1 Coríntios 10

Ja yajcʼachil testamento sbaj ja cajualtic Jesucristo (TOJNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Quermano jumasa, la naatic t'usan que spetzanil ja ma' ec' pax ta cujtiqui, mi ni june ma' mi axubaniye soc ja asoni, soc mi ni june ja ma' mi ec' sc'utz ja jai.
1 Além disso, irmãos, eu não quero que ignoreis que todos os nossos pais estiveram debaixo da nuvem; e todos passaram pelo mar,
2 Mi ni june ja yenlei ba mi mojanuc yiaje sbaje soc ja Moisesi cuando ti to aye ja ba yaxubil ja asoni soc ja yora ec' sc'utze ja nihuanja.
2 e todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar,
3 Mi ni june ja ma' mi sloohue ja huaelal jau ti co jan ja ba satq'uinali soc
3 e todos comeram do mesmo alimento espiritual,
4 Mi ni june ja ma' mi yuaj ja ja' aaji yile yuj ja Diosi ja yora bojti ja ba pataq'ui. Mi cualquierauc ja ma' ti huaj nochan ja ba spatiquei, ja' ni ja Cristoi. Cristo ni yaa spetzanil ja snesesidaei
4 e beberam todos de uma mesma bebida espiritual, porque eles bebiam da Rocha espiritual que os seguia; e a Rocha era Cristo.
5 Pero iday, jel t'usan ja yenle ilji lec yuj ja Diosi, jayuj ti ch'ac canuque sacbanban ja ba ch'ayan lugar jahui.
5 Mas a maioria deles Deus não se agradou, pois ficaram estendidos no deserto.
6 Yuj ja jas sc'ulan ja yenlei, jayuj lec huax nebatic t'usan ja quentiqui porque ja yenlei, jel oc' sc'ujole juntiro ja malo y mi ni sbejuc jach oj c'ultic ja quentica.
6 Ora, estas coisas foram exemplos para nós, a fim de não cobiçarmos coisas más, como eles cobiçaram.
7 Jayuj mi sbejuc oj coanic mec'an ja ba sti sat ja c'ulubal diosi porque jach ni sc'ulan jitzan ja yenlea. Ata huabilex ja jastal can tz'ijbanubal sbaj ja yenle cuando ch'ac yie jan ja smajtan ja sdiose sc'uluneje ja jastal ja splanta ja becerro:
7 Nem sejais idólatras, como foram alguns deles; conforme está escrito: O povo assentava-se para comer e a beber, e levantava-se para se divertir.
8 Soc mi ni sbejuc oj lee ja jmultic soc ja ixuquei. Jach sc'ulan jitzan ja yenlei iday, quechan jun c'ac'u, chamye veintetres mil.
8 Nem cometamos fornicação, como alguns deles cometeram, e caíram em um dia vinte e três mil.
9 Mi sbejuc oj c'ultic probar ja Cajualtic Diosi ba oj quiltic ta oj yaa castigo meran. Jach ni sc'ulan ja yenlea, iday, ch'ac ni chamuque yuj c'uxjiye yuj ja mal chani.
9 Nem tentemos a Cristo, como alguns deles também tentaram, e foram destruídos pelas serpentes.
10 Mi ni sbejuc ja jel ch'uuy huala huajyexi ja jastal jel ch'uuy huajye jitzan ja yenlei iday, seca ja ch'acuman ja Diosi y ch'ac ni chamuquea.
10 Nem murmureis, como também alguns deles murmuraram, e foram destruídos pelo destruidor.
11 Pero mi lomuc ja jastal ch'ac ec' yujile ja israeleño jumasa. Jach eq'ui ba oj nebtic t'usan ja quentiqui. Ti can tz'ijbanubal ba oj bob jq'ueltic ja quentic ja ma' ti ayotic ja ba mundo ja tiempo iti porque mas mojan xa oj jacuc ja Cristo ja huego.
11 Ora, todas estas coisas lhes aconteceram como exemplos, e elas estão escritas para nossa admoestação, sobre quem os fins dos séculos está chegando.
12 Ja israeleño jumasa yalahue que jel tzatz aye pero iday, slea ni ja smulea, jayuj ta ay c'a ma' huax yala que jel tzatz ayi, a yaa scuidado ba mi oj slee ja smuli.
