1 Coríntios 10

Ja yajcʼachil testamento sbaj ja cajualtic Jesucristo (TOJNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Quermano jumasa, la naatic t'usan que spetzanil ja ma' ec' pax ta cujtiqui, mi ni june ma' mi axubaniye soc ja asoni, soc mi ni june ja ma' mi ec' sc'utz ja jai.
1 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem o fato de que todos os nossos antepassados estiveram sob a nuvem e todos passaram pelo mar.
2 Mi ni june ja yenlei ba mi mojanuc yiaje sbaje soc ja Moisesi cuando ti to aye ja ba yaxubil ja asoni soc ja yora ec' sc'utze ja nihuanja.
2 Em Moisés, todos eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Mi ni june ja ma' mi sloohue ja huaelal jau ti co jan ja ba satq'uinali soc
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 Mi ni june ja ma' mi yuaj ja ja' aaji yile yuj ja Diosi ja yora bojti ja ba pataq'ui. Mi cualquierauc ja ma' ti huaj nochan ja ba spatiquei, ja' ni ja Cristoi. Cristo ni yaa spetzanil ja snesesidaei
4 e beberam da mesma bebida espiritual; pois bebiam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Pero iday, jel t'usan ja yenle ilji lec yuj ja Diosi, jayuj ti ch'ac canuque sacbanban ja ba ch'ayan lugar jahui.
5 Contudo, Deus não se agradou da maioria deles; por isso os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Yuj ja jas sc'ulan ja yenlei, jayuj lec huax nebatic t'usan ja quentiqui porque ja yenlei, jel oc' sc'ujole juntiro ja malo y mi ni sbejuc jach oj c'ultic ja quentica.
6 Essas coisas ocorreram como exemplos para nós, para que não cobicemos coisas más, como eles fizeram.
7 Jayuj mi sbejuc oj coanic mec'an ja ba sti sat ja c'ulubal diosi porque jach ni sc'ulan jitzan ja yenlea. Ata huabilex ja jastal can tz'ijbanubal sbaj ja yenle cuando ch'ac yie jan ja smajtan ja sdiose sc'uluneje ja jastal ja splanta ja becerro:
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: "O povo se assentou para comer e beber, e levantou-se para se entregar à farra".
8 Soc mi ni sbejuc oj lee ja jmultic soc ja ixuquei. Jach sc'ulan jitzan ja yenlei iday, quechan jun c'ac'u, chamye veintetres mil.
8 Não pratiquemos imoralidade, como alguns deles fizeram — e num só dia morreram vinte e três mil.
9 Mi sbejuc oj c'ultic probar ja Cajualtic Diosi ba oj quiltic ta oj yaa castigo meran. Jach ni sc'ulan ja yenlea, iday, ch'ac ni chamuque yuj c'uxjiye yuj ja mal chani.
9 Não devemos pôr o Senhor à prova, como alguns deles fizeram — e foram mortos por serpentes.
10 Mi ni sbejuc ja jel ch'uuy huala huajyexi ja jastal jel ch'uuy huajye jitzan ja yenlei iday, seca ja ch'acuman ja Diosi y ch'ac ni chamuquea.
10 E não se queixem, como alguns deles se queixaram — e foram mortos pelo anjo destruidor.
11 Pero mi lomuc ja jastal ch'ac ec' yujile ja israeleño jumasa. Jach eq'ui ba oj nebtic t'usan ja quentiqui. Ti can tz'ijbanubal ba oj bob jq'ueltic ja quentic ja ma' ti ayotic ja ba mundo ja tiempo iti porque mas mojan xa oj jacuc ja Cristo ja huego.
11 Essas coisas aconteceram a eles como exemplos e foram escritas como advertência para nós, sobre quem tem chegado o fim dos tempos.
12 Ja israeleño jumasa yalahue que jel tzatz aye pero iday, slea ni ja smulea, jayuj ta ay c'a ma' huax yala que jel tzatz ayi, a yaa scuidado ba mi oj slee ja smuli.
