 Pero ta ay c'a jun tatal, jaxa yunin ixuqui huan xa eq'uel ja stiempo oj nupanuqui, huan c'ax yala mas lec huax nupani, pues a ya nupanuc ja yunin jahui. Mi ni pecadouca.
36 Mas, se alguém julga que trata de modo impróprio a sua virgem, se ela tiver passado a flor da idade, e se as circunstâncias o exigem, faça o que quiser; não peca; que casem.
37 Pero ta ay c'a jun tatal huas sc'ulan pensar que mas lec mix nupani ja yunini, jach ni ja yeni, lec ja jas huas sc'ulan pensari.
37 Contudo, aquele que está firme em seu coração e não se sente obrigado, mas tem domínio sobre a sua própria vontade e resolveu em seu coração conservar virgem a jovem, fará bem.
38 Jayuj ja ma' huax ya nupanuc ja yuntiquili, lec nia, jaxa ma' mi huax ya nupanuqui, mas ni leca.
38 Por isso, quem casa com a sua virgem faz bem; quem não casa faz melhor.
39 Jun ixuc, cuando sac'an to ja statami, sbaj ni yenaa. Pero ta huan c'ax cham ja statami, libre xa ni aya. Ta huan c'a sc'ana nupanuc soc otro huinic, chican mach'a, oj ni bobuca, siquiera ta creyente c'a.
39 A mulher está ligada ao seu marido enquanto ele viver. Mas, se o marido morrer, ela fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Pero mas to gusto oj ajyuc ta mi c'ax cho nupani. Ja queni, jach ni mero ja jpensar jastal iti. Huax cho jc'ulan pensar, lajan soc jach huas sc'ana ja Yespíritu ja Dios chomajquili.
40 Porém, ela será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.