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé, cuide para que não caia.
13 Ta huan c'a la c'ulajiyex lec probar yuj ja diablo, ja prueba jahui, naahuic t'usan que mi quechanuc ja huenlex huala c'ulajiyex probar. Jach ni huax yabye syajal spetzanil ja cristiano tac. Ja Diosi oj ni scoltayexa ja jastal yaluneji. Mi ni oj yaa huilex jun huocol ba mi oj bob ac'uluquex ahuantar. Cuando huax jac jun ahuocolex, oj ni bob sea huilex jastal oj bob elanic librea. Jachuc, oj ni bob ac'uluquex ahuantara.
13 Não vos tem sobrevindo tentação que não seja comum aos homens; mas Deus é fiel, o qual não permitirá que sejais tentados acima do que sois capazes; mas também com a tentação fará um caminho para escapar, para que sejais capazes de suportá-la.
14 Quermano jumasa, jel yaj huax cabyex. Aahuic can juntiro ja c'ulubal diosi.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Huanon yaljel jachuc porque toj ja hua pensarexi. C'ulanic t'un pensar ja jas huax cala huabyexi.
15 Eu falo para homens sábios; julgai o que digo.
16 Cuando huax cuajtic ja yaalel tz'usub ja ba santa cena, ja jahui, mi ni cualquierauca. Ja' ni mero seña que puro xa ni quermano jbajtica porque ja' ni yuj spec'a ja xchiq'uel ja Cristo ja yora cham tac. Jayuj sbej huax c'anatic yi que oj sc'ul bendiciar ja Diosi. Jaxa spanil ja santa cena huax lootiqui, ja' ni mero sbej ba oj jac jc'ujoltic que ja Cristo yaa ja scuerpo yuj ja quentiqui.
16 O cálice de bênção que nós abençoamos não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que nós partimos não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Jpetzaniltic huax lootic ja pan jahui. Aayotic nia pero cuando huax lootic ja pan jahui, lajan soc puro moj'alijel jbajtic huala huajtic.
17 Porque nós, sendo muitos, somos um só pão e um só corpo; porque todos somos participantes de um só pão.
18 Porque c'ulanic t'un pensar jastal ja israeleño jumasa. Cuando yaahue yi ja smajtan ja Dios sac'ani, yuj ni sbaje ni ja Diosa, jayuj yaahue ni taca.
18 Vede a Israel segundo a carne; não são os que comem dos sacrifícios participantes do altar?
19 ¿Huan ama xa naahuex jas sbej ja jas huanon yaljel ja iti? Mi huax cala que ay jas yioj jun dios c'ulubal soc mi ni ja smajtan huax yaahue yii, como lom ni ja dios jau c'ulubala soc lom ni juntiro ja smajtan jahua.
19 O que eu digo então? Que o ídolo é alguma coisa; ou o que é oferecido em sacrifício aos ídolos é alguma coisa?
20 Pero huanon yaljel que ja cristiano ja ma' mi huas snaa sbaj ja Diosi, cuando huax yaahue yi ja smajtan ja sdiose jau c'ulubali, ja' ni huax yaahue yi ja diablo, mi jauc ja jDiostiqui, jaxa queni mi huax c'ana que ti ch'icanex soc ja diablo ja huenlexi.
20 Mas eu digo, que as coisas que os gentios sacrificam, eles sacrificam aos demônios e não a Deus. E eu não quero que tenhais amizade com os demônios.
21 Huanex yiijel ja cena ja Cajualtiqui. Huaxa huuajex ja yaalel tz'usubi. Huaxa loohuex ja pani, iday, huax cho la huajyex sc'uxjel ja baq'uet jau tey ba sti sat ja dios c'ulubali. Pero ja mero smeranili, lajan soc ti ni ay ba sti sat ja diablo jahua. ¿Sbej ama huanex huajel ja jastal jau ba?
21 Não podeis beber o cálice do Senhor, e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 ¿Lec ama huax caatic q'ue ja scoraja ja Dios ja jastal jau ba? ¿Yuj ama oj cal ja quentiqui que mas tzatzotic que yuj ja Dios ba?