12 Assim, aquele que julga estar firme, cuide-se para que não caia!
13 Ta huan c'a la c'ulajiyex lec probar yuj ja diablo, ja prueba jahui, naahuic t'usan que mi quechanuc ja huenlex huala c'ulajiyex probar. Jach ni huax yabye syajal spetzanil ja cristiano tac. Ja Diosi oj ni scoltayexa ja jastal yaluneji. Mi ni oj yaa huilex jun huocol ba mi oj bob ac'uluquex ahuantar. Cuando huax jac jun ahuocolex, oj ni bob sea huilex jastal oj bob elanic librea. Jachuc, oj ni bob ac'uluquex ahuantara.
13 Não sobreveio a vocês tentação que não fosse comum aos homens. E Deus é fiel; ele não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar. Mas, quando forem tentados, ele lhes providenciará um escape, para que o possam suportar.
14 Quermano jumasa, jel yaj huax cabyex. Aahuic can juntiro ja c'ulubal diosi.
14 Por isso, meus amados irmãos, fujam da idolatria.
15 Huanon yaljel jachuc porque toj ja hua pensarexi. C'ulanic t'un pensar ja jas huax cala huabyexi.
15 Estou falando a pessoas sensatas; julguem vocês mesmos o que estou dizendo.
16 Cuando huax cuajtic ja yaalel tz'usub ja ba santa cena, ja jahui, mi ni cualquierauca. Ja' ni mero seña que puro xa ni quermano jbajtica porque ja' ni yuj spec'a ja xchiq'uel ja Cristo ja yora cham tac. Jayuj sbej huax c'anatic yi que oj sc'ul bendiciar ja Diosi. Jaxa spanil ja santa cena huax lootiqui, ja' ni mero sbej ba oj jac jc'ujoltic que ja Cristo yaa ja scuerpo yuj ja quentiqui.
16 Não é verdade que o cálice da bênção que abençoamos é uma participação no sangue de Cristo, e que o pão que partimos é uma participação no corpo de Cristo?
17 Jpetzaniltic huax lootic ja pan jahui. Aayotic nia pero cuando huax lootic ja pan jahui, lajan soc puro moj'alijel jbajtic huala huajtic.
17 Por haver um único pão, nós, que somos muitos, somos um só corpo, pois todos participamos de um único pão.
18 Porque c'ulanic t'un pensar jastal ja israeleño jumasa. Cuando yaahue yi ja smajtan ja Dios sac'ani, yuj ni sbaje ni ja Diosa, jayuj yaahue ni taca.
18 Considerem o povo de Israel: os que comem dos sacrifícios não participam do altar?
19 ¿Huan ama xa naahuex jas sbej ja jas huanon yaljel ja iti? Mi huax cala que ay jas yioj jun dios c'ulubal soc mi ni ja smajtan huax yaahue yii, como lom ni ja dios jau c'ulubala soc lom ni juntiro ja smajtan jahua.
19 Portanto, que estou querendo dizer? Será que o sacrifício oferecido a um ídolo é alguma coisa? Ou o ídolo é alguma coisa?
20 Pero huanon yaljel que ja cristiano ja ma' mi huas snaa sbaj ja Diosi, cuando huax yaahue yi ja smajtan ja sdiose jau c'ulubali, ja' ni huax yaahue yi ja diablo, mi jauc ja jDiostiqui, jaxa queni mi huax c'ana que ti ch'icanex soc ja diablo ja huenlexi.
20 Não! Quero dizer que o que os pagãos sacrificam é oferecido aos demônios e não a Deus, e não quero que vocês tenham comunhão com os demônios.
21 Huanex yiijel ja cena ja Cajualtiqui. Huaxa huuajex ja yaalel tz'usubi. Huaxa loohuex ja pani, iday, huax cho la huajyex sc'uxjel ja baq'uet jau tey ba sti sat ja dios c'ulubali. Pero ja mero smeranili, lajan soc ti ni ay ba sti sat ja diablo jahua. ¿Sbej ama huanex huajel ja jastal jau ba?
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e do cálice dos demônios; não podem participar da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 ¿Lec ama huax caatic q'ue ja scoraja ja Dios ja jastal jau ba? ¿Yuj ama oj cal ja quentiqui que mas tzatzotic que yuj ja Dios ba?
22 Porventura provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 Meran nia, libre ayotic ba oj bob jc'ultic ja jas huax c'anatiqui, pero ta jach huax c'ulantic meran soc ja jahui, quechan ba oj jom jbajtic soc ja Diosi. Meran ni yena, libre ni aytica pero ta tola vida huax c'ulantic ja jas huax c'anatic ja quentic mismo ¿entonces jastal oj bob jcoltatic ja otro cristiano ba? ¡Mi ni oj bob jcoltatica! Miyuc.
23 "Tudo é permitido", mas nem tudo convém. "Tudo é permitido", mas nem tudo edifica.
24 La xa jleetic modo jastal sbej oj jcoltatic ja jmojtiqui ja ba slequil ja yenlei, mi jauc quechan ja ba jgustotic ja quentic mismo.
24 Ninguém deve buscar o seu próprio bem, mas sim o dos outros.
25 Chican jas huax chonji ja ba mercado, pues mi t'ilanuc huaxa jobohuex ta aaji ba sti sat ja dios c'ulubali, ma miyuc, porque ta huan c'a xa jobohuex, quechan ba oj som ja hua pensarexi
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem fazer perguntas por causa da consciência,
26 Porque ja mundo iti soc spetzanil ja jas ayi, sbaj ni ja Cajualtiqui.
26 pois "do Senhor é a terra e tudo o que nela existe".
27 Ta ay c'a ma' mi creyenteuqui, ta huan c'a slocohuex huael, ta huan c'a xa c'ana huajanic, pues caaxic. Chican jas huax yaa huilex, c'ulanic recibir. Mi t'ilanuc oja jobex jas huaelalila porque huan c'a xa jobohuex, quechan ba oj som ja hua pensarexi.
27 Se algum descrente o convidar para uma refeição e você quiser ir, coma de tudo o que lhe for apresentado, sem nada perguntar por causa da consciência.
28 Pero ta ti c'a huan huael jun amoj, ti oj yala huaba: Pero ja iti, ja' ni ja tan baq'uet it yaahue ja ba sti sat ja sdiose c'ulubali, ta xchi c'a, mas lec, mi lom xa c'uxuhuex. Huan c'a xa c'uxuhuex, jel piero oj yab ja ma' yala jachuqui. Oja jom ja spensari.
28 Mas se alguém lhe disser: "Isto foi oferecido em sacrifício", não coma, tanto por causa da pessoa que o comentou, como da consciência,
29 Yena ni oj jomuc, mi ahuenuc. Pero cuando huax cala ja razón iti, ay ma' mi oj sc'ul gusto, ti oj c'umanuc jana: ¿Pero sbej ama ay ma' oj sc'ulucotic mandar ba? ¿Yuj ja huas sc'uan ja yen que maloi, jayuj oj cho jc'uuc ja quentiqui?
29 isto é, da consciência do outro e não da sua própria. Pois, por que minha liberdade deve ser julgada pela consciência dos outros?
30 Huax c'anatic yi stz'acatal ja Diosi soc ja jas huax cabtiqui y ¿sbej ama ay ma' oj och c'umal ja ba jpatictic ba? Ay ni quermanotic oj yal ja jachuqui.
30 Se participo da refeição com ação de graças, por que sou condenado por algo pelo qual dou graças a Deus?
31 Pero ja huenlex ja ma' creyenteex xa ni, chican jasunc'a huaxa c'ulanexi, hasta ja hua huaelex huaxa huabyexi, pero ja mas t'ilani, oja huab ba hua c'ujolex que ay ni syajal sc'ujol ja Dios amoquexa.
31 Assim, quer vocês comam, bebam ou façam qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Mi xa hua sleex ja smul ja hua mojexi, sea judio, sea ja ma' mi judiouc, ma ja' ja ma' huas sc'uan ja Diosi.
32 Não se tornem motivo de tropeço, nem para judeus, nem para gregos, nem para a igreja de Deus.
33 Pero ja queni, chican ja jas huax c'ulan, huax c'ana jc'uluc ja ba slequil spetzanil ja cristiano. Mi jauc huax lea ja jlequil ja queni, porque huax c'ana ba oj c'ulajuque librar ja yenle chomajquili.
33 Também eu procuro agradar a todos de todas as formas. Porque não estou procurando o meu próprio bem, mas o bem de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.