22 Provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 Meran nia, libre ayotic ba oj bob jc'ultic ja jas huax c'anatiqui, pero ta jach huax c'ulantic meran soc ja jahui, quechan ba oj jom jbajtic soc ja Diosi. Meran ni yena, libre ni aytica pero ta tola vida huax c'ulantic ja jas huax c'anatic ja quentic mismo ¿entonces jastal oj bob jcoltatic ja otro cristiano ba? ¡Mi ni oj bob jcoltatica! Miyuc.
23 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 La xa jleetic modo jastal sbej oj jcoltatic ja jmojtiqui ja ba slequil ja yenlei, mi jauc quechan ja ba jgustotic ja quentic mismo.
24 Ninguém busque o proveito próprio; antes cada homem a riqueza de outro.
25 Chican jas huax chonji ja ba mercado, pues mi t'ilanuc huaxa jobohuex ta aaji ba sti sat ja dios c'ulubali, ma miyuc, porque ta huan c'a xa jobohuex, quechan ba oj som ja hua pensarexi
25 Comei de tudo o que se vende no matadouro, não perguntando pela procedência, por causa da consciência;
26 Porque ja mundo iti soc spetzanil ja jas ayi, sbaj ni ja Cajualtiqui.
26 porque a terra é do ­Senhor, e toda a sua plenitude.
27 Ta ay c'a ma' mi creyenteuqui, ta huan c'a slocohuex huael, ta huan c'a xa c'ana huajanic, pues caaxic. Chican jas huax yaa huilex, c'ulanic recibir. Mi t'ilanuc oja jobex jas huaelalila porque huan c'a xa jobohuex, quechan ba oj som ja hua pensarexi.
27 Se algum descrente vos convidar para uma festa e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, não perguntando nada, por causa da consciência.
28 Pero ta ti c'a huan huael jun amoj, ti oj yala huaba: Pero ja iti, ja' ni ja tan baq'uet it yaahue ja ba sti sat ja sdiose c'ulubali, ta xchi c'a, mas lec, mi lom xa c'uxuhuex. Huan c'a xa c'uxuhuex, jel piero oj yab ja ma' yala jachuqui. Oja jom ja spensari.
28 Mas, se algum homem vos disser: Isto foi oferecido em sacrifício aos ídolos; não comais, por causa daquele que vos avisou e por causa da consciência; porque a terra é do ­Senhor e toda a sua plenitude;
29 Yena ni oj jomuc, mi ahuenuc. Pero cuando huax cala ja razón iti, ay ma' mi oj sc'ul gusto, ti oj c'umanuc jana: ¿Pero sbej ama ay ma' oj sc'ulucotic mandar ba? ¿Yuj ja huas sc'uan ja yen que maloi, jayuj oj cho jc'uuc ja quentiqui?
29 à consciência, eu digo, não a tua própria, mas a do outro. Por que razão seria a minha liberdade julgada pela consciência de outro homem?
30 Huax c'anatic yi stz'acatal ja Diosi soc ja jas huax cabtiqui y ¿sbej ama ay ma' oj och c'umal ja ba jpatictic ba? Ay ni quermanotic oj yal ja jachuqui.
30 Pois se pela graça sou participante, por que sou mal falado naquilo que eu dou graças?
31 Pero ja huenlex ja ma' creyenteex xa ni, chican jasunc'a huaxa c'ulanexi, hasta ja hua huaelex huaxa huabyexi, pero ja mas t'ilani, oja huab ba hua c'ujolex que ay ni syajal sc'ujol ja Dios amoquexa.
31 Portanto, quer comais, quer bebais ou façais qualquer coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Mi xa hua sleex ja smul ja hua mojexi, sea judio, sea ja ma' mi judiouc, ma ja' ja ma' huas sc'uan ja Diosi.
32 Não vos torneis ofensa aos judeus, nem aos gentios, nem à igreja de Deus;
33 Pero ja queni, chican ja jas huax c'ulan, huax c'ana jc'uluc ja ba slequil spetzanil ja cristiano. Mi jauc huax lea ja jlequil ja queni, porque huax c'ana ba oj c'ulajuque librar ja yenle chomajquili.
33 assim como eu agrado a todos os homens em todas as coisas, não buscando o meu próprio proveito, mas o proveito de muitos, para que possam ser salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.